1,720,967 research outputs found

    Jucquois, Guy, Pourquoi les hommes parlent-ils ? L’origine du langage humain

    No full text
    Neis Cordula. Jucquois, Guy, Pourquoi les hommes parlent-ils ? L’origine du langage humain. In: Histoire Épistémologie Langage, tome 24, fascicule 2, 2002. Politiques linguistiques (1/2) pp. 165-171

    " ‚Connected history' in der Historiographie des Sprachdenkens : ein grundlegender Beitrag im Rahmen der begriffsgeschichtlichen Bewegung. "

    No full text
    International audienceRecension critique de Lexikon sprachtheoretischer Grundbegriffe des 17. und 18. Jahrhunderts. 2 t. éd. Gerda Haßler, Cordula Neis. Haßler, Gerda & Neis, Cordula, 2009. Berlin / New York: Walter de Gruyte

    " ‚Connected history' in der Historiographie des Sprachdenkens : ein grundlegender Beitrag im Rahmen der begriffsgeschichtlichen Bewegung. "

    No full text
    International audienceRecension critique de Lexikon sprachtheoretischer Grundbegriffe des 17. und 18. Jahrhunderts. 2 t. éd. Gerda Haßler, Cordula Neis. Haßler, Gerda & Neis, Cordula, 2009. Berlin / New York: Walter de Gruyte

    Von kleinen Gespenstern, Gurkenkönigen und Konservenkindern: Probleme der Übersetzung deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur in die romanischen Sprachen

    Full text link
    Die Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur eröffnet ein breites Spektrum an Herausforderungen: Da das Verhältnis zwischen dem Autor und seinem jungen Zielpublikum in kognitiver, sprachlicher und entwicklungspsychologischer Hinsicht asymmetrisch ist, muss der Übersetzer anstreben, dieses Gefälle durch verschiedene Strategien auszugleichen. Prinzipiell stehen dem Übersetzer hierfür zwei Lösungswege offen: die einbürgernde Übersetzung einerseits und die verfremdende Übersetzung andererseits. Übersetzer für Kinder- und Jugendliteratur greifen häufig auf die einbürgernde Übersetzung zurück, da diese es ermöglicht, die Alterität des Ausgangstexts zu reduzieren und die Verständlichkeit der Übersetzung sicherzustellen. Die Verwendung von verschiedenen Registern, Dialekten, Fachjargons, Jugendsprache oder Phantasiesprachen stellt eine weitere Hürde dar, die der Übersetzer überwinden muss. Nicht zu vernachlässigen sind zudem die Herausforderungen, die sich aus der Verwendung fingierter Mündlichkeit ergeben: Diese Erzählstrategie wird bewusst eingesetzt, um dem Text Eindringlichkeit und Lokalkolorit zu verleihen. Im vorliegenden Beitrag sollen die oben beschriebenen Schwierigkeiten anhand von Übersetzungen einiger Kinderbücher von Otfried Preußler (Das kleine Gespenst) und Christine Nöstlinger (Konrad oder Das Kind aus der Konservenbüchse; Wir pfeifen auf den Gurkenkönig) in die romanischen Sprachen analysiert werden

    Going Beyond Counting First Authors in Author Co-citation Analysis

    Full text link
    The present study examines one of the fundamental aspects of author co-citation analysis (ACA) - the way co-citation counts are defined. Co-citation counting provides the data on which all subsequent statistical analyses and mappings are based, and we compare ACA results based on two different types of co-citation counting - the traditional type that only counts the first one among a cited work's authors on the one hand and a non-traditional type that takes into account the first 5 authors of a cited work on the other hand. Results indicate that the picture produced through this non-traditional author co-citation counting contains more coherent author groups and is therefore considerably clearer. However, this picture represents fewer specialties in the research field being studied than that produced through the traditional first-author co-citation counting when the same number of top-ranked authors is selected and analyzed. Reasons for these effects are discussed

    <i>Les délires de l'orthographe</i> – Diskussionen um die Rechtschreibung in Spanien und Frankreich in Geschichte und Gegenwart"

    No full text
    Le problème de l'orthographe correcte et des principes de l'écriture a déjà fait l'objet de réflexions critiques de Quintilien qui, depuis toujours, a été cité par les érudits qui se sont consacrés à ce sujet. Avec l'invention de l'imprimerie et les efforts de normalisation et de codification, la question de l'orthographe correcte hante, depuis la Renaissance, les républicains des lettres de toute l'Europe. Dès le début, les principes de la prononciation, de l'usage et de l'étymologie se font concurrence, parfois perçus comme irréconciliables, parfois décrits comme complémentaires. Le présent article se consacre aux représentants les plus remarquables du débat orthographique en Espagne ainsi qu'en France comme Nebrija, Alemán, Correas, Meigret, Tory ou Vaugelas. Leurs contributions sont analysées selon leur caractère spécifique tout en tenant compte de leurs similarités, en respectant le contexte de la normalisation du français et de l'espagnol tant à travers les siècles que dans son état actuel. Tandis que l'orthographe espagnole se caractérise par son orientation phonologique et sa relative simplicité, l'héritage de l'époque de la Renaissance avec ses graphies étymologiques pèse lourd sur l'orthographe française, qui, pendant son histoire, a été l'objet d'une multitude de réformes. Le présent article vise à comparer les différentes conceptions orthographiques en Espagne et en France afin d'illustrer à quel point le principe phonologique paraissait supérieur aux autres principes sans les tenir sous sa suprématie
    corecore