789 research outputs found

    A composição do estilo do contista Machado de Assis

    No full text
    Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2007Esta tese discute a percepção, ainda vigente em parte da crítica literária, de que a obra de Machado de Assis é cindida em duas partes, como se fosse possível a um autor ter dois estilos distintos. Amparada na revisão da fortuna crítica machadiana e com o método da estatística textual mediante a utilização do programa Hyperbase, compara bases de dados formadas pelo conjunto de contos de Machado, cotejando-os com os romances do autor e a base Portext. A análise exploratória dos dados permite descrever a anatomia do material que compõe o conto machadiano, enquanto as funções estatísticas viabilizam a busca de padrões e transformações no léxico e na distribuição do texto. Os resultados da análise qualitativa, ao indicarem que há poucas variações de classe gramatical e de vocabulário no material, contrapõem-se à ideia de ruptura estilística e reforçam a hipótese de que a transformação do estilo de Machado de Assis no conto é gradual e encontra-se fundamentalmente não no material linguístico, mas na composição

    Conto de escola

    No full text
    Resenha dos livros:  ASSIS, J. M. Machado de. (1839-1908). Conto de escola. Ilustrações: Nelson Cruz. São Paulo: Cosac&Naify, 2002. ASSIS, J. M. Machado de. (1839-1908). Conto de escola. In: Contos de Machado de Assis. Ilustrações: Maurício Veneza. São Paulo: Difusão Cultural do Livro, 2003. ASSIS, J. M. Machado de. (1839-1908). Conto de escola. São Paulo: Biruta, 2003.

    Conto de escola

    No full text
    Resenha dos livros:  ASSIS, J. M. Machado de. (1839-1908). Conto de escola. Ilustrações: Nelson Cruz. São Paulo: Cosac&amp;Naify, 2002. ASSIS, J. M. Machado de. (1839-1908). Conto de escola. In: Contos de Machado de Assis. Ilustrações: Maurício Veneza. São Paulo: Difusão Cultural do Livro, 2003. ASSIS, J. M. Machado de. (1839-1908). Conto de escola. São Paulo: Biruta, 2003. </p

    Vestígios da cultura popular em Angela Lago: conto recontado é segredo revelado

    No full text
    Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em LiteraturaA presente dissertação elabora, sob o domínio da cultura popular, e configura, sob o viés do conto popular recontado, a leitura de algumas obras da escritora brasileira para crianças, Angela Lago. Pretende-se, em primeiro lugar, identificar nos recontos da escritora, a persistência dos modelos narrativos que a tradição popular de cunho escrito manteve vivo; em segundo, verificar se nesses recontos as narrativas assumiram modelos diferenciados dos tradicionais da cultura popular. Na seqüência, busca-se comprovar a presença de forças que ora aproximam, ora afastam os textos do fundo comum da tradição e constatar o modo particular do reconto de Angela Lago

    Análise descritiva das duas traduções brasileiras do conto The invisible man de G. K. Chesterton

    No full text
    Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoO presente estudo almeja identificar as normas dominantes por trás das estratégias tradutórias em duas traduções brasileiras do conto policial The Invisible Man do autor inglês G.K.Chesterton, sendo uma edição de 1997 e a segunda de 2006; e consequentemente verificar o tipo e a extensão de equivalência entre as traduções. As traduções foram analisadas, comparadas entre si e com o texto em inglês a partir de ocorrências tabuladas confirmando as hipóteses levantadas nos três níveis de análise: preliminar, macroestrutural e microestrutural. O referencial teórico sustenta-se nos norteadores dos Estudos Descritivos da Tradução, em especial no conceito de normas desenvolvido por Gideon Toury (1995). Como metodologia para análise do objeto de estudo, utilizou-se o método descritivo, para analisar traduções, sugerido por José Lambert & Van Gorp (1985). O resultado da análise apontou tanto as normas tradutórias e editoriais quanto o tipo e a extensão de equivalência das edições traduzidas.The present study aims to identify prevailing norms behind the translational strategies of two Brazilian translations (1997 and 2006) of the detective story The Invisible Man by the British author G. K. Chesterton. The type and extent of equivalence will be analyzed by comparing the translations with each other and with the English text by means of occurrences arranged side by side in tables. The hypothesis was explored in three stages: preliminary, macro- and micro-levels. Descriptive Translation Studies serves as the theoretical basis for the study, especially the concept of norms introduced by Gideon Toury (1995). Lambert & Van Gorp.s (1985) descriptive approach was used as methodology for the object of analysis. The results indicated the influence of both translational and publishing norms as well as the type and extent of equivalence in the translations

    Traducción comentada de "O espelho", de Machado de Assis, al espanhol

    No full text
    Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011Este trabalho discute aspectos da tradução do conto "O espelho" de Machado de Assis para o espanhol, a partir da tradução efetuada por mim com esse fim e da já realizada e publicada por Santiago Kovadloff. O componente fantástico do conto é explicitado e defendido no sentido de sua relevância para a tradução. Os comentários partem de exemplos concretos do texto retirados da tradução e do texto original e a discussão teórica está focada na presença do estrangeiro na tradução, na tradução da letra do conto - com atenção especial para o perfil colocacional do texto e para a imbricação forma-conteúdo - e no caráter literário da tradução - principalmente através do exemplo de uma Nota do Tradutor.This work discusses aspects of the translation into Spanish of the short story "O espelho" ["The mirror"] by Machado de Assis, having my own translation, carried out for this purpose, and a previous one by antiago Kovadloff as the objects of this discussion. The fantastic component within the short story is made explicit and defended as an important element to the translation. The commentaries start from examples of concrete text taken from the translation and the original text. The theoretical discussion is focused on the presence of the "foreignness" in the translation, on the translation of the "letter" of the short story - with special reference to its collocational profile and the intimate connection between form and content - and on the literary character of the translation - specially by means of an example based on a Translator's Note-

    Andar nas ruas do Rio de Janeiro, a arte de Rubem Fonseca

    No full text
    Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão.O objetivo deste trabalho é analisar algumas formas que o espaço urbano geográfico de uma metrópole assume quando observado sob a perspectiva de seus usuários. Para atingir tal objetivo, faz-se um resgate sobre as idéias de cidade que povoaram a sociedade pós-Revolução Industrial, com a intenção de se estabelecer uma relação comparativa com o espaço urbano representado em alguns contos de Rubem Fonseca, notadamente no conto "A arte de andar nas ruas do Rio de Janeiro"

    La Poetica della traduzione di Machado de Assis in italiano: o Anjo Rafael

    No full text
    Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010This thesis is based on a research project on the translations of Machado de Assis published in Italy. It aims to verify how and in what way the Brazilian author is positioned in Italian literary culture, and based on this it moves on to describe the importance of translational and critical activities in the reception of a writer from a peripheral literary system by another literary system. Peeter Torop#s concept of total translation is the main theoretical reference adopted for the individuation of the translational strategies for Machado de Assis# works in general, based on the stylistic description of his criticism, and of O Anjo Rafael [The Angel Raphael] in particular. This little known short story by Machado de Assis is presented, analysed and translated for the first time into Italian. In conclusion observations and commentaries on the translational process will show the poetics of translation adopted in this particular translation of Machado de Assis short story.Esta tese parte de um trabalho de pesquisa sobre as traduções de Machado de Assis publicadas na Itália para verificar em que medida e com quais características o autor brasileiro esteja inserido na cultura literária italiana, e da qual se parte para delinear a importância das atividades tradutória e crítica na recepção de um escritor pertencente a um sistema literário periférico em outro sistema literário. O conceito de tradução total de Peeter Torop é a principal referência teórica adotada para a individuação das estratégias tradutórias da obra em geral de Machado de Assis, com base na descrição estilística de seus críticos, e de O Anjo Rafael especialmente. Trata-se de um conto pouco conhecido de Machado de Assis que vem aqui apresentado, analisado e traduzido pela primeira vez para o italiano. As observações e os comentários sobre o processo tradutório concluem este trabalho, evidenciando a poética da tradução adotada na tradução específica deste conto de Machado de Assis

    O Leão, o Coelho e a Garota de Ipanema: Ondjaki reescreve conto angolano de tradição oral

    No full text
    Em resposta a uma solicitação editorial, Ondjaki reescreveu o conto angolano de tradição oral Estória do Coelho e Leão, recolhido por José Samuila Cacueji e publicado em Viximo: Contos de Oratura Luvale (1987), que foi enriquecido com ilustrações de Rachel Caiano. Neste trabalho, comparamos as duas versões do conto, analisando aspetos textuais e paratextuais — com especial ênfase na ilustração —, procurando compreender de que modo a reescritura, destinada a um público infantil, se aproxima ou afasta do texto-matriz e de técnicas tradicionais de (re)escrita de contos populares; mas também se, e de que forma, existiu espaço para marcas estilísticas autorais e para a criação individual. Refletimos, por fim, acerca da simbologia do Leão e do Coelho nos contos de tradição oral africanos, com especial destaque nos angolanos

    “Judas-Asvero”, um conto de Euclides da Cunha

    No full text
    Este artigo tem por objetivo fazer um estudo interpretativo do conto “Judas-Asvero”, de Euclides da Cunha, um dos mais importantes intelectuais no Brasil do final do século XIX e início do século XX. Publicado no livro À margem da história, cuja primeira edição data de 1909, o conto assume, na vasta obra do autor de Os sertões, um lugar de destaque, pela unidade temático-imagística e pelo tratamento estético que o escritor lhe confere, ao retratar a situação de trabalho e sobrevivência do seringueiro do Alto Purus, no Acre. Em um discurso em que o ensaio e a ficção parecem não ser antípodas, “Judas-Asvero” pode ser considerado bom exemplo de texto integrante do conjunto de narrativas curtas do início do século XX que promove reflexão sobre o complexo processo literário brasileiro, especialmente no que concerne às discussões acerca dos vínculos entre literatura e sociedade
    corecore