2,452 research outputs found
Tradução de poesia: Emily dickinson segundo a perspectiva tradutória de Augusto de Campos
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014Esta dissertação, a partir da perspectiva teórica e prática de Augusto de Campos quanto à tradução de poesia, visa analisar sete de suas traduções dos poemas da norte-americana Emily Dickinson, publicadas na obra Emily Dickinson: não sou ninguém, em 2008. O trabalho foi dividido em três capítulos. O primeiro tratados principais elementos que constituem a poética de Dickinson, bem como das traduções brasileiras de suas obras. Como embasamento teórico foram utilizados Gilbert e Gubar (1984), Donoghue (1969), Sewall (1963) e Daghlian(1987), dentre outros autores. O segundo capítulo tem como objetivo apresentar Augusto de Campos como poeta e como tradutor, com ênfase nos seus comentários sobre tradução, visando compreender sua prática tradutória. O terceiro capítulo analisa as traduções de sete poemas de Dickinson realizadas por Augusto de Campos e busca identificar a relação entre a teoria e a prática do tradutor. Essa análise, de caráter discursivo, além do plano formal e sintático, se concentra no plano semântico dos textos, tendo em conta que não possui a pretensão de realizar qualquer tipo de julgamento prescritivo.Abstract: This dissertation, from the perspective theoretical and practical of Augusto de Campos about the poetry translation, analyzes seven of his translations of the North-American poet Emily Dickinson, published in the book "Emily Dickinson: não sou ninguém", in 2008. This work contains three chapters; the first presents the main elements that constitute the Dickinson's poetry, as well as the Brazilian translations of her poems. It has, as theoretical support, author slike: Gilbert and Gubar (1984), Donoghue (1969) Sewall (1963) and Daghlian(1987). The second chapter aims to approach the main remarks of Augusto,highlighting his activity as poet and as translator, aiming to understand his practice of translation. The third chapter analyses the Augusto's translations of seven poems of Dickinson and try to identify the relationship between the theory and the practice of the translator. This discursive, besides the formal and syntactic field focuses on the semantic field of the poems, without any kind of prescriptive judgment
Carlo Augusto Cannata (1934-2019)
In this work, the author analyzes the scientific production of professor Carlo Augusto Cannat
Augusto Meyer: poet in prose: Literature & Poetry (1931)
Esta dissertação tem como objetivo principal o estudo do livro Literatura & Poesia (1931), produzido pelo escritor modernista Augusto Meyer. Investindo em experimentações que agem à revelia das convenções literárias, os escritos do volume fazem-nos questionar a exígua fortuna crítica em torno deles formada, que os trata ora como poemas em prosa e ora como prosas poéticas. Que sorte de características singularizam-nos em comparação aos escritos híbridos de autores contemporâneos a A. Meyer? Qual a possível história dessa obra? Seriam as suas peças poemas em prosa ou poderiam ser identificadas a outros gêneros literários? Afinal, o que é poema em prosa? Para responder a todas essas indagações, efetuamos uma extensiva investigação da produção literária do nosso autor, cobrindo desde as suas contribuições dispersas em mais de quarenta periódicos às raridades que o seu arquivo pessoal acerva. Além de traçar um breve panorama da realidade histórico-literária, referente ao gênero do poema em prosa e o seu lugar no modernismo brasileiro, em que Literatura & Poesia foi publicado, realizamos a análise imanente da obra, estudando o imaginário, os temas e os aspectos formais que os seus textos apresentam ao olhar crítico. Por fim, não deixamos de fornecer, ainda, um esboço de biografia da vida de Augusto Meyer, contemplando-a tanto da perspectiva privada-pessoal quanto público-institucional.This dissertation aims to study the book Literatura & Poesia (1931), written by the modernist author Augusto Meyer. Through experimental approaches that defy literary conventions, the writings in this volume compel us to question the limited critical attention they have received, being sometimes categorized as prose poems and other times as poetic prose. What distinctive features set these writings apart from the hybrid works of Meyer\'s contemporaries? What is the possible history of this work? Are its pieces prose poems, or could they belong to other literary genres? What exactly is a prose poem? To address these questions, we conducted an extensive investigation into Meyer\'s literary output, encompassing his scattered contributions across more than forty periodicals and the rare items in his personal archive. Additionally, we provide a brief overview of the historical and literary context related to the genre of the prose poem and its place within Brazilian modernism at the time of Literatura & Poesia\'s publication. We perform an in-depth analysis of the work, examining its imagery, themes, and formal aspects from a critical perspective. Lastly, we offer a biographical sketch of Augusto Meyer, considering both his private and public life
Tradução comentada do texto dramático roabastiano La tierra sin mal
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012Este trabalho tem como objeto principal a tradução, do castelhano para o português brasileiro, do texto dramático La tierra sin mal (1998) do autor paraguaio Augusto Roa Bastos. A partir de leituras críticas e considerações sobre o processo tradutório, este estudo vem reafirmar a importância do acesso aos textos do autor em língua portuguesa. O drama La tierra sin mal, apresenta aos leitores brasileiros, com esta tradução, um texto inédito em português. A tradução desta obra do gênero dramático também abre horizontes para uma integração entre as áreas das letras e das artes cênicas, ao criar uma oportunidade de encenação deste texto a um público brasileiro. Este trabalho traz ainda uma análise diretamente relacionada à cultura e aos temas que fundamentam a história da obra, pois em La tierra sin mal é possível observar aspectos relativos à realidade e cultura paraguaia, através de uma mescla entre história e mitologia guarani. Somada a esta análise, está um estudo sobre o processo de tradução desta obra dramática ao português e dos aspectos da poética do autor Augusto Roa Bastos. Compõem o trabalho observações de alguns fundamentos teóricos sobre cultura e tradução, especificamente na área da tradução teatral, a peça La tierra sin mal traduzida para o português seguida de uma análise do processo tradutório e por fim uma análise da poética do autor.Abstract : This paper has as main object translation, from Spanish to Brazilian Portuguese, the dramatic text La tierra sin mal (1998) of Paraguayan author Augusto Roa Bastos. From readings and critical considerations about the translation process, this study reaffirms the importance of access to the texts of the author in Portuguese. The drama La tierra sin mal, introduces for the readers to Brazil with this translation, an unpublished text in Portuguese. The translation of this work of dramatic genre also opens horizons for integration between the area of literature and arts, to create an opportunity of staging this text to a Brazilian public. This paper also carries an analysis directly related to culture and themes that underlie the history of the text, because in La tierra sin mal is possible to observe aspects of reality and Paraguayan culture through a blend of history and mythology Guarani. Added to this analysis is a study on the process of translating this dramatic text into Portuguese and poetic aspects of the author Augusto Roa Bastos. Compose the work of some theoretical observations on culture and translation, specifically in the area of theatrical translation, the piece theater La tierra sin mal translated into Portuguese followed by an analysis of the translation process and finally an analysis of the poetics of the author
Augusto Boal: uma homenagem
A autora recorre a sua experiência direta com Augusto Boal, falecido em maio de 2009, e relata algumas realizações do teatrólogo quando de sua volta ao Brasil em meados da década de 80 do século passado. Ilustrado com exemplos colhidos em sua memória, com apontamentos pessoais e documentos da época, o texto presta uma homenagem ao diretor.The author reports some of her experiences with Augusto Boal in the early 80’s of the 20th centur, when the director returned to Brazil to create a Popular Theater Factory in Rio de Janeiro. The article emphasizes some of Boal’s artistic and political actions in this period. Based on her memories and on some documents of the foundation of the Center of the Theater of the Oppressed in Rio (CTO-Rio), the author makes a historical report and pays homage to the world famous theater director who died recently
Caracterización bioclimática y del uso de la tierra en el Valle Seco del Magdalena, en el departamento del Tolima, entre los municipios de Mariquita y Natagaima
En este estudio se realizó una caracterización bioclimática, con respecto a la composición florística de seis parches de vegetación (árboles y arbustos con DAP ? 5 cm) y del uso de la tierra (Agrícola y pecuario), mostrando si existe alguna relación entre las variables climáticas: Temperatura, Precipitación y Número de días de lluvia. Los datos provienen de seis puntos distintos, distribuido verticalmente en el Departamento del Tolima, desde los Municipios de Mariquita al norte, hasta Natagaima al sur.Ecólogo (a)Pregrad
SOBRE AUGUSTO MEYER E DOSTOIÉVSKI
Between 1932 and 1947 the literary critic Augusto Meyer
published four versions of a text about Dostoevsky. The
modifications ranged from decisive changes in specific
sentences to the construction of new sections. The author was
trying to get rid little by little of fin-de-siècle criticism, which
was built upon the paradigm elaborated by the French essayist
Melchior de Vogüé (author of seminal studies on the Russian
novel). At the same time such modifications threw light on
Meyers innovative interpretation of Machado de Assis.Entre 1932 e 1947 o crítico Augusto Meyer publicou quatro versões
de um texto sobre Dostoiévski. As alterações em cada um iam de
decisivas mudanças em frases específicas a adições de seções
inéditas. Nesse processo, o autor tentava se desvencilhar pouco a
pouco do legado da crítica finissecular, marcada pelo paradigma
do ensaísta francês Melchior de Vogüé, autor de influentes estudos
sobre o romance russo. Tais alterações iluminavam, em paralelo, a
sua inovadora interpretação de Machado de Assis
Vista de la cordillera entre helechos y otras plantas
PAISAJEBoyacáCusianaAndesPlantaeMagnoliophytaMagnoliopsidaMyrtalesMelastomatacea
- …
