2,386 research outputs found
Crisis socioambiental y desigualdad: basurales a cielo abierto, trabajadores del ambiente y crisis del cartón en córdoba: Sección Perspectiva
La crisis socioambiental no es una abstracción global: en Córdoba se expresa en basurales a cielo abierto, en la gestión desigual de los residuos y en la precarización de quienes sostienen cotidianamente el reciclaje. En este artículo, Agustín Mingorance y Augusto Rattini analizan cómo la crisis ambiental se entrelaza con la desigualdad social, visibilizando el rol estratégico de cartoneros y carreros como trabajadores del ambiente y actores centrales de políticas públicas como *Córdoba Recicla*. Al mismo tiempo, el texto expone los límites estructurales que impone la economía política del reciclado —marcada por oligopolios y por la reciente “crisis del cartón”— y plantea que no habrá justicia ambiental sin transformación del modelo económico y sin reconocimiento efectivo de las luchas que, desde abajo, sostienen alternativas frente al colapso ecológico.
 
Tradução de poesia: Emily dickinson segundo a perspectiva tradutória de Augusto de Campos
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014Esta dissertação, a partir da perspectiva teórica e prática de Augusto de Campos quanto à tradução de poesia, visa analisar sete de suas traduções dos poemas da norte-americana Emily Dickinson, publicadas na obra Emily Dickinson: não sou ninguém, em 2008. O trabalho foi dividido em três capítulos. O primeiro tratados principais elementos que constituem a poética de Dickinson, bem como das traduções brasileiras de suas obras. Como embasamento teórico foram utilizados Gilbert e Gubar (1984), Donoghue (1969), Sewall (1963) e Daghlian(1987), dentre outros autores. O segundo capítulo tem como objetivo apresentar Augusto de Campos como poeta e como tradutor, com ênfase nos seus comentários sobre tradução, visando compreender sua prática tradutória. O terceiro capítulo analisa as traduções de sete poemas de Dickinson realizadas por Augusto de Campos e busca identificar a relação entre a teoria e a prática do tradutor. Essa análise, de caráter discursivo, além do plano formal e sintático, se concentra no plano semântico dos textos, tendo em conta que não possui a pretensão de realizar qualquer tipo de julgamento prescritivo.Abstract: This dissertation, from the perspective theoretical and practical of Augusto de Campos about the poetry translation, analyzes seven of his translations of the North-American poet Emily Dickinson, published in the book "Emily Dickinson: não sou ninguém", in 2008. This work contains three chapters; the first presents the main elements that constitute the Dickinson's poetry, as well as the Brazilian translations of her poems. It has, as theoretical support, author slike: Gilbert and Gubar (1984), Donoghue (1969) Sewall (1963) and Daghlian(1987). The second chapter aims to approach the main remarks of Augusto,highlighting his activity as poet and as translator, aiming to understand his practice of translation. The third chapter analyses the Augusto's translations of seven poems of Dickinson and try to identify the relationship between the theory and the practice of the translator. This discursive, besides the formal and syntactic field focuses on the semantic field of the poems, without any kind of prescriptive judgment
Carlo Augusto Cannata (1934-2019)
In this work, the author analyzes the scientific production of professor Carlo Augusto Cannat
Augusto Meyer: poet in prose: Literature & Poetry (1931)
Esta dissertação tem como objetivo principal o estudo do livro Literatura & Poesia (1931), produzido pelo escritor modernista Augusto Meyer. Investindo em experimentações que agem à revelia das convenções literárias, os escritos do volume fazem-nos questionar a exígua fortuna crítica em torno deles formada, que os trata ora como poemas em prosa e ora como prosas poéticas. Que sorte de características singularizam-nos em comparação aos escritos híbridos de autores contemporâneos a A. Meyer? Qual a possível história dessa obra? Seriam as suas peças poemas em prosa ou poderiam ser identificadas a outros gêneros literários? Afinal, o que é poema em prosa? Para responder a todas essas indagações, efetuamos uma extensiva investigação da produção literária do nosso autor, cobrindo desde as suas contribuições dispersas em mais de quarenta periódicos às raridades que o seu arquivo pessoal acerva. Além de traçar um breve panorama da realidade histórico-literária, referente ao gênero do poema em prosa e o seu lugar no modernismo brasileiro, em que Literatura & Poesia foi publicado, realizamos a análise imanente da obra, estudando o imaginário, os temas e os aspectos formais que os seus textos apresentam ao olhar crítico. Por fim, não deixamos de fornecer, ainda, um esboço de biografia da vida de Augusto Meyer, contemplando-a tanto da perspectiva privada-pessoal quanto público-institucional.This dissertation aims to study the book Literatura & Poesia (1931), written by the modernist author Augusto Meyer. Through experimental approaches that defy literary conventions, the writings in this volume compel us to question the limited critical attention they have received, being sometimes categorized as prose poems and other times as poetic prose. What distinctive features set these writings apart from the hybrid works of Meyer\'s contemporaries? What is the possible history of this work? Are its pieces prose poems, or could they belong to other literary genres? What exactly is a prose poem? To address these questions, we conducted an extensive investigation into Meyer\'s literary output, encompassing his scattered contributions across more than forty periodicals and the rare items in his personal archive. Additionally, we provide a brief overview of the historical and literary context related to the genre of the prose poem and its place within Brazilian modernism at the time of Literatura & Poesia\'s publication. We perform an in-depth analysis of the work, examining its imagery, themes, and formal aspects from a critical perspective. Lastly, we offer a biographical sketch of Augusto Meyer, considering both his private and public life
Tradução comentada do texto dramático roabastiano La tierra sin mal
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012Este trabalho tem como objeto principal a tradução, do castelhano para o português brasileiro, do texto dramático La tierra sin mal (1998) do autor paraguaio Augusto Roa Bastos. A partir de leituras críticas e considerações sobre o processo tradutório, este estudo vem reafirmar a importância do acesso aos textos do autor em língua portuguesa. O drama La tierra sin mal, apresenta aos leitores brasileiros, com esta tradução, um texto inédito em português. A tradução desta obra do gênero dramático também abre horizontes para uma integração entre as áreas das letras e das artes cênicas, ao criar uma oportunidade de encenação deste texto a um público brasileiro. Este trabalho traz ainda uma análise diretamente relacionada à cultura e aos temas que fundamentam a história da obra, pois em La tierra sin mal é possível observar aspectos relativos à realidade e cultura paraguaia, através de uma mescla entre história e mitologia guarani. Somada a esta análise, está um estudo sobre o processo de tradução desta obra dramática ao português e dos aspectos da poética do autor Augusto Roa Bastos. Compõem o trabalho observações de alguns fundamentos teóricos sobre cultura e tradução, especificamente na área da tradução teatral, a peça La tierra sin mal traduzida para o português seguida de uma análise do processo tradutório e por fim uma análise da poética do autor.Abstract : This paper has as main object translation, from Spanish to Brazilian Portuguese, the dramatic text La tierra sin mal (1998) of Paraguayan author Augusto Roa Bastos. From readings and critical considerations about the translation process, this study reaffirms the importance of access to the texts of the author in Portuguese. The drama La tierra sin mal, introduces for the readers to Brazil with this translation, an unpublished text in Portuguese. The translation of this work of dramatic genre also opens horizons for integration between the area of literature and arts, to create an opportunity of staging this text to a Brazilian public. This paper also carries an analysis directly related to culture and themes that underlie the history of the text, because in La tierra sin mal is possible to observe aspects of reality and Paraguayan culture through a blend of history and mythology Guarani. Added to this analysis is a study on the process of translating this dramatic text into Portuguese and poetic aspects of the author Augusto Roa Bastos. Compose the work of some theoretical observations on culture and translation, specifically in the area of theatrical translation, the piece theater La tierra sin mal translated into Portuguese followed by an analysis of the translation process and finally an analysis of the poetics of the author
Augusto Boal: uma homenagem
A autora recorre a sua experiência direta com Augusto Boal, falecido em maio de 2009, e relata algumas realizações do teatrólogo quando de sua volta ao Brasil em meados da década de 80 do século passado. Ilustrado com exemplos colhidos em sua memória, com apontamentos pessoais e documentos da época, o texto presta uma homenagem ao diretor.The author reports some of her experiences with Augusto Boal in the early 80’s of the 20th centur, when the director returned to Brazil to create a Popular Theater Factory in Rio de Janeiro. The article emphasizes some of Boal’s artistic and political actions in this period. Based on her memories and on some documents of the foundation of the Center of the Theater of the Oppressed in Rio (CTO-Rio), the author makes a historical report and pays homage to the world famous theater director who died recently
De la heterogeneidad a la totalidad social abierta: Un potencial núcleo de renovación teórica
In this paper, we will approach heuristically some of the multiple ways of conceptualizing the cultural, historical and political complexity that crosses Latin American discourses. In particular, the general objective will be to take up the contributions of Laclau (2005) and Quijano (2000, 2014) to think about their way of introducing the category of the heterogeneous in the study of the social and their conception of social totality. The hypothesis of this paper is to argue that both authors, despite coming from different registers and thus possessing different versions of the heterogeneous, share a key thesis: for the study of the social, it is necessary to think in open totalities, i.e., that the social is always crossed by contingency. This common anchor point, in turn, results in a potential nucleus of theoretical renewal capable of addressing in particular the complexities of the discursive registers of our continent.En este trabajo, abordaremos de manera heurística algunas de las múltiples maneras de conceptualizar la complejidad cultural, histórica y política que atraviesa a los discursos de América Latina. En particular, el objetivo general será retomar los aportes de Laclau (2005) y Quijano (2000, 2014) para pensar su modo de introducir la categoría de lo heterogéneo en el estudio de lo social y su concepción de la totalidad social. La hipótesis de este trabajo consiste en sostener que ambos autores, a pesar de provenir de registros diferentes y de poseer, por ende, versiones diferentes en torno a lo heterogéneo, comparten una tesis clave: para el estudio de lo social, es necesario pensar en totalidades abiertas, es decir, que lo social se encuentra siempre atravesado por la contingencia. Este punto de anclaje común, a su vez, resulta un potencial núcleo de renovación teórica capaz de abordar particularmente las complejidades de los registros discursivos de nuestro continente
SOBRE AUGUSTO MEYER E DOSTOIÉVSKI
Between 1932 and 1947 the literary critic Augusto Meyer
published four versions of a text about Dostoevsky. The
modifications ranged from decisive changes in specific
sentences to the construction of new sections. The author was
trying to get rid little by little of fin-de-siècle criticism, which
was built upon the paradigm elaborated by the French essayist
Melchior de Vogüé (author of seminal studies on the Russian
novel). At the same time such modifications threw light on
Meyers innovative interpretation of Machado de Assis.Entre 1932 e 1947 o crítico Augusto Meyer publicou quatro versões
de um texto sobre Dostoiévski. As alterações em cada um iam de
decisivas mudanças em frases específicas a adições de seções
inéditas. Nesse processo, o autor tentava se desvencilhar pouco a
pouco do legado da crítica finissecular, marcada pelo paradigma
do ensaísta francês Melchior de Vogüé, autor de influentes estudos
sobre o romance russo. Tais alterações iluminavam, em paralelo, a
sua inovadora interpretação de Machado de Assis
Notes for a political philosophy from Latin America: Democracy, heterarchical power and construction of universality
El presente trabajo aborda algunos de los modos en los cuales se ha estudiado el complejo campo de los procesos instituyentes de lo social –lo político– en las últimas décadas en América Latina. Específicamente, analiza los modos en los que cierta filosofía política latinoamericana ha considerado la democracia en relación al problema de la universalidad. En este marco, fortalece aquellas perspectivas que estudian el poder a partir de la particularidad latinoamericana, con la hipótesis de que complejizar la lectura sobre el concepto de universalidad, puede permitir abrir nuevas aristas de lectura sobre nuestras democracias.This paper address some of the ways in which the complex field of the instituting processes of the social -the political- has been studied in recent decades in Latin America. Specifically, it analyzes the ways in which a certain Latin American political philosophy has considered democracy in relation to the problem of universality. In this framework, it strengthens those perspectives that study power from the Latin American particularity, which allows for a more complex reading of the concept of universality and, therefore, can open up new ways of reading our democracies
Augusto dos Anjos: uma biografia
A pamphlet in defense of the memory of the poet Augusto dos Anjos. This is how this major work launched by journalist Fernando Melo can be defined. It should not be read as a common work, just another one of the extensive bibliography that exists around the poet from Engenho Pau D'Arco. It is much more than that. In fact, a biography that does not seek to establish absolute truths, but shows, above all, the concern to correct distorted myths regarding the author of "Versos Íntimos". The less attentive reader may be left with the impression that Fernando Melo is only trying to create controversy around the memory of Augusto dos Anjos. This distracted reader must imagine that this is another work trying to delve into the life of the poet, looking for the craziest reasons to justify the difficult and morbid vocabulary of Augusto dos Anjos. A happy and providential mistake for those who think so. Fernando Melo, in fact, does not shy away from the controversial issues of our old man's life. And he could not. No person, with the intention of talking about the life of Augusto dos Anjos, will ever achieve this feat. Only if he were as skeptical as the poet shows himself to be in his verses would he be able to ignore the mists that insist on obscuring a better understanding of the life and work of Augusto dos Anjos.Um libelo em defesa da memória do poeta Augusto dos Anjos. É assim que pode ser definido
mais esse trabalho de fôlego lançado pelo jornalista Fernando Melo. Não deve ser lida como
uma obra comum, mais uma da extensa bibliografia que existe em torno do poeta do Engenho
Pau D'Arco. É muito mais do que isso. Na verdade, uma biografia que, não procura
estabelecer verdades absolutas, mas mostra, acima de tudo, a preocupação de corrigir mitos
distorcidos em relação ao autor de "Versos Íntimos".
Ao leitor menos atento, ficará, talvez, a impressão de que Fernando Melo está apenas
procurando polemizar em torno da memória de Augusto dos Anjos. Deve imaginar, esse
leitor distraído, que é outra obra procurando escarafunchar a vida do poeta, procurando as
razões mais tresloucadas para justificar o vocabulário difícil e mórbido de Augusto dos
Anjos. Ledo e providencial engano daqueles que assim pensam.
Fernando Melo, de fato, não foge dos assuntos polêmicos da vida do nosso velho. E nem
poderia. Nenhuma pessoa, com a intenção de falar sobre a vida de Augusto dos Anjos,
conseguirá essa façanha um dia. Só se fosse tão cético, quanto o poeta demonstra ser
em seus versos, para ignorar as neblinas que insistem em escurecer a melhor compreensão da
vida e obra de Augusto dos Anjos
- …
