90 research outputs found

    "Los poemas de Ilduara Eriz", de Chus Pato

    No full text
    Recuperación e edición dunha colección de poemas de Chus Pato aparecida nunha carpeta de edición artesanal.Recovery and editing of a poem collection by Chus Pato in a hand-crafted edition folder.Recuperación y edición de una colección de poemas de Chus Pato aparecida en una carpeta de edición artesanal

    Chus Pato: m-Talá

    No full text
    Obra ressenyada: Chus PATO, m-Talá. Vigo: Xerais, 2000

    Chus Pato: m-Talá

    No full text
    Obra ressenyada: Chus PATO, m-Talá. Vigo: Xerais, 2000

    Chus Pato o el hermetismo rupturista.

    No full text
    Sin resume

    I es a noite, i es a aurora. A poética da luz en Rosalía de Castro

    No full text
    Discurso lido no acto da súa recepción, polo ilustrísimo señor don Anxo Angueira Viturro e resposta da excelentísima señora dona Chus Pato O solemne acto académico en que foron lidos os dous discursos recolleitos no presente volume celebrouse o 27 de abril de 2024 no Auditorio municipal de Padrón. O autor percorre no seu discurso o desenvolvemento da poética da luz na obra de Rosalía de Castro, poética que acabou por converterse nun signo moi persoal e significativo a respecto de todo o conxunto da súa obra

    Word and Identity in Maria-Mercè Marçal and Chus Pato’s Poetry

    No full text
    This article deals with the poetic works of Maria-Mercè Marçal, Catalan author, and Chus Pato, Galician author, who represent two of the Iberian literary systems by exploring the keys that both poets use in order to build the identity of their literary imaginaries. These women’s writings propose the breaking of the established boundaries through innovative strategies.</p

    Engendering Biopoetics of Testimony: Louise Dupré, Chus Pato, and Erín Moure

    No full text
    The act of bearing witness to the remnants of Auschwitz strains poetry and poetics. To examine manifestations of this disarray, this article first establishes a dialogue between philosophy and poetry by discussing Giorgio Agamben’s conception of testimony and Jacques Derrida’s reflection on the shibboleth. It goes on to consider writings by Louise Dupré, Chus Pato, and Erín Moure, who write as inheritors of necropolitical violence, yet at a remove from the Shoah. Although their writing practices cross paths with Agamben’s and Derrida’s reflections, these poets generate a biopoetics of testimony that exceeds these reflections by engendering a tension between dispossession and regeneration.L’acte de témoigner des vestiges d’Auschwitz met à mal la poésie et la poétique. Pour examiner les manifestations de ce désarroi, cet article établit d’abord un dialogue entre philosophie et poésie en abordant la conception du témoignage de Giorgio Agamben et la réflexion de Jacques Derrida sur le shibboleth. Il se penche ensuite sur les écrits de Louise Dupré, Chus Pato et Erín Moure, qui écrivent en héritiers de la violence nécropolitique, mais à distance de la Shoah. Bien que leurs pratiques d’écriture croisent les réflexions d’Agamben et de Derrida, ces poètes génèrent une biopoétique du témoignage qui dépasse ces réflexions en engendrant une tension entre dépossession et régénération

    Echolation as Modulation: A Case Study of Chus Pato and Erín Moure’s Secession/Insecession , Accompanied by a Fan Fiction of Moure’s Work More Generally

    No full text
    International audienceThis article takes a creative-critical approach to reading Erín Moure’s Secession/Insecession, a translation and echolation of Chus Pato Secesión, originally written in Galician. It subversively adopts the different species of Jean Vinay and Jean-Paul Darbelnet’s procedure of modulation from their 1958 comparative treatise Stylistique Comparée du français et de l’anglais to look at the way translator’s voice, somatic experience and political situation are shifted in Moure’s translation and creative rewriting. Across the different species of modulation, it charts the way that Moure’s echolation is a metacommentary as well as an archive of her translational experience and upon translation itself, modulating author with translator, writing with translation, but also modulating time and space between Pato’s realities and her own. Woven throughout these readings are connections to Moure’s work as a whole, in particular to the provocative heteronymic figure of Elisa Sampedrín, her intertextuality and translation techniques, and how they tell another story for translation. Finally, the body of the article is interrupted with prose-poetical passages in French that carry this reflection into the fan-fictional
    corecore