1,994,868 research outputs found
Rodolfo Machado: Six New Buildings
Architecture Fall 2013 Lecture Series - October 22, 2013 at Slocum Hall. Rodolfo Machado is Professor in Practice of Architecture and Urban Design, Emeritus at Harvard Graduate School of Design. His highly awarded practice with Jorge Silvetti (est 1974) is best known for distinctive spaces and unique works of diverse size and scope. Projects: Dewey Square (Boston); Chazen Museum of Art (U of WI, Madison); Silver Spring Civic Building at Veterans\u27 Plaza (MD); Ruth and Elmer Wellin Museum of Art, at Hamilton College. L.C. Dillenback Lectur
La Poetica della traduzione di Machado de Assis in italiano: o Anjo Rafael
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010This thesis is based on a research project on the translations of Machado de Assis published in Italy. It aims to verify how and in what way the Brazilian author is positioned in Italian literary culture, and based on this it moves on to describe the importance of translational and critical activities in the reception of a writer from a peripheral literary system by another literary system. Peeter Torop#s concept of total translation is the main theoretical reference adopted for the individuation of the translational strategies for Machado de Assis# works in general, based on the stylistic description of his criticism, and of O Anjo Rafael [The Angel Raphael] in particular. This little known short story by Machado de Assis is presented, analysed and translated for the first time into Italian. In conclusion observations and commentaries on the translational process will show the poetics of translation adopted in this particular translation of Machado de Assis short story.Esta tese parte de um trabalho de pesquisa sobre as traduções de Machado de Assis publicadas na Itália para verificar em que medida e com quais características o autor brasileiro esteja inserido na cultura literária italiana, e da qual se parte para delinear a importância das atividades tradutória e crítica na recepção de um escritor pertencente a um sistema literário periférico em outro sistema literário. O conceito de tradução total de Peeter Torop é a principal referência teórica adotada para a individuação das estratégias tradutórias da obra em geral de Machado de Assis, com base na descrição estilística de seus críticos, e de O Anjo Rafael especialmente. Trata-se de um conto pouco conhecido de Machado de Assis que vem aqui apresentado, analisado e traduzido pela primeira vez para o italiano. As observações e os comentários sobre o processo tradutório concluem este trabalho, evidenciando a poética da tradução adotada na tradução específica deste conto de Machado de Assis
Letter to Cleland from L.C. Waugh
Canoscan 80000f 6000DPI TIFF scanner used, edited using Photoshop v7.Letter from L.C. Waugh to J.S. Clelan
"La guerra viene como un huracán": the Civil-War Poems of Machado
reservedSi indagano i problemi filologici delle poesie scritte da Machado durante la guerra civile, evidenziando come non esistano allo stato attuale edizioni che possano essere definite affidabili. Quindi si analizzano le poesie mostrandone gli aspetti caratterizzanti. Infine si collocano nell'ampio contesto della poetica di Machado
A composição do estilo do contista Machado de Assis
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2007Esta tese discute a percepção, ainda vigente em parte da crítica literária, de que a obra de Machado de Assis é cindida em duas partes, como se fosse possível a um autor ter dois estilos distintos. Amparada na revisão da fortuna crítica machadiana e com o método da estatística textual mediante a utilização do programa Hyperbase, compara bases de dados formadas pelo conjunto de contos de Machado, cotejando-os com os romances do autor e a base Portext. A análise exploratória dos dados permite descrever a anatomia do material que compõe o conto machadiano, enquanto as funções estatísticas viabilizam a busca de padrões e transformações no léxico e na distribuição do texto. Os resultados da análise qualitativa, ao indicarem que há poucas variações de classe gramatical e de vocabulário no material, contrapõem-se à ideia de ruptura estilística e reforçam a hipótese de que a transformação do estilo de Machado de Assis no conto é gradual e encontra-se fundamentalmente não no material linguístico, mas na composição
Salão de poses: retrato, fotografia e moda em Machado de Assis
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2015.De que maneira a ficção de Machado de Assis teoriza sobre a ideia de pose? Por outro lado, quais teorias sobre a pose sua ficção solicita? Ao procurar responder estas perguntas, e por entender que a pose é uma noção central para analisar a literatura machadiana, estou sugerindo a tese de que Machado entende a própria ficção como pura exterioridade e aparência, e assim fantasmagoria, captando então, ainda no século XIX, o que Guy Debord chamou, décadas mais tarde, de  sociedade do espetáculo . Em outras palavras, a literatura de Machado deve sugerir, solicitar ou mesmo oferecer, anacronicamente, uma teoria contemporânea para refletir sobre a imagem. Isso porque, em sua ficção, a pose mobiliza uma verdadeira constelação de conceitos; ela pode ser refletida no retrato, na fotografia e também na moda, exigindo portanto posições analíticas variadas. Em suma, Machado parece nos dizer que a passagem pela noção de pose é não apenas indispensável para refletir sobre sua ficção; mais do que isso, tal passagem apresenta consequências determinantes para repensar o lugar de sua ficção na sociedade contemporânea e, dessa maneira, relativizar grande parte das conclusões feitas a respeito de sua obra nos últimos anos.Abstract : How does Machado de Assis' fiction theorizes about the idea of pose? On the other hand, which theories his fiction requests in relation to a concept of pose? In seeking to answer these questions, and assuming that the pose is a central notion to analyze Machado's literature, I am suggesting the thesis that Machado understands his own fiction as both pure externality and appearance, and so phantasmagoria, then capturing in the nineteenth century what Guy Debord would call the "society of the spectacle" decades later. In other words, Machado's literature could suggest, ask or even offer, anachronistically, a contemporary theory to reflect about the concept of image. This is because, in his fiction, the pose mobilizes a real constellation of concepts; it may be reflected in picture, photography and also in fashion and costumes, therefore requiring different analytical positions. In short, Machado seems to tell us that the passage through the notion of pose is not only indispensable to reflect about his fiction: more than that, such a passage has major implications for rethinking the place of his fiction in contemporary society and, thus, for a large relativization of many conclusions made about his work in recent years
O conto "Uma por outra": reminiscências do jovem Machado de Assis?
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em LiteraturaO presente estudo analisa o conto de Machado de Assis "Uma por outra", de 1897, em confronto com outros dois contos, "Almas agradecidas", publicado em 1871, e "A mulher de preto", de 1873, como forma de testar um possível retorno do Autor, em sua maturidade, a sua maneira de escrita inicial. Após recorrermos, em um primeiro momento, à crítica que se encarregou, minimamente, de estudar os contos do Autor, nos propomos, nos capítulos subseqüentes, analisar os dois contos produzidos na fase inicial de Machado de Assis, insistindo nas recorrências temáticas presentes nesses contos. Em seguida, faz-se uma análise detalhada do conto "Uma por outra" para, nas considerações finais, estabelecer o devido cotejo entre os contos, tendo em mente o que observa a crítica quando afirma que Machado apresenta, ao final de sua carreira, afinidades com o Romantismo, marca do início de sua atividade como contista. Verificamos, nessas considerações finais, possíveis aproximações de "Uma por outra" com os contos iniciais, mas, também, uma diferença essencial, demarcada pelos tempos do narrar e do narrado, o que impõe uma determinada inflexão ao conto: a sua forma aparente segue os parâmetros dos seus contos iniciais, enquanto a forma subreptícia, perceptível ao tempo da narração, denega a própria camada da forma aparente, a demonstrar a maturidade do narrador
Três é demais! (ou por que Garnier não traduziu Machado de Assis?)
Por que Garnier, o editor de Machado de Assis, teria impedido os passos do escritor rumo à tradução e consequente internacionalização? Este artigo propõe uma resposta a essa questão intrigante, a partir da análise da história dos editores Garnier Frères, sobretudo de seus negócios com o Brasil. Na verdade, a relação de Machado de Assis com os Garnier envolve três editores diferentes, embora da mesma família, e portando o mesmo sobrenome. Além disso, a análise dos contratos entre autor e editores mostra que Machado tinha domínio sobre suas cláusulas e conquistava condições contratuais cada vez mais favoráveis, o que pode tê-lo feito esbarrar nos objetivos dos editores. Talvez essa seja a razão principal de a obra machadiana ter aguardado até 1910 para ser traduzida em língua francesa, importante mediação para a circulação internacional de um texto, à época.Why would The Garnier Brothers, Machado de Assis's publishers, have prevented the translation and consequent internationalization of the writer's works? This article suggests an answer to this intriguing question based on the analysis of the history of the Garnier Frères publishers, especially regarding their business with Brazil. In fact, the relationship between Machado de Assis and the Garnier Brothers involves three different editors, albeit from the same family and therefore bearing the same surname. Additionally, studying the agreements between the author and his publishers shows that Machado was in charge of his clauses and managed to obtain increasingly favorable conditions, which may have put him at odds with the publishers' goals. Perhaps this is the main reason why Machado de Assis's work was not translated into French until 1910, an important step at the time for the international circulation of a literary text.Universidade Estadual Paulista (Unesp)Universidade Estadual Paulista (Unesp
J.J. McNamara from L.C. Pendell, September 12, 1910-January 10, 1911
Letter to J.J. McNamara from L.C. Pendell dated September 12, 1910 to January 10, 1911
- …
