1,182 research outputs found

    La Poetica della traduzione di Machado de Assis in italiano: o Anjo Rafael

    No full text
    Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010This thesis is based on a research project on the translations of Machado de Assis published in Italy. It aims to verify how and in what way the Brazilian author is positioned in Italian literary culture, and based on this it moves on to describe the importance of translational and critical activities in the reception of a writer from a peripheral literary system by another literary system. Peeter Torop#s concept of total translation is the main theoretical reference adopted for the individuation of the translational strategies for Machado de Assis# works in general, based on the stylistic description of his criticism, and of O Anjo Rafael [The Angel Raphael] in particular. This little known short story by Machado de Assis is presented, analysed and translated for the first time into Italian. In conclusion observations and commentaries on the translational process will show the poetics of translation adopted in this particular translation of Machado de Assis short story.Esta tese parte de um trabalho de pesquisa sobre as traduções de Machado de Assis publicadas na Itália para verificar em que medida e com quais características o autor brasileiro esteja inserido na cultura literária italiana, e da qual se parte para delinear a importância das atividades tradutória e crítica na recepção de um escritor pertencente a um sistema literário periférico em outro sistema literário. O conceito de tradução total de Peeter Torop é a principal referência teórica adotada para a individuação das estratégias tradutórias da obra em geral de Machado de Assis, com base na descrição estilística de seus críticos, e de O Anjo Rafael especialmente. Trata-se de um conto pouco conhecido de Machado de Assis que vem aqui apresentado, analisado e traduzido pela primeira vez para o italiano. As observações e os comentários sobre o processo tradutório concluem este trabalho, evidenciando a poética da tradução adotada na tradução específica deste conto de Machado de Assis

    O pensamento de Assis Chateaubriand

    No full text
    The presence and figure of communicator Assis Chateaubriand is undeniable. Several people decided to write about him and his importance to the country. And when did the author decide to write his thoughts in diary format? His daily life as a journalist or even in his free time are recorded in this book, over the years. The aforementioned summary presents a time frame in the late 1920s. These are the first books about his records.É inegável a presença e a figura do comunicador Assis Chateaubriand. Várias pessoas resolveram escrever sobre ele e sua importância para o país. E quando o autor resolve escrever seus pensamentos em formato de diário? No seu cotidiano como jornalista ou até nas suas horas vagas estão registradas nesse livro, ao longo dos anos. O referido resumo traz um recorte temporal no final dos anos 20. Sendo estes os primeiros livros sobre seus registros

    Três é demais! (ou por que Garnier não traduziu Machado de Assis?)

    No full text
    Por que Garnier, o editor de Machado de Assis, teria impedido os passos do escritor rumo à tradução e consequente internacionalização? Este artigo propõe uma resposta a essa questão intrigante, a partir da análise da história dos editores Garnier Frères, sobretudo de seus negócios com o Brasil. Na verdade, a relação de Machado de Assis com os Garnier envolve três editores diferentes, embora da mesma família, e portando o mesmo sobrenome. Além disso, a análise dos contratos entre autor e editores mostra que Machado tinha domínio sobre suas cláusulas e conquistava condições contratuais cada vez mais favoráveis, o que pode tê-lo feito esbarrar nos objetivos dos editores. Talvez essa seja a razão principal de a obra machadiana ter aguardado até 1910 para ser traduzida em língua francesa, importante mediação para a circulação internacional de um texto, à época.Why would The Garnier Brothers, Machado de Assis's publishers, have prevented the translation and consequent internationalization of the writer's works? This article suggests an answer to this intriguing question based on the analysis of the history of the Garnier Frères publishers, especially regarding their business with Brazil. In fact, the relationship between Machado de Assis and the Garnier Brothers involves three different editors, albeit from the same family and therefore bearing the same surname. Additionally, studying the agreements between the author and his publishers shows that Machado was in charge of his clauses and managed to obtain increasingly favorable conditions, which may have put him at odds with the publishers' goals. Perhaps this is the main reason why Machado de Assis's work was not translated into French until 1910, an important step at the time for the international circulation of a literary text.Universidade Estadual Paulista (Unesp)Universidade Estadual Paulista (Unesp

    Machado de Assis, workman author: about classical themes in Ressurreição

    No full text
    This paper intends to analyze the presence of themes from Classical Culture, specifically, Greek and Roman Cultures, in Machado de Assis’ Ressurreição. With that aim in mind, we tried to identify dialogic elements in this novel, intending to showcase how those elements give new meanings articulated as an important repertoire for the development of the national literary project devised by the author.</p

    Machado de Assis, retratista

    No full text
    Resumo: Neste artigo, busca-se analisar alguns aspectos da ficção de Machado de Assis a partir da noção de pose, que é sugerida pelas discussões em torno da fotografia no século XIX: “salão de poses” era o nome que se dava aos estúdios fotográficos que surgiram logo após a invenção do daguerreotipo, em 1839. Para isso, o artigo parte de um debate de certa crítica machadiana em torno de outro gênero da fotografia e da arte, a paisagem, assim como da conclusão de Silvio Romero segundo a qual Machado seria um “mau retratista”, procurando mostrar os valores em questão nessas análises. Finalmente, o artigo discute a maneira como o autor privilegia em sua literatura a investigação do salão e da “sociabilidade”, expressão tomada de empréstimo da obra de Georg Simmel, assim como do coquetismo e das formas da aparência, a partir da análise de personagens como o Conselheiro Aires e contos como “Teoria do Medalhão”.Palavras-chave: Machado de Assis; pose; retrato; fotografia.Abstract: This paper intends to analyze some aspects of Machado de Assis’ fiction drawing on the notion of pose, which was suggested by the discussions on Photography in the 19th century: “poses hall” was the name given to the photographic studios that emerged right after the invention of the daguerreotype, in 1839. The paper discusses Machado’s critique on landscape, a genre of Photography and Art, as well as Silvio Romero’s conclusion that Machado was a “bad portraitist”, highlighting the value of such analyses. Finally, we try to show how the author privileged the investigation of the hall and the “sociability”, as defined by Georg Simmel, as well as coquetismo [“coquetry”] and other forms of appearance. We also attempt to analyze these aspects from the point of view of characters including Conselheiro Aires and short stories such as “Teoria do Medalhão” [“Theory of the Medallion”].Keywords: Machado de Assis; pose; portrait; photography

    Memorial de Aires, sobrevivências em tradução

    No full text
    Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.Memorial de Aires (1908), último romance de Machado de Assis, passou inadvertido por décadas como obra traduzível em várias línguas. Durante anos foi lido como sintoma da reconciliação de seu autor com a vida, sendo identificados em seu protagonista os traços mais característicos de sua maturidade. Posteriormente, foi objeto de uma leitura concentrada na relação entre ficção e história, caracterizada pela identificação e corroboração de fatos acontecidos no Brasil, na transição do Segundo Império à República. Sob essas duas vertentes de leitura, o romance foi valorizado em suas possibilidades de representação de uma determinada realidade, isto é, como testemunho, sendo assim desconsiderada sua potência como texto ficcional.No universo hispanofalante, o romance permaneceu ausente até 2001, ano em que saíram à luz três traduções, realizadas no México, na Espanha e na Argentina, respectivamente. Elas, ainda que elaboradas sob diferentes iniciativas e políticas de tradução, revelam-se, de maneiras diversas, herdeiras da leitura de corroboração que caracterizou a interpretação do romance.Esta tese, cujo objetivo fundamental é a apresentação de uma nova tradução do romance em formato bilíngue, propõe uma reflexão acerca da sobrevivência de Memorial de Aires, por meio da análise de sua fortuna crítica e das três traduções para o espanhol publicadas em 2001. Inclui, além dessa reflexão, que constitui um estágio fundamental para a análise das circunstâncias particulares da tradução aqui apresentada, uma abordagem do romance que se concentra nas características da escrita do protagonista-narrador e nas implicações da escolha do diário como tipo textual, como indícios de Memorial de Aires ser a realização mais sofisticada do artifício ficcional ensaiado antes por Machado de Assis em Memórias Póstumas de Brás Cubas (1880) e Dom Casmurro (1899).Abstract : Memorial Aires (1908) last novel by Machado de Assis, went unnoticed for decades as a translatable work into any languages. For years, it was read as a symptom of reconciliation of its author with life, identifying in its main character the most characteristic features of Machado?s maturity. Later on, it was the subject of a reading focusing on the relationship between fiction and history, aiming at identifying and corroborating in the text with the events that took place in Brazil in the transition from the Second Empire to the Republic. Under these two trends in its reading, the novel was appreciated in its possibilities of representation of a given reality, that is, as a witness, so disregarded its power as fictional text.In Spanish-speaking universe, the novel remained inexistent until 2001, when three translations appeared in Mexico, Spain and Argentina, respectively. Developed under different initiatives and translation politics, these three translations seem to inherit, although in various ways, the corroborating reading that has characterized the interpretation of the novel.This thesis, whose main purpose is the presentation of a new translation of the novel in a bilingual format, proposes a reflection on the Memorial de Aires?s survival, through the analysis of its literary criticism and of the three translations into Spanish published in 2001. This reflection is a fundamental stage for the analysis of the particular circumstances of the translation proposed. Furthermore, this thesis offers an approach of the novel that focuses on the writing features of the protagonist-narrator and the implications of the choice of the diary as textual type. As a result, Memorial de Aires proves to be the most sophisticated realization of a fictional device developed by Machado de Assis, a mechanism already experimented in Memórias Póstumas de Brás Cubas (1880) and Dom Casmurro (1899)

    UM CLÁSSICO ENTRE CLÁSSICOS: MACHADO DE ASSIS

    No full text
    Resumo: Neste ensaio, procura-se demonstrar que Machado de Assis é um autor clássico, de estatura comparável aos maiores escritores do Ocidente. Redefine-se “clássico” por quatro parâmetros: desestabilização do leitor; imprevisibilidade; resistência a várias leituras; e convocação da inteligência leitora, exemplificados através de diversas obras do autor. Por fim, equipara-se o escritor a Shakespeare e Cervantes. Palavras-chave: Machado de Assis; autor clássico; Shakespeare; Cervantes. &nbsp; Abstract: In this essay, we try to demonstrate that Machado de Assis is a classic author, comparable in stature to the greatest Western writers. “Classic” is redefined by four parameters: destabilization of the reader; unpredictability; resistance to multiple readings; and summoning the reading intelligence. Finally, the writer is equated with Shakespeare and Cervantes. Keywords: Machado de Assis; classic author; Shakespeare; Cervantes

    UM CLÁSSICO ENTRE CLÁSSICOS: MACHADO DE ASSIS

    No full text
    Resumo: Neste ensaio, procura-se demonstrar que Machado de Assis é um autor clássico, de estatura comparável aos maiores escritores do Ocidente. Redefine-se “clássico” por quatro parâmetros: desestabilização do leitor; imprevisibilidade; resistência a várias leituras; e convocação da inteligência leitora, exemplificados através de diversas obras do autor. Por fim, equipara-se o escritor a Shakespeare e Cervantes. Palavras-chave: Machado de Assis; autor clássico; Shakespeare; Cervantes. &nbsp; Abstract: In this essay, we try to demonstrate that Machado de Assis is a classic author, comparable in stature to the greatest Western writers. “Classic” is redefined by four parameters: destabilization of the reader; unpredictability; resistance to multiple readings; and summoning the reading intelligence. Finally, the writer is equated with Shakespeare and Cervantes. Keywords: Machado de Assis; classic author; Shakespeare; Cervantes

    Machado de Assis Toward a Poetics of Emulation

    No full text
    Intro -- Contents -- Translator's Note -- Preface -- Acknowledgments -- Introduction. The Paradox of the Ur-Author -- Chapter 1. The Shipwreck of Illusions -- Chapter 2. In the Middle of the Way There Was an Author -- Chapter 3. Toward a Poetics of Emulation -- Chapter 4. The Decisive Years -- Chapter 5. Forms of Emulation -- Conclusion. Echoes of Paris? -- Notes -- Bibliography -- IndexDescription based on publisher supplied metadata and other sources.Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, YYYY. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries

    The Poetry of Machado de Assis

    No full text
    Abstract: The poetry of Machado de Assis is usually seen as a secondary part of his work, the privileged portion of which continues to be his prose. In this essay it is argued that Machado de Assis’ poetry has been underestimated and that it needs an urgent critical reappraisal. It is also the author’s contention that Machado de Assis’ procedures regarding the tradition of poetry may enlighten his procedures in the realm of prose. In both cases, Machado was an author deeply concerned with a critical appropriation of tradition
    corecore