1,720,989 research outputs found

    Phraseme in genuesischer und genuesisch-italienischer Lexikographie

    No full text
    In this work, an overview on the state of the art of phrasemes in dialectal monolingual and bilingual lexicography will be given, focusing on the Genoese and Genoese-Italian lexicography. First, Genoese will be defined and then followed by a summary of the calready existing Genoese and Genoese-Italian dictionaries. It will be shown that the Genoese lexicography lacks many important aspects, amongst others also the matter of phrasemes and their equivalents. GEPHRAS1 is the first dictionary (focusing on GEnoese PHRASemes) documenting both synchronic and diachronic phrasemes, with particular focus on collocations, idioms, comparative, communicative and structural phrasemes. The project will serve as model for further phraseographical studies and will help preserving Genoese.Dieser Artikel zeigt, dass die dialektale Phraseographie noch in den Kinderschuhen steckt, u.a. da sehr viele dialektale Wörterbücher erst in der 2. Hälfte des 19. Jahrhunderts erschienen sind und häufig von Laien verfasst wurden. Vor allem was die Phraseologie anbelangt, weisen die meisten Wörterbücher des Genuesischen (einsprachig sowie Genuesisch-Italienisch) keine Systematik im Hinblick auf ihre Konzeptionskriterien auf. Viele der zweisprachigen Wörterbücher zeigen insbesondere Schwächen in Bezug auf die Angabe der italienischen äquivalente. Das an der Universit ät Innsbruck angesiedelte FWF-Projekt GEPHRAS (Autelli et al. 2018–2021) stellt in der die diatopische Variation betreffenden Phraseographie insofern ein Novum dar, als es der lexikographischen Erfassung unterschiedlicher Arten von Phrasemen – Kollokationen, idiomatischen Redewendungen, komparativen, kommunikativen und strukturellen Phrasemen – besondere Aufmerksamkeit schenkt. Hierbei strebt das online frei zugängliche Wörterbuch auch an, den Erhalt des Genuesischen zu f ördern. Das Wörterbuch listet (in morphosyntaktischer und innerhalb der Einträge in alphabetischer Ordnung) gel äufige Phraseologismen des Gegenwarts-Genuesischen und –Italienischen sowie historische Phraseme des Genuesischen auf. Darüber hinaus verfügt esüber Audiodateien, die sowohl die genuesischen als auch die italienischen Phraseme wiedergeben, sowieüber Zeichnungen, welche zu didaktischen Zwecken sowohl die wörtliche als auch ggf. die idiomatische Bedeutung der Wortverbindungen abbilden. In GEPHRAS wurden 100 substantivische, mit den genuesischen Graphemen , , , und beginnende Lemmata phraseographisch erfasst. Geplant ist, das Wörterbuch in einem Folgeprojekt (GEPHRAS2) durch die Erfassung weiterer Lemmata (beginnend mit den Graphemen bis ) zu vervollst ändigen. Zudem sind mit der IPA-Transkription der Phraseme sowie der Aufnahme von Beispielsätzen auch konzeptionelle Neuerungen vorgesehen.University of Innsbruck, AustriaAgostino, Adriano. 2006. Dizionario genovese. Roma: Newron Compton.Agostino, Adriano. 2013. Dizionario italiano genovese. Genova: COEDIT.Autelli, Erica; Lusito, Stefano; Konecny, Christine; Toso, Fiorenzo (2018–2021). GEPHRAS: The ABC of Genoese and Italian Phrasemes (Collocations and Idioms). With the linguistic aid by Alessandro Guasoni and drawings by Matteo Merli. https://romanistik-gephras.uibk.ac.at.Autelli, Erica; Lusito, Stefano; Konecny, Christine; Toso, Fiorenzo. In progress. GEPHRAS2: The D-Z of Genoese and Italian Phrasemes (Collocations and Idioms). With the linguistic aid by Alessandro Guasoni and drawings by Matteo Merli. https://romanistik-gephras.uibk.ac.at.Bampi, Franco. 2008. Nuovo vocabolario italiano-genovese. Genova: Nuova Editrice Genovese.Bampi, Franco. 2015a. Traduttore Italiano Genovese – TIG, in Zeneize.net. http://www.zeneize.net/itze/main.asp.Bampi, Franco. 2015b. Modi di dire genovesi: 1233 Modi di dire tradotti e commentati con la pronuncia di tutte le parole genovesi. Genova: Ligurpress.Benson, Morton; Benson, Evelyn. 1993. Russian-English Dictionary of Verbal Collocations. Amsterdam: Benjamins.Berti, Barbara, Pinnavaia, Laura. In progress. Italian-English Dictionary of Collocations.Canevaghi, Luigi. 1977. Dizionario italiano-genovese, inedited manuscript to be found at A Compagna, Genova.Casaccia, Giovanni. 1851, Vocabolario genovese-italiano. Genova: Pagano.Casaccia, Giovanni. 21876. Dizionario genovese-italiano. Bologna: Forni.Dizionario Italiano-Genovese. Parole di Genova. 2009. http://www.paroledigenova.net/it/index.php?title=Pagina principale.Dolcino, Michelangelo. (1975). E parolle do gatto. Genova: Erga.Dolcino, Michelangelo. (1978). E parolle de l’amö. Genova: Erga.Ferrando, Nelio; Ferrando, Ivana. (1979). ... Per moddo de dî, i modi di dire dei genovesi. Illustrated by Mangini, Attilio. Genova: Sagep.Franceschi, Temistocle; Cervini, Claudia; Guarino Amato, Manuela; Mazo, Mercedes; Mellis, Luisa. 2000. Ventimila detti proverbiali raccolti in ogni regione d’Italia. Il questionario dell’Atlante Paremiologico Italiano. Alessandria: Edizioni dell’Orso.Frisoni, Gaetano. 1910. Dizionario genovese-italiano e italiano-genovese. Genova: Nuova Editrice Genovese.Gismondi, Alfredo. 1910. Nuovo vocabolario genovese-italiano. Torino: Societá Editrice Internazionale.Guasoni, Alessandro; Toso, Fiorenzo. 2010. Il Genovese in tasca. Chivasso (TO): Assimil Italia.Hollós, Zita. 2014. KOLLEX. Deutsch-ungarisches KOLLokationsLEXikon. Korpusbasiertes Wörterbuch der Kollokationen. Deutsch als Fremdsprache. Szeged: Grimm Kiadó.Ilgenfritz, Peter; Stephan-Gabinel, Nicole; Schneider, Gertraud. 1989. Langenscheidts Kontextwörterbuch Französisch-Deutsch. Ein neues Wörterbuch zum Schreiben, Lernen, Formulieren. Mit einer Einführung von Franz Josef Hausmann. Berlin: Langenscheidt.Kilgariff, Adam; Rychl ´y, Pavel. 2017. Sketch Engine. https://www.sketchengine.co.uk/.Konecny, Christine; Autelli, Erica. In progress. Kollokationen Italienisch-Deutsch. Hamburg: Buske.Olivari, Caelo. 2003. Zeneise riso ræo. Genova: Liberodiscrivere.Olivari, Carlo. 2006. Zeneise riso ræo. Genova: Liberodiscrivere.Olivieri, Giuseppe. 1841. Vocabolario genovese-italiano. Genova: Ponthenier.Olivieri, Giuseppe. 1851. Vocabolario genovese-italiano. Genova: Ferrando.Paganini, Angelo.1968. Vocabolario domestico genovese-italiano. Genova: Tolozzi.Pessino, Carlo Piero. 1995. Moderno dizionario rapido genovese-italiano italiano-genovese con rimario. Genova: Erga.Pessino, Carlo Piero. 22011. Moderno dizionario rapido genovese-italiano italiano-genovese con rimario, Bampi, Franco; Lusito, Stefano (eds). Genova: Nuova Editrice Genovese.Petrucci, Vito Elio. 1977. Ancora proverbi genovesi. Genova: Micrograph.P.F.B. 1873. Vocabolario genovese-italiano per il popolo. Genova: R. I. Sordo-Muti.Schmucker, Aidano. 1981. Dizionario genovese pei bambini: primo insegnamento oggettivo in cromolitografia. Genova: Tolozzi.Staglieno, Marcello. 1869. Proverbi in genovese con i corrispondenti in latino e in diversi dialetti. Genova: Garbarino.Toso, Fiorenzo. 1998a. Dizionario genovese: italiano-genovese – genovese-italiano. Milano: Vallardi.Toso, Fiorenzo. 2015. Piccolo dizionario etimologico ligure. L’origine, la storia e il significato di quattrocento parole a Genova e in Liguria. Genova: Zona.Toso, Fiorenzo. In progress. DESGEL: Dizionario Etimologico Storico Genovese E Ligure.Toso, Fiorenzo; Petracco Sicardi, Giulia; Cavallaro, Patrizia. 1985–1997. Vocabolario delle Parlate Liguri. Genova: Genova Consulta Ligure.Tolte dal Cassetto. 2014. http://www.toltedalcassetto.it/genova2004 dialetto dizionario a-c.htm.Wright, Joseph. 1898–1905. EDD. English Dialect Dictionary. London: OUP.Acquarone, Andrea. 2015a. Eimo, semmo. Saeimo?. In: Parlo Ciæo. Acquarone, Andrea (ed.). Genova: Secolo XIX / De Ferrari. 119–122.Acquarone, Andrea. 2015b. Navegâ in sce internet in zeneise. Gh’ è dexemia persoñe che ô fan. Il Secolo XIX. 15 Nov. 30.Acquarone, Andrea. 2015c. Scrivere la lingua. In: Parlo ciæo. La lingua della Liguria. Acquarone, Andrea (ed.). Genova: Secolo XIX / De Ferrari. 87–94.Aijmer, Karin. 2001. Set phrases in the national varieties of English. In: Phraseologie /Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. An International Handbook of Contemporary Research. Burger, Harald; Dobrovol’skij, Dmitrij; Kühn, Peter; Norrick, Neal R. (eds). Berlin / New York: de Gruyter. Vol. I. 566–573.Autelli, Erica. 2021. Il genovese poetico attraverso i secoli. Berlin / Bern / Bruxelles / New York / Oxford / Warszawa / Wien: Lang [Studia Romanica et Linguistica 62].Autelli, Erica. In progress. Fraseografia bilingue e dialettale. Riflessioni diacroniche e sincroniche su esempio di alcune lingue e varietá romanze. [Temporary title].Autelli, Erica; Konecny, Christine. 2015. Combining Lexicography with Second-Language Didactics: The Case of the Bilingual Collocations Dictionary Kollokationen Italienisch-Deutsch. In: Life Beyond Dictionaries. Karpova, Olga M.; Kartashkova, Faina I. (eds). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing. 185–198.Autelli, Erica; Konecny, Christine; Lusito, Stefano (in print) (eds.). Dialektale und zweisprachige Phraseographie – Fraseografia dialettale e bilingue – Fraseograf´ıa dialectal y bilingüe. Tübingen: Edition Julius Groos im Stauffenburg-Verlag [Sprachkontraste und Sprachbewusstsein].Beniscelli, Alberto; Coletti, Vittorio; Còveri, Lorenzo. 1992. La Liguria. In: L’italiano nelle regioni. Lingua nazionale e identitá regionali. Bruni, Francesco (ed.). Torino: UTET. 45–83.Burger, Harald. 2002. Dialektale Phraseologie – am Beispiel des Schweizerdeutschen. In Phraseologie in Raum und Zeit. Akten der 10. Tagung des Westfälischen Arbeitskreises “Phraseologie/Parömiologie” Münster 2001. Piirainen, Elisabeth; Tapani, Ilpo (eds). Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren. 11–29.Burger, Harald. 2007. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Schmidt.Cini, Monica. 2005. Problemi di fraseologia dialettale. Roma: Bulzoni.Cuadrado Rey, Analia. 2016. Fraseología y variación diatópica. Doctoral thesis: Universidad de Alicante.De Carlo, Valentino. 1994, Parolacce genovesi. Milano: Biblioteca Ligure Meraviglia.Dobrovol’skij, Dmitrij. 1995. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Studien zum Thesaurus deutscher Idiome. Tübingen: Narr.Fanfani, Massimo. 2007. Phraseographie des Italienischen. In: Burger, H., Dobrovol’skij, D., Kühn, P., Norrick N. R. (ed.): Phraseologie / Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. An International Handbook of Contemporary Research. Burger, Harald; Dobrovol’skij, Dmitrij; Kühn, Peter; Norrick, Neal R. (eds). Berlin / New York: de Gruyter. Vol. 2. 975–986.Franceschi, Temistocle. 1994. Il proverbio e la Scuola Geoparemiologica Italiana. Paremia. 3: 27–36.Franceschi, Temistocle. 1999. L’Atlante Paremiologico Italiano e la geoparemiología: In: Proverbi, Locuzioni, Modi di dire nel Dominio Linguistico Italiano. Trovato Salvatore C. (ed.). Roma: Il Calamo. 1–22.Gargallo Gil, José Enrique. 2005–2008. Proyecto BADARE (“Base de datos sobre refranes del calendario y meteorológicos en la Romania”. ref. HUM2005-01330/FILO).Gargallo Gil, José Enrique; Bastardas, Maria-Reina; Álvarez, Xosé Afonso. 2010. Paremiología romance: los refranes meteorológicos. Barcelona: Universidad.Gargallo Gil, José Enrique; Bastardas, Maria-Reina; Álvarez, Xosé Afonso. 2018. BADARE: Base de datos sobre refranes del calendario y meteorologicos en la Romania. http://stel.ub.edu/badare/refranescons.php.Holtus, Günter; Metzeltin, Michael; Pfister, Max. 1989. La dialettologia italiana oggi. Tübingen: Narr.Korhonen, Jarmo. 2007. Probleme der kontrastiven Phraseologie. In: Phraseologie / Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. An International Handbook of Contemporary Research. Burger, Harald; Dobrovol’skij, Dmitrij; Kühn, Peter; Norrick, Neal R. (eds). Berlin / New York: de Gruyter. Vol. I. 574–587.Lamiroy, Béatrice; Klein, Jean-René; Labelle, Christian Leclère; Menunier, Annie; Rossari, Corinne. 2010. Les Expressions Verbales Figées de la Francophonie: Belgium, France, Québec et Suisse. Paris: Ophrys.Lörinczy, éva B.; Hossz ú, Ferenc. 1979–2010. The New Hungarian Dialect Dictionary. 4 vol. Budapest: Akadémiai Kiadó.Matešić, Josip. 1988. FRAZEOLOGIJA I DIJALEKTOLOGIJA. Izvorni znanstveni članak Primljeno, XII / 1988: 83–88. https://core.ac.uk/download/pdf/212470701.pdf.Mogorrón Huerta, Pedro. 2014. Importancia (numérica) de las variantes diatópicas españolas y su tratamiento en los diccionarios. Yearbook of Phraseology. 5: 123–144.Mollica, Fabio. 2015. Die Rolle der Kontrastivität in der Phraseodidaktik. Eine kognitive und konstruktionsgrammatische Perspektive. In: Deutsch kontrastiv aus italienischer Sicht. Phraseologie, Temporalität und Pragmatik. Di Meola, Claudio; Puato, Daniela (eds): Frankfurt am Main: Lang. 13–35.Nikoláeva, J. Valeri. 2011. Mokienko y la Fraselogía Rusa. Paremia. Vol. 20: 11–18.Pamies Bertrán, Antonio. 2017a. Comme on dit dans mon village : les métaphores sont-elles si dialectale que c¸a?’. Rev. de Letras. 36, Vol. 1: 21–37.Pamies Bertrán, Antonio. 2017b. Fraseología y variación diatópica en Español. Verba Hispanica XXV. 55–81.Piirainen, Elisabeth. 2000. Phraseologie der westmünsterländischen Mundart. Teil 1: Semantische, kulturelle und pragmatische Aspekte dialektaler Phraseologismen. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren.Piirainen, Elisabeth. 2006. Phraseologie in arealen Bez ügen: ein Problemaufriss. In: Neue theoretische und methodische Ansätze in der Phraseologieforschung. Linguistik Online. Farø, Ken; Hallsteindóttir, Erla (eds): Vol. 27, Nr. 2. http://www.linguistik-online.com/27 06/piirainen.html.Piirainen, Elisabeth. 2007. Dialectal phraseology: Linguistic aspects. In: Phraseologie / Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. An International Handbook of Contemporary Research. Burger, Harald; Dobrovol’skij, Dmitrij; Kühn, Peter; Norrick, Neal R. (eds). Berlin / New York: de Gruyter. Vol. I. 530–540.Sabban, Annette. 2007. Culture-boundness and Problems of cross-cultural Phraseology. In: Phraseologie / Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. An International Handbook of Contemporary Research. Burger, Harald; Dobrovol’skij, Dmitrij; Kühn, Peter; Norrick, Neal R. (eds). Berlin / New York: de Gruyter. Vol. I. 590–605.Schmidlin, Regula. 2007. Phraseological Expressions in German Standard Varieties. In: Phraseologie / Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. An International Handbook of Contemporary Research. Burger, Harald; Dobrovol’skij, Dmitrij; Kühn, Peter; Norrick, Neal R. (eds). Berlin / New York: de Gruyter. Vol. I. 551–562.Toso, Fiorenzo. 1998b. La letteratura in genovese. Ottocento anni di storia, arte, cultura e lingua in Liguria. Vol. I. Il Medioevo. Recco (GE): Le Mani.Toso, Fiorenzo. 2002a. La dialettologia prescientifica in Liguria. Antologia di testi (= Quaderni genovesi di lingua e letteratura, 4). Genova: A Compagna.Toso, Fiorenzo. 2002b. La Liguria. In: I dialetti italiani. Cortellazzo, Manlio; Marcato, Carla; De Blasi, Nicola; Clivio, Gianrenzo P. (eds): Storia struttura uso. Torino: UTET. 196–225.Toso, Fiorenzo. 2010. Liguri, Dialetti. In: Treccani, http://www.Treccani2015.it/enciclopedia/dialetti-liguri %28Enciclopedia-dell%27Italiano%29/.UNESCO Atlas of the World’s Languages in Danger. 1995–2010. http://www.unesco.org/languages-atlas/ (Language name “Ligurian”).Valenčič Arh, Urška. 2014. “Auf dem richtigen Weg sein” – phraseodidaktische Ansätze imDaF-Unterricht, in DOAJ Linguistica, 54, 1: 365–379. https://doaj.org/article/a54dbf764d5341cd93e7b8c3ad6d828f.Zürrer, Peter. 2007. Phraseme aus germanistisch-dialektologischer Sicht. In: Phraseologie / Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. An International Handbook of Contemporary Research. Burger, Harald; Dobrovol’skij, Dmitrij; Kühn, Peter; Norrick, Neal R. (eds). Berlin / New York: de Gruyter. Vol. I. 540–550.Zybatow, Lew. 1998. übersetzen von Phraseologismen oder was bringt die kognitive Linguistik dem übersetzer?. In: Phraseologismen in Text und Kontext. Phrasemata I. Wirrer, Jan (ed.). Bielefeld: Aisthesis. 149–167.10112

    La lessicalizzazione alla luce dell’agency : uno studio cognitivo delle espressioni idiomatiche di lingua francese

    No full text
    Questo studio è volto ad analizzare le dinamiche cognitive connesse all’“agentività” e all’“embodiment” che emergono all’interno di dieci espressioni lessicalizzate di lingua francese. L’approccio che è stato scelto si pone a metà strada fra una prosepttiva fraseologica e una cognitiva. Da un lato, si vuole esaminare il blocco sintattico, lessicale e semantico degli idioms. Dall’altro, è stato adottato un approccio volto a combinare la teoria della metafora concettuale di Lakoff e Johnson (1980 e 1999) con la teoria dell'integrazione concettuale di Fauconnier e Turner (2002), al fine di comprendere la struttura e la motivazione semantica interna delle unità. Lo scopo di questa ricerca è, in primo luogo, quello di contribuire all'analisi del trattamento semantico delle espressioni idiomatiche. In secondo luogo, In secondo luogo, analizzare un corpus di idioms attraverso la lente dell’agency permette di soffermarsi su caratteristiche che risiedono sulla percezione della figuratività corporea nell’incontro con l’alterità all’interno di una comunità di riferimento.This paper aims to analyse the linguistic and cognitive dynamics connected to agentivity and embodiment that emerge in ten French idiomatic expressions. We approach this analysis from a phraseological and cognitive perspective. On the one hand, we examine the syntactic, lexical and semantic blocking of idioms. On the other hand, we adopt an approach aimed at combining Lakoff and Johnson’s theory of conceptual metaphor (1980 and 1999) with Fauconnier and Turner’s theory of conceptual integration (2002), in order to understand the units’ internal semantic structure and motivation. The purpose of this research is, firstly, to contribute to the analysis of the semantic processing of idiomatic expressions. Secondly, analysing a corpus of idioms regarding their agency enables focusing on the characteristics of the perception of an idiom’s embodied figurative meaning as opposed to that of another language community

    Going Beyond Counting First Authors in Author Co-citation Analysis

    Full text link
    The present study examines one of the fundamental aspects of author co-citation analysis (ACA) - the way co-citation counts are defined. Co-citation counting provides the data on which all subsequent statistical analyses and mappings are based, and we compare ACA results based on two different types of co-citation counting - the traditional type that only counts the first one among a cited work's authors on the one hand and a non-traditional type that takes into account the first 5 authors of a cited work on the other hand. Results indicate that the picture produced through this non-traditional author co-citation counting contains more coherent author groups and is therefore considerably clearer. However, this picture represents fewer specialties in the research field being studied than that produced through the traditional first-author co-citation counting when the same number of top-ranked authors is selected and analyzed. Reasons for these effects are discussed

    Il Dizionario Etimologico Storico Genovese e Ligure (DESGEL)

    No full text
    En este artículo se presentan las características fundamentales del Dizionario Storico Etimologico Genovese e Ligure (DESGEL

    Ein Modell zur systematischen Erfassung genuenischer Phraseme in Wörterbüchern, illustriert am Beispiel der Forschungsprojekte GEPHRAS und GEPHRAS2

    Full text link
    This paper aims at describing the innovations brought in the digital phraseography of Genoese thanks to the recent FWF projects GEPHRAS and GEPHRAS2. First, an overview on dialectal phraseography will be given, then the focus will be postponed on the Genoese one. The projects will be described, explaining the main choices that had to be made and that contribute to the innovative character of the Genoese-Italian phraseological dictionary
    corecore