1,720,994 research outputs found
Translation of linguistic variation: a diachronic approach
A medida que pasa el tiempo, las traducciones van adaptándose a nuevos acontecimientos históricos, tendencias traductológicas y corrientes literarias. En este trabajo se presenta un breve estudio sobre la relación entre el paso del tiempo y la traducción de uno de los problemas clásicos de la Traductología: la traducción de la variación lingüística. A través de dos conocidas novelas de la literatura inglesa del siglo XIX, se realiza un acercamiento diacrónico a las técnicas de traducción del dialecto en literatura y a las circunstancias que puedan haber influido en estas decisiones traductoras.Over the course of time, translations adapt to new historical sceneries, translation theories, and literary trends. This short study aims to analyze how the course of time influences one of the classical problems in Translation Studies: the translation of linguistic variation. Using two well-known English novels from the XIX century, this paper not only focuses on the translation techniques put into practice diachronically but on the factors which may have conditioned the translation decisions
La traducción del dialecto: análisis descriptivo del dialecto geográfico y social en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción al español.
El dialecto en la novela aparece cuando el autor decide hacer que su narración o diálogos se viertan según la variante de un área geográfica, una clase social, una época o una forma de hablar particular. La función del dialecto es la de mostrar la forma de hablar de una comunidad lingüística, siendo entonces el espejo en el que se refleja una sociedad o la situación que ésta vive, o la de servir al autor para establecer oposiciones entre los personajes (lo que le permite ironizar, criticar o alabar a un personaje, situación o sociedad). El estudio descriptivo de las traducciones al español de un corpus de novelas inglesas será el núcleo de esta investigación, la cual intentará averiguar si la técnica de traducción del dialecto más utilizada en español es la traducción hacia la lengua estándar o neutralización. Tratando de llevar a cabo un estudio global del problema, se analizarán las consecuencias macrotextuales que tiene la utilización de las técnicas de traducción observadas. La investigación sobre técnicas de traducción del dialecto, sobre la naturaleza misma de la variación y sobre la traducción del dialecto en España proporcionarán herramientas para extraer tendencias de traducción y para indagar en las causas que se encuentren detrás de éstas
La traducción del dialecto social en De ratones y hombres: diferentes modalidades de traducción, diferentes versiones
¿En qué medida las diferentes modalidades de traducción condicionan la traducción de la variación lingüística de un texto? Este estudio de carácter eminentemente cualitativo pretende indagar en la relación que se establece entre ciertas modalidades y submodalidades de traducción, como son la traducción escrita, el doblaje y la traducción teatral, y la variación lingüística que puede aparecer en los textos literarios en lengua inglesa. A través de un ejemplo, el dialecto social que aparece en la novela estadounidense Of Mice and Men de John Steinbeck, se tratará de evidenciar si alguna de estas modalidades es más proclive que otra a reflejar la traducción del dialecto
La traducción del dialecto: análisis descriptivo del dialecto geográfico y social en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción al español.
El dialecto en la novela aparece cuando el autor decide hacer que su narración o diálogos se viertan según la variante de un área geográfica, una clase social, una época o una forma de hablar particular. La función del dialecto es la de mostrar la forma de hablar de una comunidad lingüística, siendo entonces el espejo en el que se refleja una sociedad o la situación que ésta vive, o la de servir al autor para establecer oposiciones entre los personajes (lo que le permite ironizar, criticar o alabar a un personaje, situación o sociedad). El estudio descriptivo de las traducciones al español de un corpus de novelas inglesas será el núcleo de esta investigación, la cual intentará averiguar si la técnica de traducción del dialecto más utilizada en español es la traducción hacia la lengua estándar o neutralización. Tratando de llevar a cabo un estudio global del problema, se analizarán las consecuencias macrotextuales que tiene la utilización de las técnicas de traducción observadas. La investigación sobre técnicas de traducción del dialecto, sobre la naturaleza misma de la variación y sobre la traducción del dialecto en España proporcionarán herramientas para extraer tendencias de traducción y para indagar en las causas que se encuentren detrás de éstas
Análisis y propuesta de traducción del dialecto en Cumbres Borrascosas
El presente trabajo pretende estudiar la traducción del dialecto de la novela de Emily Brontë Cumbres borrascosas. La variación lingüística sigue siendo uno de los escollos de la teoría y la práctica de la traducción. Así pues, tras la observación de su resolución mediante un par de traducciones publicadas, se propondrá una alternativa de traducción del dialecto. Justificará esta propuesta un análisis del estado de la cuestión sobre la variación lingüística, así como la función del dialecto en la novela.G.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colección interlingua
La variación lingüística en las traducciones catalanas y castellanas de Pickwick
En 1931, el crítico catalán Domènec Guansé alababa la traducción al catalán de la obra The Posthumous Papers of the Pickwick Club de Dickens llevada a cabo por Josep Carner por su rigor y preciosismo, y afirmaba que los lectores por fin podrían prescindir de las traducciones castellanas que se habían realizado hasta ese momento, a las que calificaba de «infectas» y «mutiladas» (en Ortín 2002: 141). El objetivo de este estudio es el de cotejar algunas traducciones de esta obra —dos al castellano y dos al catalán—para analizar el comportamiento de los traductores ante la variación lingüística, tan común en la obra de Dickens, e intentar valorar si la opinión de Guansé es justa.4 - Educació de Qualita
La traducción del dialecto: análisis descriptivo del dialecto geográfico y social en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción al español.
El dialecto en la novela aparece cuando el autor decide hacer que su narración o diálogos se viertan según la variante de un área geográfica, una clase social, una época o una forma de hablar particular. La función del dialecto es la de mostrar la forma de hablar de una comunidad lingüística, siendo entonces el espejo en el que se refleja una sociedad o la situación que ésta vive, o la de servir al autor para establecer oposiciones entre los personajes (lo que le permite ironizar, criticar o alabar a un personaje, situación o sociedad). El estudio descriptivo de las traducciones al español de un corpus de novelas inglesas será el núcleo de esta investigación, la cual intentará averiguar si la técnica de traducción del dialecto más utilizada en español es la traducción hacia la lengua estándar o neutralización. Tratando de llevar a cabo un estudio global del problema, se analizarán las consecuencias macrotextuales que tiene la utilización de las técnicas de traducción observadas. La investigación sobre técnicas de traducción del dialecto, sobre la naturaleza misma de la variación y sobre la traducción del dialecto en España proporcionarán herramientas para extraer tendencias de traducción y para indagar en las causas que se encuentren detrás de éstas
La traducción del dialecto: análisis descriptivo del dialecto geográfico y social en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción al español.
El dialecto en la novela aparece cuando el autor decide hacer que su narración o diálogos se viertan según la variante de un área geográfica, una clase social, una época o una forma de hablar particular. La función del dialecto es la de mostrar la forma de hablar de una comunidad lingüística, siendo entonces el espejo en el que se refleja una sociedad o la situación que ésta vive, o la de servir al autor para establecer oposiciones entre los personajes (lo que le permite ironizar, criticar o alabar a un personaje, situación o sociedad). El estudio descriptivo de las traducciones al español de un corpus de novelas inglesas será el núcleo de esta investigación, la cual intentará averiguar si la técnica de traducción del dialecto más utilizada en español es la traducción hacia la lengua estándar o neutralización. Tratando de llevar a cabo un estudio global del problema, se analizarán las consecuencias macrotextuales que tiene la utilización de las técnicas de traducción observadas. La investigación sobre técnicas de traducción del dialecto, sobre la naturaleza misma de la variación y sobre la traducción del dialecto en España proporcionarán herramientas para extraer tendencias de traducción y para indagar en las causas que se encuentren detrás de éstas
Anàlisi de la variació lingüística als components en castellà del corpus COVALT
Aquest estudi es valdrà del corpus COVALT per analitzar quantitativament el comportament dels traductors pel que fa a un determinat tret lingüístic, el tenor. El lèxic marcat pel seu nivell de formalitat (cultismes, paraules en desús, poètiques, col·loquials, malsonants, etc.) que trobem al subcorpus COVALT en castellà serà el punt de partida per comparar la major o menor recurrència d’aquests termes en els textos traduïts de l’anglés i del francés al castellà, pertanyents als subcorpus de traduccions del corpus COVALT. Les dades extretes permetran fer una valoració sobre la tendència dels traductors a l’hora de reproduir el llenguatge marcat pel tenor i corroborar si es donen (o no) determinats universals de traducció.Proyecto FFI2015-68867P, financiado por el Ministerio de Economía y Competitivida
Translating diminutives: a corpus-based analysis of the gravitational pull hypothesis
The use of diminutive suffixes is very common in Spanish. However, translators tend to underuse them when translating from languages in which diminutives are scarcer or less used. In this paper, we seek to identify this underuse in literary texts translated from English and French into European Spanish, by focusing on the morphological aspects of diminution, but also adopting a semantic approach. To this end, the theoretical framework proposed by Halverson's Gravitational Pull Hypothesis (GPH; 2003, 2010, 2017) was employed. Drawing on cognitive linguistics and bilingualism research, the GPH constitutes an attempt to account for different hypotheses about translated language. The reason for selecting diminutives is that diminutive suffixes in English-Spanish and French-Spanish language pairs may be regarded as unique items (Tirkkonen-Condit 2004), that is, target language items that are specific to a particular language and without a direct counterpart in the source language. In English and French, diminutiveness is mainly expressed through semantic diminutives, e.g, 'adjective + noun' analytic forms, with diminutive suffixes infrequently used. To carry out the analysis, COVALT parallel and comparable corpus was used. Where appropriate, the results were subjected to the log-likelihood test for statistical significance and the Unidirectional Translation Correspondence testing (Marco 2021), which is a formula for operationalising the degree of connectivity between items across the two components of a parallel corpus. Our findings show that Spanish diminutive suffixes were underrepresented in translations compared to non-translated texts, whereas semantic diminutives were overrepresented
- …
