42 research outputs found
Penerjemahan : teori & praktik
Penerjemahan : teori & praktik adalah sebuah buku yang dirancang secara khusus untuk pemelajar indonesia, yaitu penerjemahan dari bahasa inggris sebagai bahasa sumber (TBS) ke dalam bahasa indonesia (TBP) atau dari bahasa indonesia sebagai bahasa sumber (TBS) ke dalam bahasa inggris sebagai bahasa penerima (TBP), walaupun lebih banyak penekanan pada bahasa inggris TBS dan bahasa indonesia sebagai TBP. Buku ini menyajikan teori - teori penerjemahan dan penerapannya dalam praktik penerjemahan, yang disusun sebanyak tujuh bab. Dalam tujuh bab itu berisi tentang proses penerjemahan, tugas apa saja yang harus dilakukan oleh penerjemah, prinsip - prinsip dalam penerjemahan, strategi penerjemahan untuk konsep yang dikenal dan tidak dikenal dalam bahasa penerima.x, 173 hlm, 20,5 x 14,7 c
Pemikiran dan Perjuangan Ali Syari’ati
Ali Syariati is a world-class and brilliant scientist. He argued that Islam has a very principled nature and rational. Therefore, Islam must be considered as a school of ideology, not as a culture or collection of science. He displayed and introduced his teachings with what is termed as a liberation theology that combines re-interpretations of Islamic beliefs and socio-modern political thought. In addition, he also took an interest in the issue of humanism. He explained in detail and at length about this issue, both in the view of western leaders and intellectuals from the east. He said that today we face four different intellectual streams that states he represents humanism, namely western liberalism, Marxism, existentialism, and religion
Effective Behavior of EFL Teachers as Perceived by Undergraduate Students in Indonesia
This study attempts to explore the effective behaviors of teachers of English as a foreign language (EFL) as perceived by undergraduate students in Indonesia. For this purpose, a questionnaire was administered to 270 Indonesian undergraduate students. The questionnaire addressed seven dimensions of EFL teachers’ behavior, which are the following: encouraging contact between students and teachers; developing reciprocity and cooperation among students; encouraging active learning; giving prompt feedback; emphasizing time on tasks; communicating high expectations; and respecting diversity in talents and ways of learning. Overall, the students perceived that the EFL teachers’ behavior that most significantly promotes effective learning is the provision of a learning situation in which students will be optimally engaged in learning. These findings call for the implementation of the seven fundamental principles with their accompanying items for effective teaching and learning in undergraduate education in Indonesia.</jats:p
KETIDAKLAZIMAN KOLOKASI PEMBELAJAR BIPA DAN IMPLIKASINYA TERHADAP PEMBELAJARAN BAHASA
Abstract: Unacceptable Collocations by Learners of Indonesian as a ForeignLanguage and the Implication in Language Learning. Foreign language learners’ability to collocate words that are natural and acceptable in the target language isimportant in foreign language learning; however, it is notoriously difficult forforeign language learners and sometimes makes them frustrated. This studyattempts to describe the negative transfer of English collocations into Indonesiancollocations made by learners of Indonesian as a foreign language in their writingassignments. This study employed a qualitative descriptive method. The data werecollected from 36 writing assignments by 12 learners whose mother tongue isEnglish. They were trainee teachers with experience in teaching Indonesian inAustralia. The finding shows that there are 176 unnatural Indonesian collocations,some of which are negative transfers of learners’ mother tongue. This suggests thatdirect teaching of collocations should be given special emphasis in teachingIndonesian as a foreign language.Keywords: collocation, lexical collocation, grammatical collocation, languagelearnin
Penerjemahan : teori & praktik
Penerjemahan : teori & praktik adalah sebuah buku yang dirancang secara khusus untuk pemelajar indonesia, yaitu penerjemahan dari bahasa inggris sebagai bahasa sumber (TBS) ke dalam bahasa indonesia (TBP) atau dari bahasa indonesia sebagai bahasa sumber (TBS) ke dalam bahasa inggris sebagai bahasa penerima (TBP), walaupun lebih banyak penekanan pada bahasa inggris TBS dan bahasa indonesia sebagai TBP. Buku ini menyajikan teori - teori penerjemahan dan penerapannya dalam praktik penerjemahan, yang disusun sebanyak tujuh bab. Dalam tujuh bab itu berisi tentang proses penerjemahan, tugas apa saja yang harus dilakukan oleh penerjemah, prinsip - prinsip dalam penerjemahan, strategi penerjemahan untuk konsep yang dikenal dan tidak dikenal dalam bahasa penerima.x, 173 hlm, 20,5 x 14,7 c
MODEL PENYERAPAN ISTILAH MANAJEMEN BISNIS (SEBUAH PEMERKAYAAN ISTILAH BAHASA INDONESIA DARI BAHASA INGGRIS)
Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mencari tahu cara kita menyerap istilah
manajemen bisnis dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia dan juga untuk mencari
tahu bentuk penyerapan apa yang paling sering digunakan oleh penerjemah dalam
menerjemahkan istilah manajemen bisnis. Metode yang digunakan dalam penelitian ini
adalah metode deskriptif kualitatif. Data dalam penelitina ini terdiri dari glosari
manajemen bisnis dalam bahasa Inggris dan Indonesia yang berasal dari berbagai
sumber. Setelah menganalisis data, ditemukana lebih dari satu kategori penyerapan
istilah, yaitu penyerapan dengan penyesuaian ejaan dan lafal, penyerepan dengan
penyesuaian ejaan tanpa penyesuain lafal, dan penyerapan tanpa penyesuaian ejaan,
tetapi dengan penyesuain lafal
KETIDAKLAZIMAN KOLOKASI PEMBELAJAR BIPA DAN IMPLIKASINYA TERHADAP PEMBELAJARAN BAHASA
Unacceptable Collocations by Learners of Indonesian as a Foreign Language and the Implication in Language Learning. Foreign language learners’ ability to collocate words that are natural and acceptable in the target language is important in foreign language learning; however, it is notoriously difficult for foreign language learners and sometimes makes them frustrated. This study attempts to describe the negative transfer of English collocations into Indonesian collocations made by learners of Indonesian as a foreign language in their writing assignments. This study employed a qualitative descriptive method. The data were collected from 36 writing assignments by 12 learners whose mother tongue is English. They were trainee teachers with experience in teaching Indonesian in Australia. The finding shows that there are 176 unnatural Indonesian collocations, some of which are negative transfers of learners’ mother tongue. This suggests that direct teaching of collocations should be given special emphasis in teaching Indonesian as a foreign language. Keywords: collocation, lexical collocation, grammatical collocation, language learnin
ERRORS IN WORD ORDER AND SUBJECT-VERB AGREEMENT IN THE UNDERGRADUATE THESIS ABSTRACTS
The objectives of the research were formulated to find out the errors of word order and the subject-verb agreement made by the English department students at universities in Indonesia in their undergraduate thesis abstracts. The method of the research was qualitative descriptive. The source of data was 35 undergraduate thesis abstracts from 2017 to 2019 year made by the English department students at universities in Indonesia. Technique of data analysis was through collecting data, identifying of errors, classifying of errors, explaining of errors and evaluating of errors. The classification of the errors is based on Surface Taxonomy category. The research findings reveal that the most common error of word order in the surface taxonomy was omission consisting of 76 or 38% errors. Meanwhile, the most error of subject- verb agreement was omission and misformation with 21 or 48,83%
