34 research outputs found

    Water Conservation from Rooftop Rainwater Harvesting in Austin, Texas

    No full text
    Rooftop rainwater harvesting may provide an alternate supply of water for many household uses. There is a significant potential for supply from rooftop rainwater harvesting systems to offset the use of utility potable water used for outdoor irrigation demand from landscaped areas in Austin, Texas. To calculate the potential savings of these systems a supply and demand are needed. Monthly average rainfall totals, the area of building footprints of over two hundred thousand single-family residential parcels, and a roof material runoff coefficient were used to calculate the potential volume collected from rooftop rainwater harvesting. Monthly average evapotranspiration totals, the area of landscaped areas of over two hundred thousand single-family residential parcels, and a plant water use coefficient were used to calculate the potential volume conserved from rooftop rainwater harvesting. Object-based, supervised land-use classification was performed on sample areas to obtain the average landscaped area in Austin. The results of this study may help local, regional, and state water planners quantify the potential volume of water collected and conserved from the implementation of rooftop rainwater harvesting systems.Geography and Environmental Studie

    Ergebnisbericht zur religionspsychologischen Studie »Intersubjektivität von Tranceerleben durch religiös-rituelle Körperhaltungen«

    No full text
    Der Artikel beschreibt ein Experiment, das 2006 an der Universität Leipzig durch den Autor durchgeführt wurde. Darin sollte die Hypothese überprüft werden, bestimmte von der Anthropologin Felicitas Goodman publizierte Körperhaltungen würden unter bestimmten Bedingungen zu stets ähnlichen Tranceerlebnissen führen. Nach einer Kurzdarstellung von Goodmans Theorie wird das Experiment vergleichsweise detailliert beschrieben. Ein Schwerpunkt liegt auf der Auswertung der Daten. Das Ergebnis widerspricht der Hypothese und wird im Abschluss kurz diskutiert.The article describes an experiment conducted by the author at the University of Leipzig in 2006. The experiment was an attempt to test the hypothesis that certain body postures described by the anthropologist Felicitas Goodman would, under certain circumstances, always lead to similar trance experiences. After a brief outline of Goodmans theory, the experiment is described in detail with emphasis placed on the interpretation of data. The result turns out to contradict the hypothesis and is then briefly discussed

    Ergebnisbericht zur religionspsychologischen Studie »Intersubjektivität von Tranceerleben durch religiös-rituelle Körperhaltungen«

    No full text
    Der Artikel beschreibt ein Experiment, das 2006 an der Universität Leipzig durch den Autor durchgeführt wurde. Darin sollte die Hypothese überprüft werden, bestimmte von der Anthropologin Felicitas Goodman publizierte Körperhaltungen würden unter bestimmten Bedingungen zu stets ähnlichen Tranceerlebnissen führen. Nach einer Kurzdarstellung von Goodmans Theorie wird das Experiment vergleichsweise detailliert beschrieben. Ein Schwerpunkt liegt auf der Auswertung der Daten. Das Ergebnis widerspricht der Hypothese und wird im Abschluss kurz diskutiert. The article describes an experiment conducted by the author at the University of Leipzig in 2006. The experiment was an attempt to test the hypothesis that certain body postures described by the anthropologist Felicitas Goodman would, under certain circumstances, always lead to similar trance experiences. After a brief outline of Goodmans theory, the experiment is described in detail with emphasis placed on the interpretation of data. The result turns out to contradict the hypothesis and is then briefly discussed

    Translating humour : Daniel Glattauer's E-Mail Novel "Gut gegen Nordwind" in Italian translation

    No full text
    Die vorliegende Arbeit befasst sich mit der Textanalyse von Daniel Glattauers E-Mail-Roman Gut gegen Nordwind (2006) und dessen italienischer Übersetzung Le ho mai raccontato del vento del Nord (2010). Der Fokus der Untersuchung lag auf der Übertragung von Humor als Kulturspezifikum, der als Hauptcharakteristikum des Ausgangstextes gilt. Die Ziele der Übersetzungskritik bestanden zum einen darin, die Kohärenzmerkmale im Ausgangs- und Zieltext auf sigmatischer, semantischer, pragmatischer und syntaktischer Ebene zu analysieren und festzustellen, ob in der Übersetzung eine ähnlich komische Wirkung wie im Original erzielt wurde. Zum anderen galt es zu untersuchen, mit welchen Übersetzungsstrategien das Komische als Kulturspezifikum in der italienischen Sprache bzw. Kultur wiedergegeben wurde und zu ergründen, ob diese im Zieltext kohärent eingesetzt wurden. Dabei wurde von der Hypothese ausgegangen, dass bestimmte, rekurrent auftretende Textmerkmale des Originals von der Übersetzerin Leonella Basiglini nicht kohärent in die Zielsprache übertragen wurden. Zur Überprüfung dieser These wurden spezifische ausgangssprachliche Charakteristika nach dem Rekurrenzprinzip sowie nach deren äußerst humorvollen Charakter selektiert und anhand Christiane Böhlers Kohärenz-Modells (2002) sowie anhand des CSI-Modells von Javier Franco Aixelá (1996) untersucht. Im Hinblick auf die Wiederherstellung der Kohärenzmerkmale sowie die Analyse der konsequenten Einsetzung der Übersetzungsstrategien stellte sich heraus, dass der Zieltext unter Berücksichtigung der sigmatischen und semantischen Dimension und ihrer Ebenen überwiegend nicht kohärent erscheint. Im Großteil der Fälle wurde die markante Iteration charakteristischer Textmerkmale mit verschiedenen Übersetzungsvarianten bzw. -strategien wiedergegeben. Dadurch wird der vom Autor erzielte ironische Effekt ausgeblendet oder abgeschwächt. Im Lichte dieser Ausführungen konnte die zu Beginn der Arbeit postulierte Hypothese bestätigt werden.This thesis deals with the textual analysis of Daniel Glattauer?s email novel Gut gegen Nordwind (2006) and its Italian translation Le ho mai raccontato del vento del Nord (2010). The focus of the study was to examine the transfer of humour as a culture-specific element, which represents the main characteristic of the source text. On the one hand the translation critique aimed at analyzing the coherence features of the source and target texts on a sigmatic, semantic, pragmatic and syntactic level, as well as assessing whether a comic effect similar to the original text is present in the Italian translation. On the other hand the critique investigated which translation strategies were used to transfer the comic, seen as a culture-specific element, into the Italian language and culture, and discussed whether these strategies were used in a coherent way throughout the target text. The research was carried out in order to test the hypothesis that specific recurrent textual elements of the original text were not translated coherently into Italian by the translator Leonella Basiglini. To prove this hypothesis, specific characteristic elements of the source text were selected according to the recurrence principle, as well as their level of humour, and analyzed in accordance with the coherence model of Christiane Böhler (2002) and the Culture-specific Items model of Javier Franco Aixelá (1996). As for the reproduction of the coherence features and the consequent use of translation strategies, the research showed that the target text is not coherent in regards to the sigmatic and semantic dimensions. In the majority of cases the striking iteration of textual features was reproduced using different translation variants and strategies. Therefore, the ironic effect achieved by the author was weakened or less noticeable. In light of the aforementioned arguments, the hypothesis postulated above was confirmed.vorgelegt von Giulia MesseriAbweichender Titel laut Übersetzung der Verfasserin/des VerfassersGraz, Univ., Masterarb., 2012Zsfassung in dt. und engl. Sprach

    University of Nebraska College of Medicine Class of 2001

    No full text
    John S. Aita, Nicole L. Anderson, Katherine E. Anglim, Mindy A. Banks, , Chris S. Banning, David C. Bendorf, Nathan C. Birch, Matthew S. Bott, Bradley J. Carmichael, Eboni X. Carter, Kelly J. Caverzagie, Alissa M. Clough, Daniel J. Clute, Joshua M. Cooper, Emily L. Cooper, Christopher J. Creel, Susan R. Criswell, Daniel R. Cronk, William R. Dailey, Paula L. Denevan, Gurvinder K. Deogun, Valmont P. Desa, Mark E. Dietrich, Maria A. Eaton, Chad A. Eicher, Jennifer R. Elliott, Brandon J. Essink, Andrew J. Faraci, Scott B. Farnham, Susan L. Fellman, Clinton R. Flanagan, Tina M. Flores, Jonathan M. Foral, Darcy D. Foral, Michael B. Freeman, Amy S. Garwood, Brian E. Gibson, Darin M. Gregory, Daniel G. Gridley, Michael D. Griess, John D. Hain, Kimberly S. Harmon, Julie R. Heggem, Chanel M. Helgason, Jeffrey L. Hellbusch, Amy R. Hellbusch, Lynn D. Helseth, Kristin L. Hermanson, Evan N. Hermanson, Jennifer L. Hill, J. Elizabeth Huebert, Christine M. Inguanzo, David P. Isom, Buthaina M. Jabir, Curtis D. Johnson, Matthew R. Johnson, Bonnie L. Jones, Michelle L. Jorgensen, Nicole M. Kehn, Jason R. Keifer, Robert T. Kizer, Matthew S. Kniss, Sean R. Kohl, Kristi S. Kohl, Sarah E. Konigsberg, Beau S. Konigsberg, Douglas L. Kosmicki, Katrena L. Lacey, Christopher G. Larsen, Andrea L. Lawlor, Nicholas N. Liebentritt, Jack M. Lionberger, Rosa E. Lundin, Waleed L. Lutfiyya, Deepak Madhavan, Elizabeth J. Mahoney, Anne M. Mai, Jill R. Maresh, Craig E. Marshall, Kurt R. Mathews, Cory J. Mazour, Rachel L. McCann, Daniel P. McGrane, Laura A. Micek, Kristie L. Nelson, Alisa J. Nollendorfs, Arthur C. Ogborn, Andrea K. Parde, Adam B. Paul, Alexander D. Pederson, Troy R. Petersen, Juliette E. Petersen, Jeana L. Petree, Amanda E. Renshaw, Scott B. Reynolds, Justin C. Rice, Mark J. Roschewski, William A. Rosenberg, Corey P. Rothrock, Travis M. Sanger, Jill K. Satorie, Thomas J. Sawyer, Steven M. Schadendorf, Susan C. Schmidt, Kari A. Simonsen, Wesley L. Smeal, Sarah J. Smith, Sheilah J. Snyder, Tyrus S. Soares, Cara M. Stanko, Rachel A. Stevens, Brett A. Studley, Sarah J. Swarts, Zachariah E. Tempelmeyer, Joseph B. Thibodeau, Jean A. Thomsen, Patrice J. Tyson, Jeffrey D. Vogel, Justin J. Wenburg, Monte S. Willis, Kevin Tyler Wycoff, Scott T. Yilkhttps://digitalcommons.unmc.edu/comclass/1082/thumbnail.jp

    The Traditional Sources of Lana Hansen’s Greenlandic Environmental Commitment

    No full text
    Indigenous cultures have an integrated relationship with nature, and do not view it in opposition to culture, nor do they consider humans as separate from the environment. For example, the concepts of nuna and sila and the figure of Sedna, at the basis of the traditional Inuit thought, decenter the role of humans in the living world. In 2009, Greenlandic author Lana Hansen published a »tale about climate change«, Sila . She calls for a holistic view, using concepts that encompass humans, animals, languages, spirits, memories, plants, and resources. This article aims to review the context of publication of Hansen’s tale from a point of view of Greenlandic and Inuit literature and to examine the traditional sources that it brings into play.Indigene Kulturen stehen in einheitlicher Verbindung mit der Natur, betrachten diese weder als kulturellen Gegensatz noch den Menschen als von der Umwelt getrennt. Die Begriffe nuna und sila beispielsweise und die Gestalt der Sedna, die dem traditionellen Denken der Inuit zugrunde liegen, marginalisieren die Rolle des Menschen in seiner Lebenswelt. 2009 veröffentlicht die grönländische Autorin Lana Hansen eine »Erzählung über den Klimawandel«, Sila . Sie plädiert darin für eine ganzheitliche Sichtweise und verwendet Konzepte, die Menschen, Tiere, Sprachen, Geister, Erinnerungen, Pflanzen und Ressourcen einbeziehen. Dieser Artikel kontextualisiert Hansens Erzählung aus Sicht der grönländischen und der Inuit-Literatur und untersucht die mit eingebrachten traditionellen Quellen

    PLoS Negl Trop Dis

    No full text
    We report the results of an investigation of a small outbreak of hantavirus pulmonary syndrome in 2002 in the Department of Santa Cruz, Bolivia, where the disease had not previously been reported. Two cases were initially reported. The first case was a physician infected with Laguna Negra virus during a weekend visit to his ranch. Four other persons living on the ranch were IgM antibody-positive, two of whom were symptomatic for mild hantavirus pulmonary syndrome. The second case was a migrant sugarcane worker. Although no sample remained to determine the specific infecting hantavirus, a virus 90% homologous with R\uedo Mamor\ue9 virus was previously found in small-eared pygmy rice rats (Oligoryzomys microtis) trapped in the area. An antibody prevalence study conducted in the region as part of the outbreak investigation showed 45 (9.1%) of 494 persons to be IgG positive, illustrating that hantavirus infection is common in Santa Cruz Department. Precipitation in the months preceding the outbreak was particularly heavy in comparison to other years, suggesting a possible climatic or ecological influence on rodent populations and risk of hantavirus transmission to humans. Hantavirus infection appears to be common in the Santa Cruz Department, but more comprehensive surveillance and field studies are needed to fully understand the epidemiology and risk to humans.20121060

    Author Correction: Drivers of seedling establishment success in dryland restoration efforts

    No full text
    1 Pág. Correción errata.In the version of this Article originally published, the surname of author Tina Parkhurst was incorrectly written as Schroeder. This has now been corrected.Peer reviewe
    corecore