117,294 research outputs found
L' enfant de sable : the way to the biological via the grammatical gender : a translation analysis
Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit dem im Jahre 1985 in französischer Sprache erschienenen Roman „Lenfant de sable“ des marokkanischen Autors Tahar Ben Jelloun und der deutschen Übersetzung von Christiane Kayser. Dem Autor gelingt es, durch die Möglichkeiten der Genus-Kategorie in der französischen Sprache Inhalt und Form verschmelzen zu lassen. Indem er auf textueller Ebene die Möglichkeiten des grammatischen Geschlechts gezielt einsetzt, lässt er seine Leser*innen die Unbestimmtheit und Zerrissenheit, welche die Hauptperson Ahmed-Zahra in Bezug auf ihre sexuelle Identität verspürt, verstärkt nachempfinden. Es wird untersucht, ob dieses linguistische Element der sekundären Strukturierung des Romans auch in der deutschen Übersetzung nachgebildet wird und ob dadurch die vom Autor intendierte Wirkung erhalten bleibt. Dabei wird davon ausgegangen, dass dieses spezifische Element in der deutschen Übersetzung nicht vollständig nachgebildet wurde, da sich die Kategorie des grammatischen Geschlechts in der französischen und deutschen Sprache unterscheidet. Es wird außerdem davon ausgegangen, dass die vom Autor intendierte Wirkung aufgrund der grammatischen Unterschiede der Ausgangs- und Zielsprache in der deutschen Übersetzung nur in abgeschwächter Form erhalten werden konnte. Die Hypothesen werden im Rahmen einer Übersetzungsanalyse überprüft. Dafür wird das Kohärenzmodell von Christiane Böhler herangezogen. Dabei wird das Original mit seiner deutsche Übersetzung auf den vier literaturwissenschaftlich relevanten semiotischen Ebenen Syntax, Semantik, Pragmatik und Sigmatik verglichen. Das Ergebnis der Analyse bestätigt die aufgestellten Hypothesen. Obwohl stellenweise kompensierende Verfahren für den Erhalt des Elements angewendet wurden, konnte es nicht vollständig nachgebildet werden und die Wirkung in nur abgeschwächter Form erhalten bleiben.The present masters thesis deals with the novel “Lenfant de sable” by the Moroccan author Tahar Ben Jelloun, first published in 1985, and its German translation by Christiane Kayser. The author successfully merged the content and the form of the novel by using the possibilities offered by the grammatical gender category in the French language. By specifically applying the possibilities of grammatical gender on a textual level, he intensifies the understanding of his readers for the uncertainty and the inner conflict which the main character Ahmed-Zahra feels regarding to his/her sexual identity. It is examined whether this linguistic element of the secondary structure of the novel is reproduced in the German translation and, therefore, the effect as intended by the author is maintained. It is hypothesized that this specific element cannot be reproduced entirely in the German target text because of the differences in the category of grammatical gender between the French and German language. It is further hypothesized that the effect as intended by the author could only be maintained in a moderate way in the German translation due to the grammatical differences between the source and target language. The hypotheses are tested within the framework of a translation analysis using the “Kohärenzmodell” created by Christiane Böhler. Within this analysis the source text is compared to its target text on the four literary relevant semiotic levels, namely syntax, semantics, pragmatics, and sigmatic. The results of the analysis confirm the hypotheses. Even though compensatory measures were taken in some passages of the text in order to keep the element, it could not be reproduced entirely and the effect could only be maintained in a moderate way.vorgelegt von Livia Perschy, BAAbweichender Titel laut Übersetzung des Verfassers/der VerfasserinEnthält Zusammenfassungen auf Deutsch und EnglischMasterarbeit Karl-Franzens-Universität Graz 2019 21.44
L' enfant de sable : the way to the biological via the grammatical gender : a translation analysis
Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit dem im Jahre 1985 in französischer Sprache erschienenen Roman „Lenfant de sable“ des marokkanischen Autors Tahar Ben Jelloun und der deutschen Übersetzung von Christiane Kayser. Dem Autor gelingt es, durch die Möglichkeiten der Genus-Kategorie in der französischen Sprache Inhalt und Form verschmelzen zu lassen. Indem er auf textueller Ebene die Möglichkeiten des grammatischen Geschlechts gezielt einsetzt, lässt er seine Leser*innen die Unbestimmtheit und Zerrissenheit, welche die Hauptperson Ahmed-Zahra in Bezug auf ihre sexuelle Identität verspürt, verstärkt nachempfinden. Es wird untersucht, ob dieses linguistische Element der sekundären Strukturierung des Romans auch in der deutschen Übersetzung nachgebildet wird und ob dadurch die vom Autor intendierte Wirkung erhalten bleibt. Dabei wird davon ausgegangen, dass dieses spezifische Element in der deutschen Übersetzung nicht vollständig nachgebildet wurde, da sich die Kategorie des grammatischen Geschlechts in der französischen und deutschen Sprache unterscheidet. Es wird außerdem davon ausgegangen, dass die vom Autor intendierte Wirkung aufgrund der grammatischen Unterschiede der Ausgangs- und Zielsprache in der deutschen Übersetzung nur in abgeschwächter Form erhalten werden konnte. Die Hypothesen werden im Rahmen einer Übersetzungsanalyse überprüft. Dafür wird das Kohärenzmodell von Christiane Böhler herangezogen. Dabei wird das Original mit seiner deutsche Übersetzung auf den vier literaturwissenschaftlich relevanten semiotischen Ebenen Syntax, Semantik, Pragmatik und Sigmatik verglichen. Das Ergebnis der Analyse bestätigt die aufgestellten Hypothesen. Obwohl stellenweise kompensierende Verfahren für den Erhalt des Elements angewendet wurden, konnte es nicht vollständig nachgebildet werden und die Wirkung in nur abgeschwächter Form erhalten bleiben.The present masters thesis deals with the novel “Lenfant de sable” by the Moroccan author Tahar Ben Jelloun, first published in 1985, and its German translation by Christiane Kayser. The author successfully merged the content and the form of the novel by using the possibilities offered by the grammatical gender category in the French language. By specifically applying the possibilities of grammatical gender on a textual level, he intensifies the understanding of his readers for the uncertainty and the inner conflict which the main character Ahmed-Zahra feels regarding to his/her sexual identity. It is examined whether this linguistic element of the secondary structure of the novel is reproduced in the German translation and, therefore, the effect as intended by the author is maintained. It is hypothesized that this specific element cannot be reproduced entirely in the German target text because of the differences in the category of grammatical gender between the French and German language. It is further hypothesized that the effect as intended by the author could only be maintained in a moderate way in the German translation due to the grammatical differences between the source and target language. The hypotheses are tested within the framework of a translation analysis using the “Kohärenzmodell” created by Christiane Böhler. Within this analysis the source text is compared to its target text on the four literary relevant semiotic levels, namely syntax, semantics, pragmatics, and sigmatic. The results of the analysis confirm the hypotheses. Even though compensatory measures were taken in some passages of the text in order to keep the element, it could not be reproduced entirely and the effect could only be maintained in a moderate way.vorgelegt von Livia Perschy, BAAbweichender Titel laut Übersetzung des Verfassers/der VerfasserinEnthält Zusammenfassungen auf Deutsch und EnglischMasterarbeit Karl-Franzens-Universität Graz 2019 21.44
Going Beyond Counting First Authors in Author Co-citation Analysis
The present study examines one of the fundamental aspects of author co-citation analysis (ACA) - the way co-citation
counts are defined. Co-citation counting provides the data on which all subsequent statistical analyses and mappings
are based, and we compare ACA results based on two different types of co-citation counting - the traditional type that
only counts the first one among a cited work's authors on the one hand and a non-traditional type that takes into
account the first 5 authors of a cited work on the other hand. Results indicate that the picture produced through this non-traditional author co-citation counting contains more coherent author groups and is therefore considerably clearer. However, this picture represents fewer specialties in the research field being studied than that produced through the traditional first-author co-citation counting when the same number of top-ranked authors is selected and analyzed. Reasons for these effects are discussed
Square Dancing with the Stars to Enhance Dynamic Hirschman Linkages?
In this Presidential Address, the author takes the reader on a reconnaissance of his life and time as a regional scientist. He points out scenery he found scintillating along the way, hoping that some may pick up the banner and chew on a few of the ideas for a while. He suggests a revisit to Albert O. Hirschman’s notion of key sectors and more empirical analysis related to Marcus Berliant’s and Masahisa Fujita’s notion of knowledge creation and transfer.Presidential Address, San Antonio, Texas, March 29, 2014 (53rd Meetings of the Southern Regional Science Association
Appropriate Similarity Measures for Author Cocitation Analysis
We provide a number of new insights into the methodological discussion about author cocitation analysis. We first argue that the use of the Pearson correlation for measuring the similarity between authors’ cocitation profiles is not very satisfactory. We then discuss what kind of similarity measures may be used as an alternative to the Pearson correlation. We consider three similarity measures in particular. One is the well-known cosine. The other two similarity measures have not been used before in the bibliometric literature. Finally, we show by means of an example that our findings have a high practical relevance.information science;Pearson correlation;cosine;similarity measure;author cocitation analysis
Letter from unknown writer to Jesse L. Boyce
Letter to Jesse L. Boyce from unknown author (possibly Jack) about the investigation into the powder magazine located in the Grand Canyon. Some personal news is included in the letter such as the writer's marriage to the daughter of C.A. Taylor, former Supervisor of Cochise County
Dispelling the Myths Behind First-author Citation Counts
We conducted a full-scale evaluative citation analysis study of scholars in the XML research field to explore just how different from each other author rankings resulting from different citation counting methods actually are, and to demonstrate the capability of emerging data and tools on the Web in supporting more realistic citation counting methods. Our results contest some common arguments for the continued
use of first-author citation counts in the evaluation of scholars, such as high correlations between author rankings by first-author citation counts and other citation
counting methods, and high costs of using more realistic citation counting methods that are not well-supported by the ISI databases. It is argued that increasingly available digital full text research papers make it possible for citation analysis studies to go beyond what the ISI databases have directly supported and to employ more
sophisticated methods
Sarah L. Blum Author Visit - Warrior Nurse: PTSD and Healing
Hear Sarah L. Blum, author of Women Under Fire: Abuse in the Military, discuss her newest book, Warrior Nurse: PTSD and Healing followed by a Q&A and book signing.
Sarah L. Blum is a decorated Vietnam veteran who served as an operating room nurse during the intense fighting of 1967. In recognition of her service, she was awarded the Army Commendation Medal.
Sponsored by CWU Veterans Center and CWU Libraries.https://digitalcommons.cwu.edu/libraryevents/1252/thumbnail.jp
Lillian L. Lambert, Author, Speaker, and Entrepreneur
Lillian L. Lambert, Author, Speaker, and Entrepreneu
Letter to Alfred L. Shoemaker, February 10, 1948
A handwritten letter from an unknown author addressed to Alfred L. Shoemaker, dated February 10, 1948. Within, the author discusses the Pennsylvania Dutch word for Ash Wednesday, along with traditions associated with this day.https://digitalcommons.ursinus.edu/shoemaker_documents/1118/thumbnail.jp
- …
