17 research outputs found
Las paremias como vector de transferencia lingüística y cultural en la literatura camerunesa de expresión española: caso de Diario de Hoo y El hijo varón de Germain Metanmo y Me llamo Kanebe de Céline Manéché Ndé Sika
A través de las obras literarias de Germain Metanmo y Céline Magneché Ndé, dos escritos cameruneses demuestran una contribución cada vez más visible a la literatura camerunesa en español. Todos autores originarios de la región occidental de Camerún y, por tanto, compartiendo la misma época geográfica, lingüística y cultural, estos francófonos han elegido la lengua de Cervantes como vehículo para sus creaciones. Una de las características comunes de sus producciones es el uso de paremias y fraseología local en general para transmitir sus mensajes. Esto plantea el interesante problema de las transferencias lingüísticas y culturales al mundo hispánico. Por tanto, este artículo pretende poner de relieve la existencia de dicha literatura, para luego situar las paremias de nuestro corpus en su contexto original y finalmente proponer vías de traducción o equivalencia de las mismas al español.
Abstract
Through their literary works, Germain Metanmo and Céline Magneché Ndé, two Cameroonian writers make an increasingly visible contribution to Cameroonian literature in the Spanish language. All originating from the western Cameroon region and thus sharing the same geographical, linguistic and cultural era, these French-speaking authors have chosen the language of Cervantes as the vehicle for their creations. One of the common characteristics of their productions is the use of paremias and local phraseology in general to convey their messages. This poses the interesting problem of linguistic and cultural transfers to the Hispanic world. This article therefore aims to highlight the existence of such literature, then situate the paremias of our corpus in their original context and finally propose ways of translation or equivalence of these into Spanish.
Las cuestiones del género y del número de los neologismos léxicos en el español de guinea ecuatorial
Las paremias como vector de transferencia lingüística y cultural en la literatura camerunesa de expresión española: caso de Diario de Hoo y El hijo varón de Germain Metanmo y Me llamo Kanebe de Céline Manéché Ndé Sika
Spanish as a foreign language in Africa has been gaining ground and importance over the years. Evidence of this is the number of writers and literary productions known on the continent. The vast majority of these authors are French-speaking and have inherited the Spanish language primarily through the French colonial education system implemented in their former colonies. Cameroon, a country in the continental center, saw its first short story published in 1953 by Germain Metanmo, one of the two authors in our corpus, along with Céline Manéché Ndé. Both authors represent important figures in the emerging Cameroonian literature in Spanish. This article draws inspiration from their novels to demonstrate that the paremias abundant in their texts are vectors of linguistic and cultural transfer. Indeed, through phraseology, these authors transfer ideas from their native culture to the Spanish language, thereby contributing to the enrichment of Hispanic culture in general.El español lengua extranjera en África ha ido ganando terreno e importancia a lo largo de los años. Una prueba de ello es la cantidad de escritores y de producciones literarias que se conocen en el continente. Gran mayoría de dichos autores son francófonos y han heredado la lengua española básicamente por el sistema educativo colonial francés que se implementó en sus excolonias. Camerún, país del centro continental vio publicado su primer relato corto en 1953 por Germain Metanmo, uno de los dos autores de nuestro corpus, junto con Céline Manéché Ndé. Ambos autores representan figuras importantes de la emergente literatura camerunesa en español. El presente artículo se inspira de sus novelas para demostrar que las paremias que abundan en sus textos son vectores de transferencias lingüística y cultural. En efecto, a través de la fraseología, estos autores transfieren ideas de su cultura natal a la lengua española, contribuyendo asimismo al enriquecimiento de la cultura hispánica en general
LAS CUESTIONES DEL GÉNERO Y DEL NÚMERO DE LOS NEOLOGISMOS LÉXICOS EN EL ESPAÑOL DE GUINEA ECUATORIAL
Una aproximación sociolingüística a la lengua española por el mundo deja en evidencia las variaciones fonética, morfológica, semántica, sintáctica y léxica de nuestro idioma. Asimismo, desde los primeros momentos de la evolución del latín vulgar hacia el castellano, la lengua de Cervantes ha ido conociendo mutaciones diversas tanto en el espacio como en el tiempo. De esta manera, a pesar de las normas establecidas por las instituciones como la Real Academia, el español no se usa ni se percibe de manera homogénea en el mundo hispanófono. Las peculiaridades del español en distintas partes de la Península, en los territorios insulares, y en Hispanoamérica son muestras a favor de nuestra afirmación. Sin embargo, el mundo hispanófono no se limita a los mencionados territorios como suele parecer en los trabajos de esta disciplina.
A unos cinco mil kilómetros de España, se encuentra Guinea Ecuatorial , único país subsahariano donde el español es primera lengua oficial de poco más de un millón de habitantes con perfil lingüístico muy distinto del de los demás hispanohablantes del mundo. Nuestro objetivo en el presente trabajo es analizar una muestra del español guineoecuatoriano, centrándonos precisamente en los “guineanismos” léxicos, es decir neologismos nominales inspirados de lexemas y/o de morfemas extraños al español Peninsular e Hispanoamericano. Esto presupone reconocer a los hispanohablantes guineanos el poder creativo inherente en cualquier hablante, que Macchi (2000, p. 179) defiende afirmando que “la compétence néologique est donc une compétence universelle que je définirai comme l'ensemble des mécanismes psychiques et linguistiques, disponibles en permanence dans l'esprit de tout locuteur, et lui permettant virtuellement en tout instant de créer des mots nouveaux. La compétence néologique est donc un sous ensemble de la compétence lexicale.” Asimismo, nuestro análisis pretende estudiar los mecanismos y los criterios de atribución del género y del número gramaticales a los extranjerismos que se insertan en el español de Guinea Ecuatorial. Para llevar a cabo nuestra investigación que se fundamentará en un método sincrónico y contrastivo, estructuraremos nuestro trabajo en tres momentos esenciales: en el primero, presentaremos nuestro corpus de estudio y el perfil específico de nuestros sujetos hablantes; luego, repasaremos brevemente las teorías generales sobre las cuestiones de género y de número gramaticales en la lengua española, antes de comprobarlas en nuestro corpus de estudio. Para terminar, pondremos de relieve los datos relevantes que se desprenden de nuestro análisis, aportando las discusiones oportunas
POESÍA CAMERUNESA DE EXPRESIÓN ESPAÑOLA Y CONSTRUCCIÓN DE LA IDENTIDAD AFROPOLITANA EN MAR DE ÉBANO DE GUY MERLIN NANA TADOUN
International audienc
POESÍA CAMERUNESA DE EXPRESIÓN ESPAÑOLA Y CONSTRUCCIÓN DE LA IDENTIDAD AFROPOLITANA EN MAR DE ÉBANO DE GUY MERLIN NANA TADOUN
International audienc
Las construcciones perifrásticas como recurso estilístico en el español de Guinea Ecuatorial: un estudio con base en la obra literaria de Juan Tomás Ávila Laurel
La lengua española en África en general y su caracterización constituye lo esencial de nuestras preocupaciones. El presente artículo pretende demostrar a base de un corpus literario que uno de los rasgos pertinentes del español ecuatoguineano son las construcciones perifrásticas como recurso estilístico, para suplir unas limitaciones tanto cualitativa como cuantitativa al nivel léxico. Partimos, por inducción, de tres novelas del autor guineano Juan Tomás Ávila Laurel para extender nuestras conclusiones a una gran mayoría de ecuatoguineanos que hemos observado tanto en Guinea como en España. El gusto por los circunloquios y las perífrasis parece delatar una situación de hibridismo cultural y de heterolinguismo por una parte; y una inseguridad léxica por otra. El resultado es apreciable en un centenar de ilustraciones que hemos catalogado con criterios estilísticos y gramaticales
Lenguas y culturas bantúes en la poesía camerunesa de expresión española: una oralitura afrohispana
La revitalización o la resucitación de las culturas precoloniales en los textos
de autores africanos aparece cada vez m
ás como un paradigma de escritura y la
poesía camerunesa de expresión española es ejemplo de ello, no hace sino
hincapié en esta regla. En esta reflexión, nuestro objetivo consiste en destacar lo
bantú en la lírica de Nana Tadoun Guy Melin, de Céline Clémé
nce Mangnéché de
Ndé y de mbol Nang cuyos textos constituyen la obra
Equinoccio (2007)
que nos
sirve de corpus. El análisis del discurso n
os permite resaltar el etnolingü
ismo, la
teatralización de eventos, la oralidad, los símbolos que atraviesan esta otr
a
literatura camerunes
POESÍA CAMERUNESA DE EXPRESIÓN ESPAÑOLA Y CONSTRUCCIÓN DE LA IDENTIDAD AFROPOLITANA EN MAR DE ÉBANO DE GUY MERLIN NANA TADOUN
International audienc
LENGUAS Y CULTURAS BANTÚES EN LA POESÍA CAMERUNESA DE EXPRESIÓN ESPAÑOLA
International audienceLa revitalización o la resucitación de las culturas precoloniales en los textos de autores africanos aparece cada vez más como un paradigma de escritura y la poesía camerunesa de expresión española es ejemplo de ello, no hace sino hincapié en esta regla. En esta reflexión, nuestro objetivo consiste en destacar lo bantú en la lírica de Nana Tadoun Guy Melin, de Céline Cléménce Mangnéché de Ndé y de mbol Nang cuyos textos constituyen la obra Equinoccio (2007) que nos sirve de corpus. El análisis del discurso nos permite resaltar el etnolingüismo, la teatralización de eventos, la oralidad, los símbolos que atraviesan esta otra literatura camerunesa
