16,342 research outputs found

    A politics of conversion: nihilism and love in Toni Morrison's fiction

    No full text
    Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras.O estudo Uma Política de Conversão: Niilismo e Amor na Ficção de Toni Morrison começa com a idéia de que a Literatura Afro-Americana apresenta um sentido de auto-reflexividade e hibridismo, através do qual autobiografia dialoga com romance, o espiritual se funde com o político. A partir deste traço dialógico a auto-reflexividade é politicamente estabelecida entre niilismo e amor. Na política de conversão, o estudo analisa as formas como mulheres negras, individualmente ou em grupo, fogem da escravidão para a liberdade, avançam da individualidade para a coletividade, ou substituem niilismo por amor. Metodologicamente o estudo apresenta sete capítulos. O primeiro discute os aspectos dialógicos que ilustram as conexões entre narrativas espirituais, de escravos e ficção, entre espiritualidade e política. O segundo examina o diálogo entre a conversão, pregação pública e formação da comunidade em Diário e Experiências Religiosas de Lee. O capítulo sugere que ao afirmar espiritualidade e humanidade a narradora abre profundo espaço para a mulher negra reclamar direitos civis. O terceiro discute o diálogo no interior da política de conversão entre narrativa de escravos e ficção. Este diálogo lida com niilismo e amor em Incidentes de Jacobs e Amada, Sula e O Olho Mais Azul de Morrison. Para a análise de niilismo e amor valores individuais e coletivos são considerados em relação a cinco aspectos: ambiente e agente antagonistas, agente de apoio, propósito da personagem e resultado alcançado. É visível, no estudo, o apoio que certas mulheres recebem de suas comunidades para contra-atacar antagonistas. O apoio nem sempre resulta na superação do niilismo e, por isso, derrota temporária pode ocorrer antes que elas sejam reintegradas à comunidade, como acontece com Linda Brent. O quarto capítulo examina as fraquezas e as energias da política da conversão e a reintegração de Sethe Suggs à comunidade de Bluestone Road. O quinto avalia como a comunidade de Bottom tenta controlar a individualidade de Sula Peace e como um grupo de mulheres lideradas por Nel Wrights consegue resgatar o espírito de independência da heroína. O sexto mostra como a política da conversão das mulheres de Lorain é incapaz de garantir a saúde mental de Pecola Breedlove, mas consegue criar um papel mais consistente para o grupo. No sétimo, a conclusão examina da relação dialética entre niilismo e amor ou auto-amor nas experiências dos indivíduos e dos grupos. O estudo sugere que em Incidentes a busca de Linda Brent por liberdade envolve elementos de autodestruição e de autoempoderamento. Da mesma maneira, o estudo conclui que em Amada o amor que Sethe Suggs tem para as suas crianças mata a própria filha, enfatizando, assim, o desejo de livrá-la da escravidão. Igualmente em Sula, a individualidade de Sula Peace não apenas limita, mas também expande as experiências do grupo, levando-o à emancipação. Finalmente, em O Olho Mais Azul a luta de Pecola Breedlove por amor e beleza reflete auto-ódio ao mesmo tempo em que reconstrói a auto-apreciação de toda a comunidade

    A literatura de Toni Morrison no Brasil

    No full text
    Este artigo tem como objetivo abordar as traduções do romance Beloved (1987), de Toni Morrison, no Brasil, com foco em alguns de seus paratextos. Inicia-se com uma reflexão teórica sobre tradução que a considera como um processo que ultrapassa a transposição linguística entre o texto-fonte e o texto-meta, uma vez que envolve fatores sociais, históricos, culturais, ideológicos, entre outros. Em seguida, apresenta-se a teoria da paratradução, segundo a qual os paratextos que compõem uma obra traduzida são importantes elementos a serem examinados pelo pesquisador, já que contribuem para a construção de sentidos. Posteriormente, o artigo traz um breve panorama sobre Toni Morrison e sua produção literária, destacando Beloved, e prossegue com uma análise das capas e contracapas das diferentes edições de Amada, título da referida obra no Brasil. Por fim, verifica-se que, em geral, as paratraduções brasileiras de Beloved reforçam as imagens de Morrison como escritora premiada e do romance em questão como um livro aclamado pela crítica

    The engaged literature in ‘Beloved’, by Toni Morrison

    No full text
    Este trabalho tem como objetivo apresentar a importância da matéria linguística na literatura, demonstrando resistência em comparação ao nominado inglês padrão. No primeiro momento, são usadas relações específicas do uso do inglês vernáculo negro em detalhes, para indicar a resistência da temática na escrita de Morrison em comparação com o padrão inglês. O corpus escolhido para este artigo é Beloved, de Toni Morrison, no qual o uso do dialeto inglês vernáculo afro-americano estudado por Labov entre outros estudiosos se faz presente. A autora circunscreve sua escrita no movimento pelos direitos civis recomendado por Martin Luther King. Tais características linguísticas que permeiam a escrita de Morrison são peculiares a um seleto grupo de falantes, perpetuado pela segregação estabelecida pela maioria branca e, por estar presente na materialidade literária, demonstra sua natureza cronológica e sociológica de resistência.This paper aims to demonstrate the importance of the linguistic matter in the literature of resistance compared to the Standard English pattern. In the first moment, specific relations of the Black Vernacular English are used in details in order to display the resistance of the theme in Morrison’s writing in comparison to the Standard English pattern. The corpus chosen for this article is Beloved, by Toni Morrison, in which the use of African American Vernacular English dialect, studied by Labov among other scholars, is present. The author circumscribes her writing on the civil rights movement recommended by Martin Luther King. Such linguistic characteristics that permeate Morrison’s text are peculiar to a select group of speakers, perpetuated by the segregation established by the white majority, and for being present at the literary materiality it demonstrates its chronological and sociological nature of resistance

    Odzivi na delo Toni Morrison na Slovenskem

    No full text
    Toni Morrison, the first African American female winner of the Nobel Prize in Literature, is certainly one of the modern artists whose novels have entered the world\u27s modern literary canon. She is one of the most read novelists in the United States, where all of her novels have been bestsellers. However, only Song of Solomon and Beloved have so far been translated into Slovene. There have been several articles or essays written on Toni Morrison but most of them are simply translations of English articles; the only exception is a study by Jerneja Petrič. This paper presents the Slovene translation of Song ofSolomon by Jože Stabej and the articles written on Toni Morrison by Slovene critics. Jože Stabej is so far the only Slovene translator who has translated Toni Morrison. The author of this article uses some Slovene translations from the novel in comparison to the original to show the main differences appearing because of different grammatical structures of both languages and differences in the two cultures. The articles by Slovene critics are primarily resumes or translations of English originals and have been mainly published in magazines specializing in literature.Prva afriško-ameriška Nobelova nagrajenka za literaturo Toni Morrison je vsekakor ena od modernih. ustvarjalk, katere romani so v svetu med najbolj poznanimi. V Združenih državah Amerike je ena najbolj branih romanopisk, saj so bili vsi njeni romani »best-selerji«. Na žalost pa istega ne moremo trditi za slovenske bralce, med katerimi Nobelova nagrajenka še vedno ni našla mesta, ki ji pripada. Do sedaj sta bila v slovenščino prevedena samo romana Song of Salomon in Beloved, pa še ta dva sta v večji meri slovenskemu bralcu neznana. Poleg tega je bilo napisanih o Toni Morrison in njenem delu le približno deset člankov ali spisov, pa še ti so večinoma prevodi angleških člankov; izjema je študija Jerneje Petrič. Članek je predstavitev slovenskega prevoda romana Song of Salomon, ki ga je prevedel Jože Stabej, in člankov, ki so jih o Toni Morrison napisali slovenski kritiki. Jože Stabej je do sedaj edini slovenski prevajalec, ki se je lotil prevajanja romanov Toni Morrison. Avtorica tega članka se posluži nekaterih odlomkov iz slovenskega prevoda romana Song of Salomon in ga primerja z izvirnikom. S tem želi pokazati na tiste razlike med obema jezikoma, do katerih prihaja zaradi različnih slovničnih struktur jezikov in različnih kultur. Članki slovenskih kritikov so večinoma le povzetki ali prevodi angleških izvirnikov in so bili objavljeni v različnih literarnih revijah. Le v redkih slovenskih šolah so dela Toni Morrison del učnega načrta, zato jih le redki dijaki poznajo. Da bi bilo temu drugače, bi morali spremeniti učni načrt, v okviru katerega bi eno izmed poglavij obravnavalo Nobelove nagrajence ali pa bi v okviru pouka angleškega jezika brali odlomke iz njenih del

    Medeia escrava. Sobre Amada de Toni Morrison

    No full text
    The essay proposes a lecture of Toni Morrison’s novel Beloved, keeping the focus on the evident resemblance that exists between the story written by the contemporary author and the classical myth of Medea, and highlighting the distinctions of each one. The comparison between the two protagonists has already been drawn, more than once, and it is not the first time that a novel, whose protagonist is a woman who has killed her own offspring is compared to the mythical Greek personage. Women’s appeal to the horrible infanticide as a reaction to a tragic situation has been recurrent throughout history and throughout stories. And it is in the dialectic between reality and fiction that it is possible to notice the first big different among the two narratives. While Medea is a mythical character, Sethe – the character created by Toni Morrison – is a fiction based on a real person, on Margaret Garner, who has really killed her daughter, and because of this gesture became an important and almost mythical personage in the struggle of North American abolitionists. The second difference to be highlighted lies in the motivation of the act around which the story revolves: Self-love, in one case; maternal love in another. The third and last ma- jor outstanding distinction is directly linked to the first, that is, to the dialectic between fiction and reality. For coming from a story that really happened, the character of Toni Morrison has to face the reaction to her murderous act in the so-called real world, serve sentence in jail and suffer for it in her life. The deus ex-machina solution is reserved for mythical heroines. If there is a god able to save Sethe, it is a quite phenomenal one and goes by the name of Eros.O ensaio traz uma leitura do romance Amada, de Toni Morrison, tendo como foco a evidente semelhança existente entre a história escrita pela autora contemporânea e o mito clássico de Medeia, e ressaltando as distinções de uma em relação a  outra. A comparação entre as duas protagonistas já foi realizada mais de uma vez, e essa também não é a primeira obra que, por ter como protagonista uma mulher que assassina os próprios filhos, foi comparada à  mítica personagem grega. O recurso das mulheres ao horrível infanticídio, como reação a uma situação trágica, tem sido recorrente ao longo da história: tanto da que realmente acontece, quanto da criada por ficções. E na dialética entre realidade e ficção pode ser percebida a primeira grande diferença entre as duas narrativas. Enquanto Medeia é uma personagem mítica, a personagem de Toni Morrison, Sethe, é uma ficção, mas uma ficção baseada em uma pessoa real, Margaret Garner, que de fato assassinou a filha e tornou-se, com esse gesto, personagem importante, quase mítica, na luta dos abolicionistas norte-americanos. A segunda diferença a ser destacada reside na motivação do ato em torno do qual a história gira: amor próprio, em um caso; amor materno, em outro. E a terceira e última grande distinção ressaltada está diretamente ligada à  primeira, isto é, à dialética entre ficção e realidade. Por partir de uma história que realmente aconteceu, a personagem de Toni Morrison tem de encarar a reação a seu ato assassino no assim chamado mundo real, cumprir pena na cadeia e, depois, na vida. A solução deus ex-machina fica reservada à s heroínas míticas. Se há um deus capaz de salvar Sethe, é um bastante fenomênico e atende pelo nome de Eros

    Medeia escrava.: Sobre Amada de Toni Morrison

    No full text
    O ensaio traz uma leitura do romance Amada, de Toni Morrison, tendo como foco a evidente semelhança existente entre a história escrita pela autora contemporânea e o mito clássico de Medeia, e ressaltando as distinções de uma em relação à outra. A comparação entre as duas protagonistas já foi realizada mais de uma vez, e essa também não é a primeira obra que, por ter como protagonista uma mulher que assassina os próprios filhos, foi comparada à mítica personagem grega. O recurso das mulheres ao horrível infanticídio, como reação a uma situação trágica, tem sido recorrente ao longo da história: tanto da que realmente acontece, quanto da criada por ficções. E na dialética entre realidade e ficção pode ser percebida a primeira grande diferença entre as duas narrativas. Enquanto Medeia é uma personagem mítica, a personagem de Toni Morrison, Sethe, é uma ficção, mas uma ficção baseada em uma pessoa real, Margaret Garner, que de fato assassinou a filha e tornou-se, com esse gesto, personagem importante, quase mítica, na luta dos abolicionistas norte-americanos. A segunda diferença a ser destacada reside na motivação do ato em torno do qual a história gira: amor próprio, em um caso; amor materno, em outro. E a terceira e última grande distinção ressaltada está diretamente ligada à primeira, isto é, à dialética entre ficção e realidade. Por partir de uma história que realmente aconteceu, a personagem de Toni Morrison tem de encarar a reação a seu ato assassino no assim chamado mundo real, cumprir pena na cadeia e, depois, na vida. A solução deus ex-machina fica reservada às heroínas míticas. Se há um deus capaz de salvar Sethe, é um bastante fenomênico e atende pelo nome de Eros

    Trauma, Cura, Comunidade: As Faces de Cristo em Amada, de Toni Morrison

    No full text
    This article aims to analyze Beloved, by Toni Morrison, focusing especially on the intertextual biblical elements about Jesus and his ministry. Against the backdrop of black liberation theology, this article argues that in Beloved Morrison imbues her characters with Christological features to interrogate Eurocentric for-ms of doing theology, namely, a form of theology which pays little attention to the goals, needs and suffering of black communities victims of racism and oppres-sion. In the novel, Morrison privileges a form of spirituality that embraces princi-ples, symbols and elements of the Christian faith, but places them in the context of African American culture and spirituality. The result is a contextual theology which valorizes local sensitivities about the human’s relation with Alterity.Este artigo tem como objetivo fazer uma análise de Amada, de Toni Morrison, com foco especial nos elementos intertextuais bíblicos acerca de Jesus e seu ministério. Usando como pano de fundo as reflexões da teologia da libertação negra, argumenta que em Amada Morrison investe seus personagens de características cristológicas com o propósito principal de interrogar formas eurocêntricas de se fazer teologia, ou seja, um teologizar insensível aos anseios, necessidades e sofrimentos das comunidades negras afetadas pelo racismo e opressão fruto da supremacia branca. No romance, Morrison privilegia uma reflexão que abraça princípios, símbolos e elementos da fé cristã, mas que os coloca no contexto da espiritualidade e cultura das comunidades afrodescendentes. Assim, surge um teologizar mais contextual, que valoriza formas e expressões locais de se pensar a relação com a Alteridade.

    Recitatif de Toni Morrison: uma possibilidade de tradução

    No full text
    Tese de mestrado, Estudos de Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2011"Recitatif" de Toni Morrison – Uma Possibilidade de Tradução tem como principal objectivo a tradução para português europeu do short story "Recitatif" (1983) da autora afro-americana Toni Morrison. O trabalho divide-se em três capítulos, seguidos de uma Conclusão e da Bibliografia consultada. O primeiro capítulo inclui dados biobibliográficos sobre a autora e contextualiza historicamente as três décadas ao longo das quais decorre a acção de "Recitatif". Identificam-se ainda os temas centrais do texto de partida, designadamente a ambiguidade racial e a maternidade, e caracteriza-se a relação existente entre o título e a estrutura do short story. O segundo capítulo refere as bases teóricas em que se apoia o processo tradutório e aborda as principais opções tomadas ao longo da tradução. Este capítulo dá conta das dificuldades mais relevantes encontradas neste processo, bem como das estratégias adoptadas na sua resolução. Expõe ainda a razão que levou a que uma tradução que começou por se reger pelas normas de adequação (Toury 1995) reconheceu a necessidade de recorrer a universais tradutórios (Laviosa-Braithwaite 2008) e a determinadas estratégias de tradução (Chesterman 1997), acabando por adoptar um compromisso entre tradução em adequação e tradução em aceitabilidade. No terceiro e último capítulo é apresentado o texto de chegada.Abstract: "Recitatif" de Toni Morrison – Uma possibilidade de Tradução aims to translate "Recitatif" (1983), the only short story by the African-American writer Toni Morrison, into European Portuguese. This work is organised into three chapters, followed by the Conclusion and the Bibliography. The first chapter includes bio-bibliographical data on the author and provides the historical background to the three decades in which the plot of "Recitatif" unfolds. It further identifies the main themes in the source text, namely racial ambiguity and motherhood, and addresses the relationship between the title and the narrative structure of "Recitatif". The second chapter deals with the theoretical principles governing the translation process and accounts for the main options taken. Reference is made to the most significant difficulties raised by the source text, as well as to the strategies used to solve them. This chapter shows how the initial option to provide an adequacy-oriented translation (Toury 1995) was reassessed in view of the translator‘s need to resort to universals of translation (Laviosa-Braithwait 2008), and to certain translation strategies (Chesterman 1997). As a result, the translation of "Recitatif" presented here enacts a compromise between adequacy and acceptability. The third and last chapter consists in the target text

    Recitatif de Toni Morrison: uma possibilidade de tradução

    No full text
    Tese de mestrado, Estudos de Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2011"Recitatif" de Toni Morrison – Uma Possibilidade de Tradução tem como principal objectivo a tradução para português europeu do short story "Recitatif" (1983) da autora afro-americana Toni Morrison. O trabalho divide-se em três capítulos, seguidos de uma Conclusão e da Bibliografia consultada. O primeiro capítulo inclui dados biobibliográficos sobre a autora e contextualiza historicamente as três décadas ao longo das quais decorre a acção de "Recitatif". Identificam-se ainda os temas centrais do texto de partida, designadamente a ambiguidade racial e a maternidade, e caracteriza-se a relação existente entre o título e a estrutura do short story. O segundo capítulo refere as bases teóricas em que se apoia o processo tradutório e aborda as principais opções tomadas ao longo da tradução. Este capítulo dá conta das dificuldades mais relevantes encontradas neste processo, bem como das estratégias adoptadas na sua resolução. Expõe ainda a razão que levou a que uma tradução que começou por se reger pelas normas de adequação (Toury 1995) reconheceu a necessidade de recorrer a universais tradutórios (Laviosa-Braithwaite 2008) e a determinadas estratégias de tradução (Chesterman 1997), acabando por adoptar um compromisso entre tradução em adequação e tradução em aceitabilidade. No terceiro e último capítulo é apresentado o texto de chegada.Abstract: "Recitatif" de Toni Morrison – Uma possibilidade de Tradução aims to translate "Recitatif" (1983), the only short story by the African-American writer Toni Morrison, into European Portuguese. This work is organised into three chapters, followed by the Conclusion and the Bibliography. The first chapter includes bio-bibliographical data on the author and provides the historical background to the three decades in which the plot of "Recitatif" unfolds. It further identifies the main themes in the source text, namely racial ambiguity and motherhood, and addresses the relationship between the title and the narrative structure of "Recitatif". The second chapter deals with the theoretical principles governing the translation process and accounts for the main options taken. Reference is made to the most significant difficulties raised by the source text, as well as to the strategies used to solve them. This chapter shows how the initial option to provide an adequacy-oriented translation (Toury 1995) was reassessed in view of the translator‘s need to resort to universals of translation (Laviosa-Braithwait 2008), and to certain translation strategies (Chesterman 1997). As a result, the translation of "Recitatif" presented here enacts a compromise between adequacy and acceptability. The third and last chapter consists in the target text

    Recitatif de Toni Morrison: uma possibilidade de tradução

    No full text
    Tese de mestrado, Estudos de Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2011"Recitatif" de Toni Morrison – Uma Possibilidade de Tradução tem como principal objectivo a tradução para português europeu do short story "Recitatif" (1983) da autora afro-americana Toni Morrison. O trabalho divide-se em três capítulos, seguidos de uma Conclusão e da Bibliografia consultada. O primeiro capítulo inclui dados biobibliográficos sobre a autora e contextualiza historicamente as três décadas ao longo das quais decorre a acção de "Recitatif". Identificam-se ainda os temas centrais do texto de partida, designadamente a ambiguidade racial e a maternidade, e caracteriza-se a relação existente entre o título e a estrutura do short story. O segundo capítulo refere as bases teóricas em que se apoia o processo tradutório e aborda as principais opções tomadas ao longo da tradução. Este capítulo dá conta das dificuldades mais relevantes encontradas neste processo, bem como das estratégias adoptadas na sua resolução. Expõe ainda a razão que levou a que uma tradução que começou por se reger pelas normas de adequação (Toury 1995) reconheceu a necessidade de recorrer a universais tradutórios (Laviosa-Braithwaite 2008) e a determinadas estratégias de tradução (Chesterman 1997), acabando por adoptar um compromisso entre tradução em adequação e tradução em aceitabilidade. No terceiro e último capítulo é apresentado o texto de chegada.Abstract: "Recitatif" de Toni Morrison – Uma possibilidade de Tradução aims to translate "Recitatif" (1983), the only short story by the African-American writer Toni Morrison, into European Portuguese. This work is organised into three chapters, followed by the Conclusion and the Bibliography. The first chapter includes bio-bibliographical data on the author and provides the historical background to the three decades in which the plot of "Recitatif" unfolds. It further identifies the main themes in the source text, namely racial ambiguity and motherhood, and addresses the relationship between the title and the narrative structure of "Recitatif". The second chapter deals with the theoretical principles governing the translation process and accounts for the main options taken. Reference is made to the most significant difficulties raised by the source text, as well as to the strategies used to solve them. This chapter shows how the initial option to provide an adequacy-oriented translation (Toury 1995) was reassessed in view of the translator‘s need to resort to universals of translation (Laviosa-Braithwait 2008), and to certain translation strategies (Chesterman 1997). As a result, the translation of "Recitatif" presented here enacts a compromise between adequacy and acceptability. The third and last chapter consists in the target text
    corecore