1,728,198 research outputs found
Tradução de textos de Maria Gabriela Llansol
Tradução ao espanhol de textos de Maria Gabriela Llansol para a revista Lectora
Um Falcão no Punho, de Maria Gabriela Llansol
Traducción de un fragmento del libro Um Falcão no Punho, de la autora portuguesa Maria Gabriela Llansol.Traducción de un fragmento del libro Um Falcão no Punho, de la autora portuguesa Maria Gabriela Llansol.
Podcast Épisode 26 - [Langues et Littérature Étrangère] -https://podcast.ausha.co/these-et-vous/episode-26-langues-et-litterature-etranger-maria-gabriela
"Thèse et vous", épisode 26Nous recevons aujourd’hui Maria Gabriela Dascalakis-Labreze, docteure en langues et littératures étrangères qui parle de ses recherches, notamment de sa thèse sur « La reconfiguration des faits dans le discours de presse argentine. Les visites des présidents français Charles de Gaulle (1964), François Mitterrand (1987) et Jacques Chirac (1997) en Argentine ». Elle parle des tensions politiques qui sous-tendent les discours de presse comme un reflet des radicalités présentes dans la société argentine et des appropriations faites de la politique française. Elle nous parle également de l’Argentine et du FLE (français langue étrangère)
Podcast Épisode 26 - [Langues et Littérature Étrangère] -https://podcast.ausha.co/these-et-vous/episode-26-langues-et-litterature-etranger-maria-gabriela
"Thèse et vous", épisode 26Nous recevons aujourd’hui Maria Gabriela Dascalakis-Labreze, docteure en langues et littératures étrangères qui parle de ses recherches, notamment de sa thèse sur « La reconfiguration des faits dans le discours de presse argentine. Les visites des présidents français Charles de Gaulle (1964), François Mitterrand (1987) et Jacques Chirac (1997) en Argentine ». Elle parle des tensions politiques qui sous-tendent les discours de presse comme un reflet des radicalités présentes dans la société argentine et des appropriations faites de la politique française. Elle nous parle également de l’Argentine et du FLE (français langue étrangère)
Maria Gabriela Llansol retradutora de Charles Baudelaire
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2010v1n25p113En 2003, Maria Gabriela Llansol publie une traduction innova-trice des Fleurs du mal, de Charles Baudelaire, où elle établit des critères particulier pour la traduction de chaque poème. À partir de deux exemples, cet article a comme objectif de réfléchir sur la portée de ce projet traductif
Morte e linguagem : um estudo de inquérito às quatro confidências, de Maria Gabriela Llansol
The analysis of Inquiry to the four confidences, Diary III, by Maria Gabriela Llansol, from its critical fortune, with the purpose of investigating the process of resurrection present in the textual figure of Vergílio Ferreira, emphasizing death, inherent concept to philosophy and to literary work, and its relation to language. Description of the genre diary as self-writing and observation of the transformation of the work in signography study, focusing autobiographical procedures related to the author s everyday life.Análise de Inquérito às quatro confidências, Diário III, de Maria Gabriela Llansol, a partir da fortuna crítica da obra, de modo a investigar o processo de ressuscitação presente na figura textual de Vergílio Ferreira, enfatizando a morte, conceito inerente à filosofia e ao fazer literário, e sua relação com a linguagem.Descrição do gênero diário enquanto escrita de si e observação da transformação da obra em estudo em signografia, focalizando procedimentos autobiográficos relacionados ao cotidiano da autora
Morte e linguagem: um estudo de inquérito às quatro confidências, de Maria Gabriela Llansol
The analysis of Inquiry to the four confidences, Diary III, by Maria Gabriela Llansol, from its critical fortune, with the purpose of investigating the process of resurrection present in the textual figure of Vergílio Ferreira, emphasizing death, inherent concept to philosophy and to literary work, and its relation to language. Description of the genre diary as self-writing and observation of the transformation of the work in signography study, focusing autobiographical procedures related to the author s everyday life.Análise de Inquérito às quatro confidências, Diário III, de Maria Gabriela Llansol, a partir da fortuna crítica da obra, de modo a investigar o processo de ressuscitação presente na figura textual de Vergílio Ferreira, enfatizando a morte, conceito inerente à filosofia e ao fazer literário, e sua relação com a linguagem.Descrição do gênero diário enquanto escrita de si e observação da transformação da obra em estudo em signografia, focalizando procedimentos autobiográficos relacionados ao cotidiano da autora
Arterivirus
La Familia Arteriviridae está formada por un único género, Arterivirus, cuya especie tipo es el virus de la Arteritis equina (EAV). Pertenecen a esta familia, además, el virus de la deshidrogenasa láctica del ratón (LDV), el del síndrome respiratorio y reproductivo porcino (PRRSV) y el de la fiebre hemorrágica de los simios (SHFV). Las infecciones naturales producidas por los Arterivirus son restrictas a una sóla especie hospedadora.Fil: Echeverria, Maria Gabriela. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Ciencias Veterinarias. Departamento de Microbiología. Cátedra de Virología; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata; Argentin
Tradução legente e experiência literária em Maria Gabriela Llansol
This article intends to investigate the relationships between reading, translation and writing in Maria Gabriela Llansol. Between the originating language and the destination language there is the drawing of an ethical path that considers translation from a political and poetic perspective, taking into account the alterity present within all languages. The translation experience in Maria Gabriela Llansol allows us to perceive a field in which written life, without support from memory, or dispossessed of its historical fact, remains as a power to translate. We understand that reading, translation and writing are all part of the same literary project. Perhaps more, for this writer, it is a literary-political project that sustains the survival of a practice of writing and reading that addresses the places where the real of bodies and affections is no longer the guiding line of Literature.Este artigo pretende investigar as relações entre leitura, tradução e escrita em Maria Gabriela Llansol. Entre a língua de partida e a língua de chegada há o desenho de um caminho ético que pensa a tradução a partir de uma política e uma poética, levando em conta a alteridade presente no interior de todas as línguas. A experiência de tradução em Maria Gabriela Llansol nos permite vislumbrar um campo em que a vida escrita, sem apoio da memória, ou despossuída do seu fato histórico, resta como potência a traduzir. Entendemos que leitura, tradução e escrita fazem parte de um mesmo projeto literário. Talvez mais, trata-se, para essa escritora, de um projeto literário-político, que sustenta a sobrevivência de uma prática de escrita e leitura que se dirige aos lugares onde o real dos corpos e afetos deixou de ser a linha guia da literatura.
Tradução legente e experiência literária em Maria Gabriela Llansol
This article intends to investigate the relationships between reading, translation and writing in Maria Gabriela Llansol. Between the originating language and the destination language there is the drawing of an ethical path that considers translation from a political and poetic perspective, taking into account the alterity present within all languages. The translation experience in Maria Gabriela Llansol allows us to perceive a field in which written life, without support from memory, or dispossessed of its historical fact, remains as a power to translate. We understand that reading, translation and writing are all part of the same literary project. Perhaps more, for this writer, it is a literary-political project that sustains the survival of a practice of writing and reading that addresses the places where the real of bodies and affections is no longer the guiding line of LiteratureEste artigo pretende investigar as relações entre leitura, tradu-ção e escrita em Maria Gabriela Llansol. Entre a língua de partida e a língua de chegada há o desenho de um caminho ético que pensa a tradução a partir de uma política e uma poética, levando em conta a alteridade presente no interior de todas as línguas. A experiência de tradução em Maria Gabriela Llansol nos permite vislumbrar um campo em que a vida escrita, sem apoio da memória, ou despossuída do seu fato histórico, resta como potência a traduzir. Entendemos que leitura, tradução e escrita fa-zem parte de um mesmo projeto literário. Talvez mais, trata-se, para essa escritora, de um projeto literário-político, que sustenta a sobrevivência de uma prática de escrita e leitura que se dirige aos lugares onde o real dos corpos e afetos deixou de ser a linha guia da literatur
- …
