83 research outputs found

    The love theme in Gottfried's Tristan und Isolde and its treatment in German literature from the romantics to Wagner

    No full text
    Although there are several versions of the story of Tristan and Isolde before Gottfried von Strassburg none has survived in more than fragmentary form since they lacked appeal to following generations. The version par excellence is that by Gottfried. His method of writing in allegories and symbols, which he uses to convey to his select audience of edele herzen the deeper meaning of his words, has given rise to many controversial interpretations. The contradicting interpretations of the most noted scholars are briefly touched upon and an attempt is made to offer a more balanced approach to Gottfried's ideal of love. The later medieval continuations by Ulrich von Türheim and Heinrich von Freiberg are considered in relation to each other as well as to Gottfried. Only the Eilhart version, entirely based on effective narration of outer action, remained popular. This was put into prose by an unknown author in the second half of the fifteenth century and became known as the Prose Romance. In it the old courtly epic was reduced to a story for entertainment and its style consequently altered to suit the level of the readers. The Prose Romance of the sixteenth century became the source for Hans Sachs who retold the Tristan legend in six Meisterlieder and one drama (1553). Hereafter the legend seemed forgotten for two centuries until the German Romantic Movement revived interest in it in the course of its general emphasis on the German cultural and literary past. Several attempts were made by the Romantics to create independent versions inspired by Gottfried's Tristan and under the influence of the critical writings of Schlegel and others. The attempts at literary versions of the Tristan-theme by August Wilhelm von Schlegel, Karl Phllipp Conz, Wilhelm Wackernagel and Friedrich Rückert are briefly discussed and analyzed in the light of Romantic theories of love. The results of Romantic interest in the theme of Tristan are surprisingly meagre and since no specific evidence can be adduced as to the reason for this, it is only possible to put forward a tentative theory regarding some of the causes. Only Immermann produced a work of any consequence and this is therefore discussed at some length. Only after the Romantics are there any serious efforts to produce linguistically and scholastically acceptable translations (Hermann Kurtz, Karl Simrock, Wilhelm Hertz). It was left to Richard Wagner, on the basis of modern translations, to "rehabilitate" the Tristan legend in his music drama and although it has very little in common with Gottfried, it is nevertheless the only work since Gottfried that has succeeded in provoking further interest in Tristan. M. S. BattsArts, Faculty ofCentral, Eastern, and Northern European Studies, Department ofGraduat

    Å reise nordover eller å utfordre det norske: Ailo Gaups Trommereisen og Helene Uris Rydde ut

    No full text
    The article elucidates the presence of the Sami undercurrent in Norwegian literature. Proceeding from Elisabeth Oxfeldt’s theoretical work on the post-national and on the Bhabhanian concept third space, two novels are being discussed: Ailo Gaup’s Trommereisen (1988) and Helene Uri’s Rydde ut (2013). Gaup’s works constitute the first samic voice in Norwegian literature, which explicitly verbalizes the despair emanating from the loss of continuity as regards to the self-image and the self-identity of many samic individuals. Uri’s auto-fictional text combines family research with editing and correcting the nation’s biography. Emphasizing the novels employment of the travel north as a driving force behind the plot and as a metaphorical device, the author of the article interprets the novels as an expression of hope to transgress the social reality and re-establish the lost coherence of personal and national history either by means of shamanic knowledge and practice (Trommereisen) or by means of discursive practice (Rydde ut) that liberates the individual from rigid preconceptions regarding identity and cultural belonging

    Maupassant contista traduzido em analogias brasileiras: paratextos

    No full text
    Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014O presente trabalho tem como objetivo principal analisar os elementos paratextuais presentes em doze antologias, dos séculos XX e XXI, traduzidas no Brasil, de Guy de Maupassant, autor francês do século XIX, pretendendo revelar como o autor e sua obra são apresentados ao leitor brasileiro, através dos paratextos. Foram analisadas somente as antologias traduzidas com contos do autor francês, não considerando as publicações mistas. O principal referencial teórico abordado foi fundamentado nas reflexões de Gérard Genette (2009) e Marie-Hèléne C. Torres (2011).Abstract: The main objective of this work is to examine the paratextual elements in twelve anthologies of the French author Guy de Maupassant's short stories, translated and published in the 20th and 21st centuries in Brazil, in order to disclose how the writer and his oeuvre are presented to the Brazilian reader, through the use of paratexts. I analysed only the translated anthologies with short stories from the author himself; anthologies that had other authors as well were not considered. The main theoretical framework was based on the reflections of Gérard Genette (2009) and Marie-Hèléne C. Torres (2011)

    Paul et virginie: paratextos e textos em traduções brasileiras nos séculos XX e XXI

    No full text
    Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014.A presente tese tem como objetivo principal uma proposta de retradução comentada do romance Paut et Virginie do escritor francês Bernardin de Saint-Pierre. Como objetivo secundário, propõe-se uma análise das traduções brasileiras deste romance de 1906 à 2008 no sistema literário brasileiro sob o aspecto da "Visualização das Traduções" bem como um estudo dos paratextos traduzidos e não traduzidos. Tanto para a análise tradutória quanto para a retradução, são estudados trechos representativos a partir da teoria de Antoine Berman (1995), Gerard Genette (2010), Lawrence Venuti (1995). A análise dos excertos de narrativa poética baseia-se principalmente na teoria de Jean-Yves Tadié (1994).Abstract : The present work aims at proposing a commented retranslation on the novel Paul et Virginie, by the French author Bernardin de Saint-Pierre. As a secondary objective, we propose an analysis of the Brazilian translations of this novel from 1906 to 2008 into the Brazilian literary system under the perspective of "View of Translations" and a study of the translated and not translated paratexts. For both the translational analysis and the retranslation we used representative excerpts from the theoretical principles of Antoine Berman (1995), Gerard Genette (2010), and Lawrence Venuti (1995). The analysis of the excerpts of the poetic narrative is based mainly on Jean-Yves Tadié's theory

    Retradução comentada de Corinne ou l'Italie de Mme de Staël

    No full text
    Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014.Esta tese, vinculada à linha da "Teoria, crítica e história da tradução" objetiva a retradução comentada de Corinne ou l'Italie (1807) de Madame de Staël. No primeiro capítulo, descrevem-se a vida e as obras da autora, com ênfase para Corinne ou l'Italie, que foi traduzida e retraduzida em outras línguas, principalmente o inglês, italiano e alemão. Em seguida, no capítulo 2, apresenta-se a primeira tradução para o português do Brasil Corina ou a Itália (1945, Edições Cultura). Como terceira etapa, comenta-se a retradução com base nas reflexões teóricas de Berman, Pym, Venuti, Gambier. Apresentam-se exemplos dos aspectos semânticos, culturais, estilísticos presentes ao longo dos XX livros, a partir do original e da retradução. Os comentários do processo de tradução permitem uma frutífera troca literária e cultural e a tradução, o estudo e conhecimento da obra de Madame de Staël, por consequência, enriquecem o cânone da literatura francesa traduzida no Brasil.Abstract : This thesis, linked to the research field "Theory, criticism and history of translation" attempts to do a commented retranslation of Mme de Staël's Corinne ou l'Italie (1807). The first chapter describes the life and the works of the author, with emphasis on Corinne ou l'Italie, which was translated and retranslated into other languages, mainly English, Italian and German. In Chapter 2, the first translation of Corinne ou l'Italie into Brazilina Portuguese (1945, Cultura Printings) is presented. In chapter 3 the retranslation is analyzed through comments based on theoretical reflections of Berman, Pym, Venuti and Gambier. Examples of semantic, cultural and stylistics aspects of the XX books (original and retranslated version) are presented. The comments of the translation process allow a rich literary and cultural exchange. As well as a deeper investigation about Madame de Staël's work enriches the standard of French literature in Brazil

    Perspectives of the River Plate around the time of Rosas : an analysis based upon the personal correspondence, private memoirs and published accounts of British settlers, as well as works by creole authors

    No full text
    This thesis draws inspiration from the emergence of cultural studies as an academic pursuit, in addition to the current renewal of interest in the relationship between literary works and their socio-cultural milieux, to bring together an assortment of textual traces pertaining to the River Plate around the era of Juan Manuel de Rosas, governor of Buenos Aires and de facto dictator of Argentina for most of the period 1829-1852. The main texts analysed range from private documents relating to two Scottish settler families, through accounts published by British citizens with first-hand knowledge of the region (Un inglés, Cinco años en Buenos Aires and Beaumont, Travels in Buenos Ayres and the Adjacent Provinces), to three influential pieces of early Argentinian literature (Echeverria's El matadero, Mármol's Amalia and Sarmiento's Facundo). One justification of this apparently eclectic approach lies in the prominence accorded to the incomer in the thought of liberal Platine intellectuals, a concern evinced in their literary production. The methodology involves examining the representation of certain fundamental topics across this range of written artefacts, observing frequent points of thematic convergence amongst the various texts. In this fashion, I construct an image of the River Plate region around the Rosas period, whilst also appraising the degree to which early British settlers matched the idealized notion of the immigrant present in liberal creole writings. The study is divided into four main chapters, supplemented by an introduction, conclusion and appendix. The first chapter summarizes the historical context of the young Platine republics; the second deals with the themes of society, community and family, the third focuses upon religion; the fourth considers perspectives of politics, dictatorship and civil war. The appendix consists of an unpublished settler autobiography, a remarkable account of the tribulations faced on a daily basis in the developing Argentina

    No limiar da tradução: paratextos e paratraduções de Le Gone du Chaâba de Azouz Begag

    No full text
    Dissertação(mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014O presente estudo se direciona aos paratextos e às paratraduções da literatura produzida em língua francesa pelas escritoras e escritores originários da imigração magrebina, em especial os escritos de Azouz Begag que, contendo informações sobre o autor e sobre a história desta literatura, são também responsáveis pela apresentação do tradutor. No primeiro capítulo, Analisando essa literatura ? denominada como literatura Beur, percebeu-se que a ideia de língua materna se torna mutável, pois ela é o que se entende por língua do colonizador: uma língua imposta. A literatura francófona dos autores Beurs busca transformar esta aparente hegemonia da língua francesa e, dessa forma, a utilização dos paratextos é frequente. No segundo capítulo, os paratextos foram classificados segundo Genette e sua obra Seuils, traduzida para o português por Álvaro Faleiros, Paratextos Editoriais (2009); e as paratraduções classificadas segundo o conceito de Yuste Frías e seu estudo Au seuil de la traduction: la paratraduction (2010) e segundo Marie-Hélène C Torres em seu livro Traduzir o Brasil Literário, paratexto e discurso de acompanhamento (2011). Então, no terceiro capítulo, foram analisados os paratextos de duas edições francesas do romance Le Gone du Chaâba de Azouz Begag e as paratraduções apresentadas pela tradução estadunidense, Shantytown Kid (2007), traduzido por Alec G Hargreaves e Naïma Wolf, e pela tradução espanhola, El niño de las chabolas (2011), traduzido por Elena García-Aranda. No final, o espaço destes ?epitextos? e ?peritextos? provou ser necessário para demonstrar que a paratradução é o lugar onde temos a visibilidade do tradutor e do processo da tradução, pois consiste no espaço a partir do qual o tradutor pode por sua voz em evidencia.Abstract: This study analyzes the paratexts and paratranslations of the literature produced in French by one of the writers from the Algerian immigration: Azouz Begag. These paratexts and paratranslations contain information about the author and the history of this sort of literature, and they are also responsible for the translator's presentation. In the first chapter, analyzing the literature - called Beur literature, it's possible to notice that the idea of mother language becomes mutable because it is the "colonizer's language": an imposed language. This francophone literature desires to change this visible hegemony of the French language, and the use of paratexts often takes place for that purpose. In the second chapter, the paratexts were classified according to Genette and his book Seuils, translated into Portuguese by Àlvaro Faleiros, Paratextos Editoriais (2009); and the paratranslations classified according to Yuste Frías and his study Au seuil de la traduction: la paratraduction (2010) and to Marie-Hélène C Torres in her book Traduzir o Brasil Literário, paratexto e discurso de acompanhamento (2011). Afterwards, the paratexts of two French editions of Azouz Begag's Le Gone du Chaâba were analyzed. In the third chapter, Alec G Hargreaves and Naïma Wolf's American translation, Shantytown Kid (2007), and Elena Garcia-Aranda's Spanish translation, El niño de las Chabolas (2011) were analyzed. At the end, my findings demonstrate how these "epitexts" and "peritexts" are the necessary places to show the translator and the translation process' visibility, because it consists in the locale where the translator is allowed to speak

    Fototherapie und ihre Auswirkungen auf das Selbstkonzept der Menschen mit Beeinträchtigung

    No full text
    Fotografie als vertrautes Medium begleitet uns im Alltag ständig. Entweder fotografieren wir selber oder wir werden fotografiert. Wir betrachten Bilder, manchmal flüchtig, manchmal vertiefen wir uns. Wir stellen Selfies her, dokumentieren Erlebnisse, Urlaubsreisen und wichtige Momente unseres Lebens. Fotos berühren uns und wecken Erinnerungen. Es ist daher naheliegend, Fotografie für therapeutische Zwecke zu nutzen. Die Kanadierin Judy Weiser beschreibt die Fotografie als therapeutisches Werkzeug bereits in den achtziger Jahren. Fototherapie kann im therapeutischen Setting auf vielfältige Weise eingesetzt werden. Einige davon werden im Rahmen der vorliegenden Arbeit erläutert. Vor allem bei Menschen, denen dieses Medium mehr Möglichkeiten eröffnet als andere Methoden der Kunsttherapie wie Malerei, Plastisches Gestalten u.a., kann Fotografie in unterschiedlicher Weise für therapeutische Zwecke eingesetzt werden. Die Autorin geht der Frage nach, inwieweit Fototherapie das Selbstkonzept der Menschen mit Beeinträchtigung beeinflusst. In einem Projekt, das im Rahmen dieser Arbeit durchgeführt wurde, werden darauf Antworten gefunden. Zunächst wird der Zusammenhang zwischen Psychologie, Psychotherapie und Fotografie bzw. Fototherapie durchleuchtet. Anschließend werden verschiedene Tools der Fototherapie, von denen einige im Projekt zum Einsatz kommen, erklärt. Einige Kapitel handeln vom Selbst und vom Selbstkonzept. Es wird auch auf die Selbstwahrnehmung bei Menschen mit Beeinträchtigung eingegangen. Das Projekt, das in einem Wohnheim für Menschen mit Beeinträchtigung in Steegen/Peuerbach durchgeführt wurde, die Forschungsmethoden und die Auswertung der Ergebnisse werden genau beschrieben. Anhand der teilnehmenden Beobachtung und eines Bilderfragebogens kann gesagt werden, dass sich die Fototherapie auf das Selbstkonzept der Menschen mit Beeinträchtigung positiv auswirkt. Im Ausblick wird darauf hingewiesen, dass es wichtig ist, die Ressource Fotografie nicht brach liegen zu lassen, sondern für therapeutische Zwecke auch in Zukunft zu nützen.Photography as an intimately familiar medium is something that incessantly surrounds us in our everyday world, whether we produce the photographs ourselves or are photographed by others. We behold images, at times perfunctorily, every so often we engross our minds in them. Photography accompanies us in the form of selfies we take casually on various occasions, we use pictures to document experiences, journeys, and significant moments of our lives. Photos affect us inevitably and kindle memories. It is thus not far to seek to employ photography for therapeutic purposes. Canadian psychologist and art therapist Judy Weiser already described the concomitant benefits way back in the 1980s. Phototherapy offers a tool to be used in a vast variety of therapeutic settings, a number of which are to be elucidated in this thesis. Most notably Phototherapy offers an apt medium to individuals that would not benefit that highly from other forms of art therapy like painting, sculptural design or the likes. The author examines the question as to what extent Phototherapy is able to affect the self-concept of people with disabilities. Research was conducted by means of a project using phototherapy with the aforementioned group of people. As for the structure of this thesis, first the correlation between psychology, psychotherapy, photography and phototherapy are probed. Subsequently various tools in phototherapy, some of which were used in the research project, are expounded. Furthermore, the theory of self and self-concept accompanied by theory about self-perception of people with disabilities is delved into. The research project that was carried out in a residential home for people with special needs in Steegen/Peuerbach and the research method as well as the evaluation of the results are circumstantiated. In reference to the participatory observation and the use of a picture questionnaire it can be said that phototherapy has a highly beneficial effect on the self- concept of people with disabilities. As a conclusion the author adverts to the significance of photography as a resource for therapeutic purposes

    Neither Arbitrary nor Artificial:Chiefs and the Making of the Namibia-Zambia Borderland

    No full text
    In the late 1990s a separatist movement emerged in Namibia's northeastern Caprivi Region. In the aftermath of an armed uprising in 1999 speculation emerged regarding a possible link between the Caprivi secessionists and Lozi separatists across the border in Zambia's Western Province. The Lozi heritage certainly has continuing relevance for Caprivi's population. Through language, kinship relations and economic exchange it serves as an integrative factor of everyday life in the Namibia/Zambia borderland. But the Caprivi secessionists had no intentions of re‐creating a united Lozi kingdom. The present‐day positions of authority by the “traditional” leaders of the Fwe (the support base of the secessionists) and other groups in Caprivi were, in fact, created by the territorial separation and system of indirect rule imposed by the German colonial authorities. Thus, the colonial border served vested interests in Caprivi from the outset. Rather than reverting to an imagined pre‐colonial past, the secessionists’ territorial claim emerged from a more recent legacy of pre‐independence state formation: The apartheid regime's attempt to create a Caprivi Bantustan. As in the case of the colonial boundary, this legacy caused new political realities and vested interests to emerge on the ground in Caprivi. Today, informal cross‐border business ventures in the Namibia/Zambia borderland are flourishing. The border is once again at the center of vested interests of those who live in its proximity. To call this border “arbitrary” or “artificial” therefore ignores the fact that in nearly 12 decades it has very much become part of the socioeconomic and political landscape of Caprivi

    Barriers to innovation faced by Entrepreneurial Support Organisations (ESO’s) in Sub-Saharan Africa. comparative case study of an early stage VC firm, an incubator and a hub. 

    No full text
    I løpet av de siste årene har det vært en dramatisk økning av oppstartsbedrifter i utviklingsland over hele verden. Forskere ser på entreprenørskap som et verktøy for å redusere fattigdom, arbeidsløshet, øke sosial velferd og økonomisk utvikling. Afrika blir nå sett på som en av de neste store nye markedsmulighetene. Inspirert av den velkjente Silicon Valley i USA, forsøker flere land å adoptere det samme entreprenørielle økosystemet gjennom å tilby “co-working” lokaler, inkubatorer, akseleratorer, hubs, mentorprogrammer, “makerspaces” og mer. Antallet av entreprenørielle støtte-organisasjonene eller ESOer, har økt raskt over hele det afrikanske kontinentet. Flere av disse ESOene er globale organisasjoner som har bestemt seg for å gå inn i det Afrikanske markedet for å støtte entreprenører. Forfatteren har her formulert tre forskningsspørsmål for å få innsikt i de nåværende utfordringene entreprenører og ESOer står ovenfor i Sub-Sahara Afrika, i tillegg til organisasjonsmodellene til ESOene og hvordan de har tilpasset seg behovene til de lokale entreprenørene. FS1: Hva er innovasjon-barrierene som hindrer ESOer fra å hjelpe entreprenører skalere selskapene sine? FS2: Hvordan tilpasser ESOer sine programmer til lokal kontekst? FS3: Hva tenker ESOer som opererer på det Afrikanske kontinentet i dag, om det entreprenørielle økosystemet i endring, og økningen av andre ESOer? For å svare på disse forskningsspørsmålene har en kvalitativ tilnærming med flere casestudier blitt utført. Forfatteren har intervjuet tre ESOer som for øyeblikket opererer i Kenya og Ghana. En analyse av intervjuene ble gjennomført, hvor funnene ble sammenlignet med eksisterende litteratur. Funnene bekreftet eksisterende litteratur ved å dokumentere utfordringene som entreprenører møter, og som igjen påvirker ESOer sin evne til å assistere de i å lansere og skalere selskapene sine. Funnene gir ny innsikt i hvordan grunnleggere og CEOer av ESOer ser på det økende antallet ESOer i økosystemet, i tillegg til å gi eksempler på hvordan organisasjonene har tilpasset seg lokal kontekst. Forfatteren anbefaler at videre studier blir utført for å bedre forstå hvordan globale ESOer kan lykkes med å gå inn i det Afrikanske entreprenørielle økosystemet, og fasilitere entreprenører for å redusere den nåværende høye forekomsten av mislykkede oppstartsselskaper.Over the last years, there has been a dramatic increase in startups in developing areas in the world. Researchers are looking at entrepreneurship as a tool to reduce poverty, unemployment, and increase social welfare and economic development. Africa is now considered one of the next great emerging markets. Inspired by the well known Silicon Valley in the United States, several countries are trying to adopt the same entrepreneurial ecosystem through providing co-working spaces, incubators, accelerators, hubs, mentoring, maker spaces and more. These entrepreneurial support organisations, or ESO’s, are rapidly increasing across the African continent. Several of these ESO’s are global organisations that have decided to enter the African market in order to support entrepreneurs. The author formulated three research questions in order to gain insight into the current challenges entrepreneurs and these ESO’s are facing in Sub-Saharan Africa, the organisational models of ESO’s and how they have adapted to meet the needs of local entrepreneurs. RQ1: What are the barriers to innovation that inhibits ESO’s from helping entrepreneurs scale their businesses? RQ2: How do global ESO’s adapt their programs to local context? RQ3: How do ESO’s currently operating on the African continent feel about the changing ecosystem and increase of ESO’s? In order to answer the research questions, a qualitative approach with multiple case studies has been conducted. The author interviewed three ESO’s currently operating in Kenya and Ghana. An analysis of the interviews was conducted and tied to existing literature. The findings confirmed existing literature in documenting the challenges that entrepreneurs face, which in turn affects the ESO’s ability to assist them in launching and growing their companies. The findings provide new insight into how founders and CEOs of ESO’s view the rapid increase of these intermediaries, as well as providing examples of how the organisations adapted to fit local context. The author suggests that further studies should be conducted to better understand how global ESO’s can succeed in transitioning into the African entrepreneurial ecosystem and facilitate entrepreneurs to decrease the currently high failure rate of new ventures
    corecore