1,720,965 research outputs found
'New female Gothic' : Latin American fiction in the Anglophone markets through translation
Chapter 16 aims to shed light on the growing presence of twenty-first century Spanish-language Latin American fiction in global markets, particularly through English translations. While paying attention to the material conditions of literary circulation along the lines of so-called World Literature, the following pages attempt to reconstruct a number of specific networks that support this international presence, particularly the networks developed by a highly diverse group of young women writers and their translators into English. It is worth noting that the novels and short stories of these powerful new voices—Samanta Schweblin, Mariana Enriquez, Mónica Ojeda, Liliana Colanzi, Fernanda Melchor, and Ariana Harwicz, among others—are increasingly being framed through a Gothic lens. The flexible, hybrid configuration of this “Latin American new Gothic,” which is both locally anchored and global, has sociocultural roots but also serves marketing purposes. The Gothic framing partially explains why these specific stories transcend their vernacular contexts and are published in translation. In what follows, translators Megan McDowell, Sophie Hughes, Sarah Booker, Jessica Sequeira, Carolina Orloff, Sarah Moses, and Annie McDermott will therefore be presented as influential cultural brokers of these innovative imaginaries. However, the above developments are also closely linked to fundamental shifts that have taken place in the international book industry and literary practice in recent decades and to changes in the attitudes of English-speaking institutions and audiences and their views on translated Latin American literature and literary translation as such
Retranslating the Spanish conquest : fictional accounts of real interpreters in (post)colonial literature
This article analyzes the thematization of the role of colonial interpreters in two contemporary short stories as a narrative resource for the discursive (re)writing and (re)reading of History. Juan José Saer's "El intérprete" (1976) and Carlos Fuentes's "Las dos orillas" (1993) offer fictional accounts of the lives of two real interpreters during the Spanish Conquest. Their representation of language mediators challenges traditional renderings of translation in a Hispanic colonial setting and foregrounds the importance of otherwise historically disregarded interpreters
La Malinche: tres paradigmas de traducción
Abstract: El siguiente trabajo rastreará los cambios discursivos alrededor de la figura de La Malinche, uno de los personajes más antagonizados del Nuevo Mundo. Se propone que éstos fueron variando según se sucedieron distintos paradigmas de traducción; a saber, el traductor entendido primero como entidad invisible y marginal, el traductor como traidor e infiel pero empoderado luego, y finalmente como una figura recuperada, un personaje deseable y necesario. Así, a través del lente de la traducción, es posible entender a La Malinche como instrumental a la conquista de México pero invisible en su relato, como una figura condenada y luego reivindicada por los discursos nacionales, y por último como un personaje recuperado y apropiado por la literatura y teoría postcolonial actuales.
Abstract: The following paper will trace the discursive changes around the figure of La Malinche, one of the most antagonized characters in the New World. It is proposed that these varied according to different translation paradigms; namely, the translator first understood as an invisible and marginal entity, the translator as traitor and unfaithful but empowered later, and finally as a rediscovered figure, a desirable character. Thus, through the lens of translation, it is possible to understand La Malinche as instrumental to the conquest of Mexico but invisible in its story, as a condemned and later acclaimed figure by national discourses, and finally as a character recovered and reappropriated by current literature and postcolonial theories
Retranslating the Spanish conquest : fictional accounts of real interpreters in (post)colonial literature
This article analyzes the thematization of the role of colonial interpreters in two contemporary short stories as a narrative resource for the discursive (re)writing and (re)reading of History. Juan José Saer's "El intérprete" (1976) and Carlos Fuentes's "Las dos orillas" (1993) offer fictional accounts of the lives of two real interpreters during the Spanish Conquest. Their representation of language mediators challenges traditional renderings of translation in a Hispanic colonial setting and foregrounds the importance of otherwise historically disregarded interpreters
Going Beyond Counting First Authors in Author Co-citation Analysis
The present study examines one of the fundamental aspects of author co-citation analysis (ACA) - the way co-citation
counts are defined. Co-citation counting provides the data on which all subsequent statistical analyses and mappings
are based, and we compare ACA results based on two different types of co-citation counting - the traditional type that
only counts the first one among a cited work's authors on the one hand and a non-traditional type that takes into
account the first 5 authors of a cited work on the other hand. Results indicate that the picture produced through this non-traditional author co-citation counting contains more coherent author groups and is therefore considerably clearer. However, this picture represents fewer specialties in the research field being studied than that produced through the traditional first-author co-citation counting when the same number of top-ranked authors is selected and analyzed. Reasons for these effects are discussed
Las ficciones del traductor: el traductor como protagonista en la literatura reciente en español
Ph.D.This dissertation examines the upsurge in the representation of translators and the act of translation in contemporary fiction. In Latin American and Spanish literature of the past three decades, I focus on works that feature a translator or interpreter as protagonist. To understand translation’s increased importance in our globalized world, I argue that these “translator’s fictions” challenge the idea of fluid transnational dialogues. The depiction of fictional translators questions notions of authorship, fidelity, and professional ethics traditionally associated with translation.The first chapter introduces the Fictional Turn of Translation Studies tracing how translators move from marginal to indispensable beings. Jorge Luis Borges’s “Pierre Menard, autor del Quijote” and Rodolfo Walsh’s “Nota al pie” foreshadow two recurrent themes: the impossibility of faithfully rendering the original and the translator as a tormented struggling character. The following chapter analyses four historical fictions: Juan José Saer’s “El intérprete” and Carlos Fuentes’s “Las dos orillas” are set during the Spanish conquest of the Americas, while Néstor Ponce’s El intérprete and Andrés Neuman’s El viajero del siglo take place in the early 19th century. Through a contemporary lens, translation in these works operates as a metaphor for redefining concepts of national identity and otherness shaped during earlier epochs. The third and fourth chapters present the consequences of neoliberalism and techno-modernity during the 1990s in Argentina and Spain, respectively. In the Argentinean fictions, translators function within a deteriorating publishing market where translation is merely an economic transaction, as in Salvador Benesdra’s El traductor, Marcelo Cohen’s El testamento de O’Jaral and Ricardo Piglia’s La ciudad ausente. In the Spanish case, Antonio Muñoz Molina’s El jinete polaco and Javier Marías’s Corazón tan blanco offer insights into the world of international interpreters. Interpretation is both alienating and empowering in evoking the politics of memory in contemporary Spanish society. Finally, a coda outlines future research paths on the potential of fiction to bridge the gap between translation practice and theory in the Spanish language context
- …
