6,821 research outputs found
A amizade como obra de arte: um estilo de vida experimental e outros rumores na ficção de João Gilberto Noll
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunição e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Literatura.O lugar da homoafetividade constitui-se como marca de leitura na literatura brasileira. Ao falar sobre amizade e homoerotismo na ficção de João Gilberto Noll, o estudo permite expressar o sujeito diante das práticas de si e, em torno das quais, giram no território dos experimentos com o sexo. O apelo à sexualidade é uma forte estratégia para visualizar como os personagens masculinos de Noll são engendrados, tendo em mente a forma que se subjetiva com os contatos homossexuais vivenciados em suas relações de amizade. A raiz nômade se encontra na órbita do romance de Noll de acordo com certa necessidade de colocar o homem sobre a estrada e pôr seu olhar de testemunho daquilo que vê nas passagens. Assim, as narrativas postas sobre as estradas convidam a participar de relatos de amizades no movimento dos instantes do tempo e os primeiros on the road narrativos do autor são tecidos sobre o descortino de territórios em que a expansão dos manifestos de encontros, amparados, também, em seus outros romances, fala de relacionamentos entre e com homens. Trata-se de questionar com os relatos narrativos o cumprimento dos disparates homoeróticos com o papel de revelar não uma identidade, mas uma forma que se autoconstitui para ser sujeito de uma sexualidade. Deste modo, a amizade significa outro sentido diferencial; é vista, aqui, como forma de vida, eixo de existência e promessa de reconstituição de si no trajeto das derivas sexuais. Estas são questões norteantes e sobre as quais detém a análise, compreendendo a formação da narrativa literária de Noll e a textualidade filosófica do pensador Michel Foucault. Pensar o tema da amizade como experimento homoerótico é o fundamento maior da pesquisa que, dentro dessa linha, reflete-se o drama do homem com a liberdade, com o movimento de inventividade, de imprevisibilidade e de intensividade enviesados por esses constructos de discursos. The place of homoaffectivity is constituted as mark of reading in the Brazilian literature. When talking about friendship and homoerotism in the fiction of John Gilberto Noll, it is possible to permit the expression of the subject in the face of his practices in the territory of the experiments with sex. The appeal to sexuality is a strong strategy to visualize the way that Noll's male characters are created, considering the way the experienced homosexual contacts in the relations of friendship are subjected. The nomad root is located in the orbit of Noll's novel according to a certain necessity of putting the man on the road in order to have his eye witness of what is seen in the passages. Thus, the narratives invite to participate in the reports of friendship in the movement of the urgent time. The author's first on the road narratives are woven to unveil the territories in which the expansion of the meeting manifests talk about relationships between and with men, supported by the author's other novels. It is about to question, through the narrative reports, the compliances of the homoerotic disparity aiming to reveal not one identity, but a way of self constitution to be the subject of sexuality. In this way, friendship acquires another sense. Here it is seen as a way of life, as the existence core and as the promise of reconstitution in the path of the sexual diversions. These are relevant matters on which the analysis is centred to comprehend the formation of Noll's literary narrative and the philosophic textuality of Michel Foucault. Reflecting on the theme of friendship as a homoerotic experiment is the basis of the main research which reflects man's drama with freedom, with the inventive, intensive and unpredictable movement slanted by these samples of speeches
Traduzione di <i>A presença dos dias</i> / <i>La presenza dei giorni</i>
Adalberto Alves is an internationally renowned Portuguese poet, translator and arabist essayist and he is the author of a wide literary activity. The collection of aphorisms A presença dos dias / La presenza dei giorni is presented here for the first time in Italian translation. It is one of his most fascinating literary works aimed at those who want to know the western and eastern philosophical world of Adalberto Alves
ANOTAÇÕES PRELIMINARES PARA UM DEBATE. EM PAUTA: ‘‘A PRODUÇÃO DA ESCOLA PÚBLICA CONTEMPORÂNEA’’ DE GILBERTO LUIZ ALVES
Este artigo tem como objetivo estabelecer um diálogo com Gilberto Luiz Alves acerca de sua obra ‘‘A Produção Material da Escola Pública Contemporânea”. Mais especificamente, somamos argumentos favoráveis à tese defendida pelo autor com relação às funções da escola bem como interrogamos sobre a necessidade do rompimento com a estrutura didática Comeniana
A sinfonia do sagrado em Castro Alves: (Deus, Eros e mãe em Os escravos)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Literatura.No presente trabalho realiza-se uma leitura intertextual entre a Bíblia e Os escravos, coletânea de poemas de teor abolicionista do poeta romântico Antônio Frederico de Castro Alves (1847-1871), objetivando demonstrar que os textos poéticos arquitetam-se na desconstrução e reconstrução dos textos bíblicos. A leitura dos poemas centra-se nos personagens: Deus, Eros e Mãe, os quais conformam uma trindade poética/sagrada. A pesquisa divide-se em três movimentos: Prelúdios do sagrado no Romantismo, Tríade melódica e À guisa de coda: trindade poética. No primeiro efetuam-se algumas aproximações ao conceito do sagrado e aos Romantismos francês e brasileiro. O seguinte corresponde à leitura das composições, através das linhas melódicas: A dualidade de Deus, A ambivalência de Eros e O duplo calvário da Mãe escrava. E no último movimento amalgamam-se as inter-relações entre a trindade cristã e poética e os dramas bíblico e poético
Aspects of the French presence in Castro Alves works
O estudo aqui proposto pretende atentar para a natureza da presença francesa na obra de Castro Alves. Trata-se da expansão da dissertação intitulada Projeções do romantismo pelas asas de um condor: a presença hugoana na obra de Castro Alves1, cujo objetivo principal consistiu em analisar, especificamente, a presença de Victor Hugo na produção castroalvina. Nessa nova fase, em decorrência dos variados procedimentos intertextuais encontrados, a investigação será conduzida aos diversos aspectos da presença francesa, e ao variado rol de referências literárias e culturais da obra do escritor. Para tanto, levaremos em conta os procedimentos textuais tais como epígrafes, citações e alusões, presentes em sua prosa e na poesia. Nosso objetivo é, portanto, realizar a leitura intertextual minuciosa dos textos selecionados2 com o fito de investigar qual o sentido das apropriações feitas, o que responde pela tarefa de revelar qual o papel da presença francesa nos textos alvesianos.The study proposed here intends to look at the nature of the French presence in the work of Castro Alves. It is the expansion of the dissertation entitled Romanticism projections through the wings of a condor: the presence of Victor Hugo in Castro Alves works, whose main objective is to analyse especially the presence of Victor Hugo in the work of Castro Alves. At this new stage, as a consequence of the diverse intertextual procedures found, we have broadened the analysis to the several aspects of the French presence, as well as to the varied list of literary and cultural references which extolled the works of the writer of The Slaves. Therefore, we shall analyse the textual procedures such as epigraphs, quotations and allusions found in prose and poetry. Our objective is thus to accomplish the detailed analysis of the selected texts aiming to investigate the meaning of the appropriations used, what accounts for the task of explaining the role of the French presence in Castro Alves works
When Anatole France and Gilberto Freyre read Pierre Loti
O que aproxima Anatole France de Gilberto Freyre? Além de escritores, ambos eram leitores do romancista francês Pierre Loti. No entanto, essas não todas as suas similaridades. Neste artigo, analiso a influência do Orientalismo na prosa ficcional de Pierre Loti sobre a produção intelectual de Gilberto Freyre e a crítica literária de Anatole France, e busco evidenciar como o discurso orientalista reproduzido pelos três autores em diferentes contextos (literário, analítico e sociológico) envolve a tecnologia da racialização e de hierarquização do gênero. Para tanto, fundamento meu trabalho no aporte teórico dos estudos de Said (2007), Yeğenoğlu (1998), Segato (2018, 2021) e Castro-Gómez (2019) sobre Orientalismo e tecnologias de gênero e racialização. What brings Anatole France and Gilberto Freyre together? In addition to being writers, both were readers of the French novelist Pierre Loti. However, these are not all of their similarities. In this article, I analyze the influence of Orientalism in Pierre Loti’s ficcional prose on the intellectual production of Gilberto Freyre and the literary criticism of Anatole France. I show how the orientalist discourse reproduced by the three authors in different contexts (literary, analytical and sociological) involves the technology of racialization and gender hierarchization. To this end, I base my work on the theoretical contribution of studies by Said (2007), Yeğenoğlu (1998), Segato (2018, 2021) and Castro-Gómez (2019) on Orientalism and technologies of gender and racialization
Replication Data for: Predictive Modeling in Marketing: Ensemble Methods for Response Modeling
These files contain the data set used for the empirical analyses in the article, both in CSV format and in R native format, RData. The data set contains anonymized data of 100,000 customers of a leading financial services provider in Germany with 35 variables. Target variable: cross-sell.
We also include an Excel spreadsheet with an overview of the variables contained in the data set and the programming code (programming language R) used in the analyses.
For any questions or inquiries, please contact the corresponding author, Gabriela Alves Werb.
Please cite as:
Alves Werb, G., & Schmidberger, M. (2021). Predictive Modeling in Marketing: Ensemble Methods for Response Modeling. Die Unternehmung, 75(3), 376-396. doi:10.5771/0042-059X-2021-3-37
Gilberto Gil's performance practices on guitar in Expresso 2222
This dissertation’s main purpose is to analyze the performance practices used by Gilberto Gil on the guitar in the introduction of the song Expresso 2222. From the transcription of the version recorded in 1972 on the homonymous LP and its later versions (GIL, 1994, 2007, 2009, 2010a, 2010b and 2014), in which Gil added new instrumental excerpts to the introduction, comparative analyzes were made. It was used the mAAVm (Method of Analysis of Audio and Music Videos), proposed by BORÉM (2018 and 2016), and some of its tools: EdiP (Performance Edition), MaPA (Audiovisual Performance Map) and EdiPA (Edition of Audiovisual Performance). In addition, a pedagogical approach to the technical procedures used by Gilberto Gil in his introduction is presented. In a creative and also pedagogical aspect, a new instrumental introduction was composed by the author of this research, using some of the performance practices of Gil's definitive version. The research points to the “resfulêgo” da sanfona [bellows shake], an instrumental practice originated from accordion and widespread by Luiz Gonzaga in its Brazilian northeastern musical genres, as Gil's main influence in the elaboration of this instrumental introduction.Esta dissertação tem como objetivo principal analisar as práticas de performance utilizadas por Gilberto Gil ao violão na introdução da canção Expresso 2222. A partir da transcrição da versão gravada em 1972 no LP homônimo e das versões posteriores (GIL, 1994, 2007, 2009, 2010a, 2010b e 2014), nas quais Gil adicionou novos trechos instrumentais à introdução, foram feitas análises comparativas. Foi utilizado o mAAVm (Método de Análise de Áudios e Vídeos de Música), proposto por BORÉM (2018 e 2016), e algumas de suas ferramentas: EdiP (Edição de Performance), MaPA (Mapa de Performance Audiovisual) e EdiPA (Edição de Performance Audiovisual). Além disso, é apresentada uma abordagem pedagógica dos procedimentos técnicos utilizados por Gilberto Gil nessa introdução. Em uma vertente criativa, e também pedagógica, uma nova introdução instrumental foi composta pelo autor desta pesquisa, utilizando algumas das práticas de performance da versão definitiva de Gil. A pesquisa aponta o “resfulêgo” da sanfona, uma prática instrumental oriunda da sanfona e muito difundida por Luiz Gonzaga em gêneros musicais nordestinos, como a principal influência de Gil na elaboração dessa introdução instrumental.FAPEMIG - Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerai
(La) Casa Grande e (la) Senzala Brasiliana tradotta in italiano: analisi para testuale di Padroni e Schiavi
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.Esta tese tem como objetivo principal analisar a versão italiana de Casa Grande e senzala: formação da família brasileira sob o regime de economia patriarcal (1933), publicada com o título Padroni e schiavi e traduzida por Alberto Pescetto, em 1965, pela editora Einaudi, com ênfase nos paratextos, mais especificamente capas, notas, prefácios e glossários. A tese está dividida em 2 volumes. O primeiro é composto por 3 capítulos. O primeiro capítulo contextualiza o autor e a obra, enfatizando as etapas e os acontecimentos da vida do autor que estão mais envolvidas com a produção de Casa Grande e Senzala. Para a elaboração desse capítulo, foram usadas algumas biografias, mas principalmente o diário que Gilberto Freyre publicou na década de 70 do século passado. O resultado foi perceber a heterogeneidade dos influxos que permeiam a personalidade de Freyre, que o tornam um intelectual extremamente complexo e, em alguns casos, controverso. A segunda parte do capítulo foca na produção intelectual do autor no Brasil e apresenta também suas traduções no continente americano e europeu, com ênfase na Itália. Das dezenas de obras publicadas por Gilberto Freyre, as traduzidas para o italiano foram realizadas entre a década de 50 e a década de 70 do século XX. A análise paratextual dessas obras permitiu comprovar que o sucesso do autor na Itália está associado ao momento histórico da época, tornando a América Latina uma espécie de laboratório de onde extrair novas ideias e soluções para construir um novo modelo para o pós-guerra. Em consequência disso, no segundo capítulo, apresento para o leitor italiano Casa Grande e Senzala, e, em ordem cronológica, trato das traduções publicadas, respectivamente, na Argentina, Estados Unidos e França. O texto traduzido por Benjamin de Garay representa a primeira tradução de Casa Grande e senzala que foi publicada, com o mesmo título, exatamente em 1942, em um programa do governo argentino que incentivava a aproximação política e cultural dos dois países. O mesmo aconteceu nos Estados Unidos, onde o brasilianista Samuel Putnam traduz a obra freyriana com o título The Masters and the slaves em 1946. De fato, entre a Segunda Guerra Mundial e a Guerra Fria, a literatura estrangeira traduzida foi vista pelo governo dos Estados Unidos como ferramenta para conhecer a cultura do outro e como instrumento para fortalecer alianças políticas. A política de  Boa Vizinhança promovida por Franklin Roosevelt é um exemplo disso: a editora estadunidense Knopf, como outras, recebia ajudas governamentais para traduzir e publicar obras estrangeiras. Por último, a tradução francesa Maitres et esclaves foi publicada pela famosa editora Gallimard e o sociólogo Roger Bastide, amigo e colega de Freyre, é o autor da tradução com a participação dos intelectuais da Escola dos Anais: Luciene Febvre e Fernand Braudel. O primeiro e o segundo capítulos foram particularmente úteis para elaborar o terceiro capítulo da tese, já que esse apresenta o texto meta italiano produzido há 50 anos, em 1965, por Alberto Pescetto, e publicado pela editora Einaudi. Nesse capítulo, analiso aspectos paratextuais, como os morfológicos (representados pela capa, contracapa, páginas de rosto) e os discursos de acompanhamento (notas, prefácios, posfácios e glossários), bem como apresento a descrição das estratégias desenvolvidas pelos tradutores na tradução de termos mais ligados à tradição cultural e à geografia brasileira, como  senzala , que é um dos topônimos mais representativos da identidade cultural brasileira de origem africana presente na obra e ligado à época da escravidão; os outros termos analisados são:  casa grande ,  sobrado ,  mocambo ,  quilombo e  sertão . Além disso, dada a importância da presença de termos de origem africana e indígena na língua portuguesa, dediquei espaço também para uma análise mais lexical e etimológica de termos como  maracatu ,  capoeira ,  cafuné ,  caçula e  macumba . O volume 2 da tese, em CD-ROM, contém não somente tabelas que resumem os dados elaborados ao longo do primeiro volume, mas também documentos recolhidos durante os anos da pesquisa, em diversas instituições brasileiras e internacionais, além das imagens dos paratextos analisados, em particular, capas, prefácios, glossários. Para atingir meu objetivo e embasar teoricamente minha tese, usei contribuições de diversas disciplinas, como a antropologia e a história (Schwarcz, 1996, 2000, 2012; Peixoto, 2000; Marx, 1998), além dos teóricos dos Estudos da Tradução (Lefevere 1984, 1990, 1992; Venuti, 1999; Holmes, 1972; Torop, 2010), e dos estudos paratextuais (Gérard Genette ,1989; Marie-Hélène C. Torres,2011; 2014; José Yuste Frias, 2010). A conclusão evidenciou que Padroni e schiavi representa um texto principalmente informativo, caraterizado por escolhas empíricas, como a inserção de regionalismos e brasileirismos no glossário traduzido; em outros casos, o significado de palavras específicas é ampliado e a mesma palavra é frequentemente traduzida com diferentes sinônimos, como a própria senzala, com perdas semânticas dos termos sociológicos, a partir do título que se refere à uma imagem medieval, devido à falta de referências históricas e culturais sobre a escravidão. Essas são justificáveis como estratégias editoriais miradas à difusão da reflexão teórica mais geral defendida por Gilberto Freyre, em contramão às teorias racistas que se difundiram na Europa na primeira metade do século XX. A atenta análise dos elementos paratextuais nesta tese também proporcionou a descoberta de numerosos elementos de contato entre os diversos textos meta apresentados, assim como de algumas caraterísticas meramente distintivas do contexto histórico e cultural de recepção. De fato, a produção de Padroni e schiavi conta com a contribuição dos intelectuais da Ecole des Annales e, indiretamente, do brasilianista Samuel Putnam, responsável da tradução estadunidense usada como referência para a tradução francesa e, em seguida, a italiana. Em particular, e como proposta de pesquisa futura, a análise paratextual da tradução italiana mostrou que uma retradução de Casa Grande e senzala na Itália, levando em conta a  transdisciplinariedade dos Estudos da Tradução, enriquecerá o sistema cultural italiano.Riassunto : Pubblicata nel 1933, Casa Grande e Senzala di Gilberto Freyre rappresenta una delle più importanti opere di cultura brasiliana in costante dialogo con diverse discipline, dalla sociologia alla storia e dalla geografia all antropologia e diffusa in diversi paesi, tra i quali Stati Uniti, Francia, Portogallo e Italia. Allo scopo di verificare la presenza di Gilberto Freyre proprio in Italia, l obiettivo di questa tesi è di contestualizzare ed analizzare la traduzione italiana di Casa Grande e senzala, intitolata Padroni e schiavi, tradotta da Alberto Pescetto e pubblicata nel 1965 dalla Casa Editrice Einaudi, con enfasi sul paratesto - rappresentato da copertine, note, prefazioni e glossari - e su quegli agenti e fattori socioculturali, politici ed economici ritenuti direttamente coinvolti. Attraverso tale percorso di analisi sarà possibile dimostrare non solo come il particolare momento storico abbia influenzato la diffusione/circolazione della traduzione in Italia ma quanto fondamentale sia stato il contributo dato dalla traduzione statunitense del brasilianista Samuel Putnam: The Masters and the slaves (1946) e da quella francese proposta dal sociologo Roger Bastide: Maîtres et esclaves (1952). Oltre a quella statunitense e francese verrà presentata anche la prima traduzione in lingua straniera, realizzata nel 1942 in Argentina da Benjamin De Garay. Attraverso la nozione di paratraduzione proposta da José Yuste Frías (2010) sarà possibile notare come le scelte traduttive ed editoriali conducono alla produzione di testi con caratteristiche molto diverse tra loro, in base al contesto culturale. Al termine verranno presentate le strategie che il traduttore italiano, Alberto Pescetto, ha messo in atto di fronte alla traduzione di un lessico strettamente legato alla tradizione culturale brasiliana
O passado no presente: João Gilberto Noll, leitor de Álvares de Azevedo
In the mid-nineteenth century, in his fruitful years of the perhaps best-known shortest literary career, Álvares de Azevedo wrote this verse “As ondas são anjos que dormem no mar” (“The waves are angels who sleep in the sea”). In the presentation of João Gilberto Noll’s young adult novel Anjo das ondas (Angel of the waves) in 2010, Ivan Marques states that the character in the novel, Gustavo, “with his adolescent passion, and torn spirit with overflowing lyrics, could even be compared to our tropical Byron”. João Gilberto Noll establishes a connection between him and Álvares de Azevedo that invites the reader to go beyond a first reading level of his work, seeking evidence of dialogue ratification between two apparently distant writers. The subtle intertextuality exceeds the initial clue and can be detected on Noll’s theme development from the history of Gustavo, a troubled teenager in search of his identity. Noll’s affinity to Álvares de Azevedo can still be captured in his narrative texture, in voices coming from his text; however, they also reveal to be unique and original features of his literary production. An apparent exercise in style shows that each author fulfills his mission by expressing, in his own way, the feeling of his time. In addition, it shows that through aesthetic emotion, literature allows us to transcend time and space.Em meados do século XIX, nos anos fecundos da talvez mais breve carreira literária conhecida, Álvares de Azevedo escreveu o verso “As ondas são anjos que dormem no mar”. À apresentação do romance juvenil de João Gilberto Noll Anjo das ondas, em 2010, Ivan Marques declara que o personagem do romance, Gustavo, “com seu ardor adolescente e seu espírito dilacerado, transbordante de lirismo, poderia mesmo ser comparado ao nosso Byron tropical”. João Gilberto Noll estabelece com Álvares de Azevedo um vínculo que convida o leitor a ir além de uma leitura em primeiro nível de sua obra, buscando indícios que ratifiquem o diálogo entre dois escritores aparentemente tão distantes. O sutil intertexto ultrapassa a pista inicial e pode ser detectado no tema desenvolvido por Noll a partir da história de Gustavo, um adolescente angustiado em busca de sua identidade. A afinidade com Álvares de Azevedo pode ainda ser captada na tessitura narrativa de Noll, em seu fazer literário, nas vozes que emanam de seu texto, mas que se revelam únicas, originais, próprias ao fazer nolliano. Em ambos, um aparente exercício de estilo demonstra que cada escritor cumpre sua missão e exprime a seu modo o sentimento de sua época, e, sobretudo, que a partir da emoção estética pode-se, através da literatura, transcender tempo e espaço
- …
