1,720,964 research outputs found

    Теоретико-художнє осмислення екзилю Юлією Крістевою

    Full text link
    The creative work of Julia Kristeva the French author of the Bulgarian origin is investigated. She is perceived as an organic part of the French culture, but in France her status is not so unambiguous. Kristeva does not only accept her strangeness in the French language and culture, but also tries to comprehend it. The exile experiences of J. Brodsky, Cz. Milosz and Tz. Todorov have been analyzed as well. The methodology of investigation is based on the theoretical ideas of E. Said and J. Kristeva. Strangeness is examined on the ontological, epistemological and artistic levels. A novel “Murder in Byzantium” (“Meurtre à Byzance”, 2004) serves as an object of the investigation. This work deliberately uses the form of detective and even the police novel, skillfully combining it, like in “The Name of the Rose” by Umberto Eco, with the genre of the historical novel and playing with the narrative points of view. Special attention is focused on system of images, in particular on the images Stephanie Delacour and Sebastian Crest-Jones. In both cases the correspondence of their storylines with the author’s theoretical ideas is observed. The main features of immigrant status (alienation, loss of usual coordinate system, life in between two worlds, contrapuntal consciousness, the special role of memory and flashbacks) are singled out. It is proven that the text of the novel can be regarded as a kind of compensatory mechanism required directly by the author. The latter may be a key condition for an adequate perception of the whole novelistic structure.Анализируется творчество француженки болгарского происхождения Юлиии Кристевой, которое воспринимается как органическая часть французской культуры. Однако в самой Франции его статус представляется не столь однозначным. Кристева не только не отвергает своей чужести во французском языке и культуре, но пытается разносторонне ее осмыслить. Чужесть рассматривается здесь на онтологическом, гносеологическом и художественном уровнях. В качестве художественного объекта взят роман „Смерть в Византии” – произведение, которое нарочито использует форму детективного и даже полицейского романа, мастерски совмещая ее с жанром исторического романа и по-новороманистски играя нарративными „точками зрения”. Досліджується творчість француженки болгарського походження Юлії Крістевої, що сприймається як органічна частина французької культури. Проте в самій Франції її статус не настільки однозначний. Крістева не тільки не відкидає своєї чужості у французькій мові та культурі, а й усіляко намагається осмислити цей стан. Чужість розглядається тут на онтологічному, гносеологічному і художньому рівнях. Як художній об’єкт обраний роман „Смерть у Візантії” – твір, який нарочито використовує форму детективного і навіть поліцейського роману, майстерно поєднуючи її з жанром історичного роману і по-новороманістськи граючи наративними точками зору

    Dostoevsky\u27s translation experience : at the beginnings of the formation of the author\u27s method

    No full text
    Исходя из опыта Федора Достоевского, в аспекте теории рецепции рассматривается вопрос творческих предпосылок его авторского письма, преимущественно игнорируемых в исследованиях специфики формирования авторского стиля писателя. Речь идет о переводческом опыте, который в данном случае выступает первым шагом в идентификации собственных стилистических преференций. Показано, что творческая лаборатория писателя начинает складываться значительно раньше, чем возникают его собственно художественные тексты. В качестве истока авторского метода Достоевского акцентирован его переводческий опыт (как первый шаг к идентификации собственных стилистических преференций), а также связанное с этим фактом проявление рецептивного вкуса. Перевод романа Бальзака Евгения Гранде, осуществленный писателем (1843), показывает, что стиль Достоевского, в дальнейшем сохраняя память об образце, выразительно смещается в противоположную сторону.With a due regard to Fyodor Dostoevsky\u27s experience, the article under studies deals with the issue of artistic preconditions of his author\u27s writing (frequently ignored in the investigations on the specifics of the formation of writers\u27 author style) in terms of the theory of reception. To be more specific, it touches upon translation experience, which, in our case, is regarded as the first step towards identifying the writer\u27s stylistic preferences. The article outlines that Dostoevsky\u27s "artistic laboratory" starts taking its shape considerably earlier than his fiction texts. Dostoevsky\u27s translation experience is considered as the beginning of his author\u27s method (as the first step to identifying his stylistic preferences) together with the manifestation of receptive taste that is closely related to the latter. The writer\u27s translation of O. Balzac\u27s novel Eugenia Grandet (1843) proves that Dostoevsky\u27s style clearly shifts in the opposite direction, still retaining the "memory of the image"

    Going Beyond Counting First Authors in Author Co-citation Analysis

    Full text link
    The present study examines one of the fundamental aspects of author co-citation analysis (ACA) - the way co-citation counts are defined. Co-citation counting provides the data on which all subsequent statistical analyses and mappings are based, and we compare ACA results based on two different types of co-citation counting - the traditional type that only counts the first one among a cited work's authors on the one hand and a non-traditional type that takes into account the first 5 authors of a cited work on the other hand. Results indicate that the picture produced through this non-traditional author co-citation counting contains more coherent author groups and is therefore considerably clearer. However, this picture represents fewer specialties in the research field being studied than that produced through the traditional first-author co-citation counting when the same number of top-ranked authors is selected and analyzed. Reasons for these effects are discussed

    Variations on the Author

    Full text link
    “Variations on the Author” discusses two of Eduardo Coutinho’s recent films (Um Dia na Vida, from 2010, and Últimas Conversas, posthumously released in 2015) and their contribution to the general question of documentary authorship. The director’s filmography is characterized by a consistent yet self-effacing form of authorial self-inscription: Coutinho often features as an interviewer that rather than express opinions propels discourses; an interviewer that is good at listening. This mode of self-inscription characterizes him as an author who is not expressive but who is nonetheless markedly present on the screen. In Um Dia na Vida, however, Coutinho is completely absent form the image, while Últimas Conversas, on the contrary, includes a confessional prologue that moves the director from the margins to the center of his films. This article examines the ways in which these works stand out in the filmography of a director who offers new insights into the notion of cinematic authorship

    Кристалізація письменницького методу через практику літературного перекладу (Про що говорить переклад Ф. Достоєвським бальзаківської «Євгенії Гранде»): українською

    Full text link
    Aim The article set the object to constitute and study the problems of the creative background of the author’s writing which is often ignored by the traditional approach to the analysis of the formation of the author’s style. Methods The main method of research is a comparative practice in the aspect of the theory of reception. The translation experience, selected as the initial source of the author’s method, appears in this case as a first step in identifying of his own stylistic preferences. Results The article shows that the writer’s creative laboratory begins to stir up much earlier than his own artistic texts are included in the library circulation. The special weight is given to translation experience, which, in fact, began the creative way of F. Dostoyevsky. The article emphasizes the need for attention to the previous writer experience of the author, which includes the practice of forming a receptive fancy and the previous active «non-fictional writing» (correspondence, diaries, notes, etc). Scientific novelty Based on the analysis of a particular translation sample, the present research shows, that the properties of the image and psychology description of F. Dostoyevsky’s hero proceed at the opposite side of the balzacian style, while keeping in their own style the memory of the sample, with its romantic and realistic synthesis. Practical significance The accentuation of F. Dostoyevsky’s translation practice of French source (the novel by H. de Balzac «Eugénie Grandet») henceforth has to direct the researchers attention in the direction of revelation of those borrowed elements, which produce their own original style dominants.Мета Дана стаття ставить за мету конституювання та вивчення проблеми творчих передумов авторського письма, що переважно ігнорується традиційним підходом до аналізу формування авторського стилю. Дослідницька методика Основним методом розвідки є компаративістська практика в аспекті теорії рецепції. Тобто виокремлюється в якості первісного витоку авторського методу – перекладацький досвід, який в даному разі постає першим кроком в ідентифікації власних стилістичних преференцій. Результати Стаття показує, що творча лабораторія письменника починає активізуватися значно раніше, ніж в читацький обіг входять його власні художні тексти. Особлива вага надається перекладацькому досвіду, з якого насправді розпочався творчий шлях Ф. Достоєвського. Акцентується необхідність уваги до попереднього письменницького досвіду автора, який включає в себе, поза тим, як практику формування рецептивного смаку, так і попереднє активне «нефікційне писання» (епістолярій, щоденники, замітки тощо). Наукова новизна Виходячи з аналізу конкретного перекладацького зразка, тут показано, що властивості опису образу та психології героя Ф. Достоєвського відштовхуються в протилежний бік від бальзаківського стилю, водночас зберігаючи у власному стилі пам’ять про зразок з присутністю в ньому романтико-реалістичного синтезу. Практичне значення иокремлення практики перекладу Ф. Достоєвським французького першоджерела (роман О. де Бальзака «Євгенія Гранде») надалі має спрямувати увагу дослідників у бік розкриття тих запозичених елементів, які продукують власне авторські стильові домінанти

    Appropriate Similarity Measures for Author Cocitation Analysis

    Full text link
    We provide a number of new insights into the methodological discussion about author cocitation analysis. We first argue that the use of the Pearson correlation for measuring the similarity between authors’ cocitation profiles is not very satisfactory. We then discuss what kind of similarity measures may be used as an alternative to the Pearson correlation. We consider three similarity measures in particular. One is the well-known cosine. The other two similarity measures have not been used before in the bibliometric literature. Finally, we show by means of an example that our findings have a high practical relevance.information science;Pearson correlation;cosine;similarity measure;author cocitation analysis

    Вариации "мистической реальности" Федора Достоевского в романе Sous le soleil de Satan Жоржа Бернаноса

    No full text
    Рассматриваются коннотации феномена "мистическое" с литературным опытом. Акцентируется значи- мость литературы как приоритетного вербального "инструмента" проникновения в сферу мистического. В аспекте определения природы и смыслового наполнения понятия "реализм" особо исследуется реали- зация мировоззренческих параллелей между Жоржем Бернаносом и Федором Достоевским на уровне поэтики текста. В качестве показательного образца взят роман французского писателя Sous le soleil de Satan (Под солнцем Сатаны, 1926).The article under studies deals with the issue of connotation of the phenomenon of the "mystical" with literary experience. It outlines the significance of literature as a prevailing verbal "tool" of penetration into the field of the mystical. Particular emphasis in the article has been laid on the implementation of the ideological analogies between Georges Bernanos and Fyodor Dostoevsky at the level of text poetics, in terms of determining the nature and semantic content of the notion of "realism". The French writer's novel Under the Sun of Satan (Sous le soleil de Satan, 1926) has been regarded as an illustrative example

    Постмодернистката деконструкция на провинциално-имперските координати: „Убийство във Византия“ от Юлия Кръстева

    Full text link
    The article examines Julia Kristeva’s novel Murder in Byzantium, in which a typical structuralist provincial-imperial model of the world order is deconstructed from the standpoint of post-structuralism. It is assumed that the appeal to the history of Byzantium has certain autobiographical grounds. In this way, Kristeva demonstrates the relativity of the concepts of ‘centre’ and ‘periphery’ from a historical perspective: Byzantium, Bulgaria, France, the United States eventually dissolve into the “global village”, which is embodied in the novel in the image of Santa Barbara. Keywords: province; empire; post-structuralism; deconstruction; Julia Kristeva; Murder in Byzantium.The article examines Julia Kristeva’s novel Murder in Byzantium, in which a typical structuralist provincial-imperial model of the world order is deconstructed from the standpoint of post-structuralism. It is assumed that the appeal to the history of Byzantium has certain autobiographical grounds. In this way, Kristeva demonstrates the relativity of the concepts of ‘centre’ and ‘periphery’ from a historical perspective: Byzantium, Bulgaria, France, the United States eventually dissolve into the “global village”, which is embodied in the novel in the image of Santa Barbara. Keywords: province; empire; post-structuralism; deconstruction; Julia Kristeva; Murder in Byzantiu

    Perevodčeskij opyt Dostojevskogo : u istokov stanovlenija avtorskogo metoda

    No full text
    Исходя из опыта Федора Достоевского, в аспекте теории рецепции рассматривается вопрос творческих предпосылок его авторского письма, преимущественно игнорируемых в исследованиях специфики формирования авторского стиля писателя. Речь идет о переводческом опыте, который в данном случае выступает первым шагом в идентификации собственных стилистических преференций. Показано, что творческая лаборатория писателя начинает складываться значительно раньше, чем возникают его собственно художественные тексты. В качестве истока авторского метода Достоевского акцентирован его переводческий опыт (как первый шаг к идентификации собственных стилистических преференций), а также связанное с этим фактом проявление рецептивного вкуса. Перевод романа Бальзака Евгения Гранде, осуществленный писателем (1843), показывает, что стиль Достоевского, в дальнейшем сохраняя память об образце, выразительно смещается в противоположную сторону.With a due regard to Fyodor Dostoevsky's experience, the article under studies deals with the issue of artistic preconditions of his author's writing (frequently ignored in the investigations on the specifics of the formation of writers' author style) in terms of the theory of reception. To be more specific, it touches upon translation experience, which, in our case, is regarded as the first step towards identifying the writer's stylistic preferences. The article outlines that Dostoevsky's "artistic laboratory" starts taking its shape considerably earlier than his fiction texts. Dostoevsky's translation experience is considered as the beginning of his author's method (as the first step to identifying his stylistic preferences) together with the manifestation of receptive taste that is closely related to the latter. The writer's translation of O. Balzac's novel Eugenia Grandet (1843) proves that Dostoevsky's style clearly shifts in the opposite direction, still retaining the "memory of the image"
    corecore