204 research outputs found

    Aρχοντόπουλο και από καλήν γενεάν. Una variante della Batrachomymachia di Dimitrios Zinos (dal frammento del Sinai)

    No full text
    Analisi filologica di un passo della Batrachomyomachia in greco volgare, conservato in un manoscritto sinaitico e contenente una variante rispetto all'edizione a stampa del 1539

    ByzRev 06.2024.037: Alexander Alexakis – Dimitrios S. Georgakopoulos (Hrsg.), Kalligraphos – Essays on Byzantine Language and Literature and Palaeography, from Byzantine Historiography to Post-Byzantine Poetry.: Festschrift in Honour of Ioannes Mavromatis (Byzantinisches Archiv 42). Berlin – Boston: Walter de Gruyter, 2023.

    No full text
    Alexander Alexakis – Dimitrios S. Georgakopoulos (Hrsg.), Kalligraphos – Essays on Byzantine Language and Literature and Palaeography, from Byzantine Historiography to Post-Byzantine Poetry. Festschrift in Honour of Ioannes Mavromatis (Byzantinisches Archiv 42). Berlin – Boston: Walter de Gruyter, 2023. XIV, 383 S. – ISBN 978-3-11-100981-

    Impact of urban sprawl to cultural heritage monuments: The case study of Paphos area in Cyprus

    No full text
    Urbanisation processes as a result of population growth, migration and infrastructure initiatives have a direct impact to cultural heritage sites. This paper aims to monitor growth dynamics of the urbanisation process that took place in the Paphos district, southwest Cyprus during the last decades, and evaluate its impact to monuments and archaeological sites. In this extensive area, several important archaeological sites and monuments are found, while some of them are also listed in the UNESCO catalogue of World Cultural Heritage sites. GIS and remote sensing techniques have been used in order to map the listed monuments in the Paphos District, as well as to record spatial and temporal land use changes since the 1980s. The spatial patterns of urban sprawl are studied and analysed using archive time series medium resolution Landsat ETM+ and TM satellite imagery. In addition, a DMSP-OLS night-ime image was also used. Several supervised and unsupervised classification algorithms have been evaluated and examined for this purpose. Additionally, Markov equation were applied in an attempt to predict future urban expansion The final outcomes revealed that a dramatic increase of the urban areas took place in the last years in Paphos district, and as a result significant pressure is expected on archaeological sites found in the peri-urban areas

    Vassilis Alexakis: chemins croisés

    No full text
    La littérature migrante, produite par des auteurs qui ont choisi le français comme langue d’écriture, et qui ont vécu l’expérience de la traversée des frontières et de l’installation dans un pays autre, vient enrichir la littérature française contemporaine. Notre propos est de comprendre, aujourd’hui, le parcours de Vassilis Alexakis, auteur qui illustre si bien la problématique identitaire, la double appartenance culturelle et linguistique au français et au grec.Migrant literature, produced by authors who have chosen French as their writing language, and who have lived the experience of crossing borders and settling in another country, enriches contemporary French literature. Our aim is to understand, today, the journey of Vassilis Alexakis, author who illustrates so well the problem of identity, the double cultural and linguistic affiliation to both French and Greek.info:eu-repo/semantics/publishedVersio

    Vassilis Alexakis: chemins croisés

    No full text
    La littérature migrante, produite par des auteurs qui ont choisi le français comme langue d’écriture, et qui ont vécu l’expérience de la traversée des frontières et de l’installation dans un pays autre, vient enrichir la littérature française contemporaine. Notre propos est de comprendre, aujourd’hui, le parcours de Vassilis Alexakis, auteur qui illustre si bien la problématique identitaire, la double appartenance culturelle et linguistique au français et au grec.Migrant literature, produced by authors who have chosen French as their writing language, and who have lived the experience of crossing borders and settling in another country, enriches contemporary French literature. Our aim is to understand, today, the journey of Vassilis Alexakis, author who illustrates so well the problem of identity, the double cultural and linguistic affiliation to both French and Greek.info:eu-repo/semantics/publishedVersio

    Vassilis Alexakis: exorciser l\u27exil déplacements autofictionnels, linguistiques et spatiaux

    No full text
    This dissertation explores the writings of contemporary Francophone writer Vassilis Alexakis. I interpret Alexakis’s œuvre as an attempt by the writer to exorcize his own exile. The author left Greece in the 1960s, settled in France, and started to publish novels in French in the mid-1970s. By looking closely at the patterns of cultural dispossession, language loss, estrangement, and identity crisis in his writings, I show that Alexakis constructs an aesthetic of displacement that allows him to free himself cathartically from the angst of exile. A close analysis of Alexakis’s eleven novels, his autobiographical text, and his collection of short stories demonstrates that this aesthetic of displacement is three-fold. First, Alexakis projects his own life story onto his fictional works. The recurrence of characters who are Greek exiles living in Paris and struggling with their identity, is indeed the sign of a displacement from the autobiographical to the fictional. Thanks to the autofictional aspect of his writing, Alexakis manages to evacuate the traumatic events of his life in exile by repeatedly describing them in his fiction. Alexakis also relies on patterns of linguistic displacement. After initially choosing French as his exclusive literary language, the author now alternates between French and Greek. In addition, regardless of the language used, he translates his works from one language to the other. The analysis of Alexakis’s literary bilingualism and self-translation practices, as well as that of language-related themes in his fiction, shows that this linguistic displacement is also inherent to his works. Finally, I illustrate how Alexakis relies on patterns of spatial displacement to exorcize his geographical dislocation. By looking closely at the author’s spatial choices, I show that his characters are spatially hypersensitive and always on the move. The examination of the geographical aspect of Alexakis’s writing demonstrates an evolution in his spatial practices, suggesting a change from French to Greek locales. This dissertation ultimately demonstrates that this exiled bilingual Francophone author has come to terms with his geographic displacement and is currently moving away from French and exile-related themes in order to experience an imaginary return to the homeland through his fiction

    Paris en grec, Athènes en français

    No full text
    V. Alexakis décrit dans La Clarinette une Athènes rongée par le racisme, le chômage et la violence. Il a composé une sorte de concerto, en mémoire d’un ami, son éditeur, trop tôt disparu et d’un pays, la Grèce. Tout en déambulant dans les rues d’Athènes où il côtoie des poubelles renversées, ce franco-grec ne peut s’empêcher de parcourir les rues d’un Paris où il aime à vivre, en un étonnant jeu de superposition.In his book La Clarinette, V. Alexakis depicts Athens as a city affected by racism, unemployment, and violence. The author composes a sort of concerto dedicated to the memory of a friend, his publisher, who passed away too early, and to a country, Greece. While rambling through the streets of Athens where he bumps into a series of overturned garbage cans, this French-Greek citizen can’t help walking the streets of Paris where he enjoys living, through an astounding layering game

    The Reinvention of a Literary Space by Vassilis Alexakis.

    No full text
    In 2012, after a big operation on one leg, Vassilis Alexakis spends a month and a half on crutches at a hotel near the Parisian Luxembourg Garden. Just like the main character of his fourteenth and second to last novel, L’enfant grec, that he wrote then. The author seems to have the need to talk about space. Not only in this book, but in all his books, the author offers countless spatial references. Is it because of his health condition then, or is it because of his current (and for many years already) life divided in between two beloved countries, that Vassilis Alexakis needs to constantly speak about space? Is there a link between all the physical spatial references and the existential need of knowing where he is? Does his identity depend on his spatial location? With his literary combination of reality and fantasy, Alexakis might very well be reinventing space. His books could be the space in between, where he can freely just be: a Greek and a French author; narrator and character; in Greece or in France. A space in between just like the catacombs where we see the main character at the end of the book, depicted as the place where “la frontière entre le réel et l’imaginaire” is (page 307), or the space where he feels himself in every time he opens one of the volumes of his dear companion, the Grand Robert dictionary: “un espace qui n’appartient à aucun lieu, dépourvu d’addresse, qui flotte à la surface du temps comme le jardin de Callithéa” (page 281). The relation between Vassilis Alexakis and space is worthy to revise in this particular novel since as its main character states, “C’est un livre sur la vie et la mort […]. Sur la santé et la maladie, […] le mouvement et l’immobilité, le geste et la parole.¨Universidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tech

    L’enjeu de la traduction chez Vassilis Alexakis

    No full text
    Ap. J.-C., avant-dernier roman de l’écrivain grec francophone Vassilis Alexakis, est un livre exemplaire sur la problématique de l’autotraduction. À la différence des écrivains francophones issus de la colonisation auxquels le français a été imposé, rien ne prédisposait Alexakis à écrire dans cette langue. Quelles sont les raisons qui l’ont poussé à utiliser une langue autre que sa langue maternelle pour faire carrière? Pourquoi écrit-il dans deux langues? Aborder l’oeuvre d’Alexakis sous l’angle de ce que l’on appelle l’autotraduction ne constitue pas en soi une nouveauté. Mais il semble que l’on assiste en ce moment à un retour vers le grec, puisque Ap. J.-C. a lui aussi fait l’objet d’une écriture en grec et d’une autotraduction vers le français. Quels sont les choix opérationnels effectués par l’auteur pour camper un contexte aussi éloigné que le mont Athos, autrement dit la Sainte Montagne, dans Ap. J. -C., dans le but d’atteindre des imaginaires si différents? Après un survol des personnages et de la thématique de l’oeuvre, nous tenterons, dans un premier temps, de répondre à cette question par l’analyse thématique de son ouvrage et de soulever, dans un second temps, les problèmes socio-linguistiques et culturels qui résultent du passage d’une langue à l’autre, plus précisément de l’autotraduction.Ap. J.-C., the second most recent novel by the Greek Francophone writer Vassilis Alexakis, is an important example of the issue of self-translation. Unlike Francophone writers for whom the French language was imposed during colonization, Alexakis was not predisposed to write in French. What led him to use a language other than his mother tongue in his career? Why does he write in two languages? This is not the first time that Alexakis’ work has been analyzed through the lens of what is known as self-translation. However, we are currently witnessing Alexakis’ return to Greek, as the novel Ap. J-C. was also written in Greek and self-translated into French. What are the operational choices made by the author in such a remote context as Mount Athos, also known as the Holy Mountain, in Ap. J-C., in order to create such different imaginaries? After an overview of the novel’s characters and theme, we will first try to answer this question through a thematic analysis of his work. Secondly, we will address socio-linguistic and cultural issues that arise from passing from one language to another, specifically through self-translation

    Vassilis Alexakis, the migrant greek child. About the reality of in-between fictional characters and literary spaces

    No full text
    Vassilis Alexakis (Athens, 1943-2021) started writing in French while living in France, he then changed to Greek language, which was followed by what resulted in a systematic practice of self-translation in both directions for most of his works. He is a very well-known author both in France and in Greece and one of the most well-known cases of contemporary literary self-translators, as well as an exponent of literary hybridity. In 2012 he was awarded the Prix de la Langue Française for the whole of his career. That same year, after an important operation on one leg, Vassilis Alexakis spent a month and a half on crutches at a hotel near the Parisian Luxembourg Garden. Just like the main character of his fourteenth and second to last novel, L’enfant grec, that he wrote then. In all his books, Alexakis seems to have the need to talk about himself but also about space. He constantly offers countless spatial references. Is it because of being out of his comfort zone then, or is it because of his (for many years already) life divided in between his two beloved countries, that Alexakis needs to constantly speak about places? Is there a link between all the geographical references and the existential need of knowing where he is? We shall explore the relationship between Vassilis Alexakis and space in this particular novel, linked to the reinvention of literary space in Alexakis’ work
    corecore