262,461 research outputs found
Memory and exile in the poetry of Luis Cernuda
Luis Cernuda (1902-1963) was exiled from Spain in 1938 due to the outbreak of the Spanish Civil War. He lived in Great Britain, America and Mexico and he never returned to his homeland. Until the mid-1960s, he was considered by the Spanish literary establishment to be an evasive and astringent poet. Since then, critics have recognised and praised the ethical quality and nature of his work and he is now considered to be one of the most profound and influential Spanish poets of the twentieth century. Despite the growing body of critical work on Cernuda, the salient role played by memory in his poetry has received little sustained critical attention. Critics have tended to stress the nostalgic and the evasive rather than the ethical and contemplative role played by memory in his work both before and after his departure from Spain. The objective of this thesis is to provide a more balanced view of the poet’s use of memory in his early and mature poetry. Rather than limiting his concept of memory to nostalgia for his youth or his homeland, it argues that he deploys memory as an instrument of self-analysis, self-discovery and self-criticism. The first chapter concentrates on his pre-exilic poetry in order to show that memory plays a fundamental role in his poetics prior to the experience of physical exile. The central body of the thesis examines the increasingly analytical and philosophical role played by memory in a selection of his mature prose and verse texts written outwith Spain
El mundo clásico en la poesía de Luis Cernuda
Con este artículo pretendemos mostrar la presencia del mundo clásico antiguo en la poesía de Luis Cernuda. Esta presencia queda patente, en primer lugar, a través de las diferentes manifestaciones explícitas del propio poeta. Cernuda consideraba Grecia como una tierra mítica, donde tuvo nacimiento la poesía, la filosofía y el arte, bases de la cultura occidental. En segundo lugar, el poeta utiliza a menudo personajes mitológicos griegos como modelos para ejemplificar algunos de los temas recurrentes en su obra. Al mismo tiempo, su aprecio y valoración de la hermosura, tal y como la concebían los griegos, queda de manifiesto en la contemplación del cuerpo humano joven. Pero junto a esta presencia de la Grecia clásica, en el trabajo mostramos también como Cernuda tuvo también un conocimiento profundo de la poesía latina, ya que algunos de sus versos traen a la memoria a poetas de la talla de Catulo, Horacio o Virgilio
El mundo clásico en la poesía de Luis Cernuda
Con este artículo pretendemos mostrar la presencia del mundo clásico antiguo en la poesía de Luis Cernuda. Esta presencia queda patente, en primer lugar, a través de las diferentes manifestaciones explícitas del propio poeta. Cernuda consideraba Grecia como una tierra mítica, donde tuvo nacimiento la poesía, la filosofía y el arte, bases de la cultura occidental. En segundo lugar, el poeta utiliza a menudo personajes mitológicos griegos como modelos para ejemplificar algunos de los temas recurrentes en su obra. Al mismo tiempo, su aprecio y valoración de la hermosura, tal y como la concebían los griegos, queda de manifiesto en la contemplación del cuerpo humano joven. Pero junto a esta presencia de la Grecia clásica, en el trabajo mostramos también como Cernuda tuvo también un conocimiento profundo de la poesía latina, ya que algunos de sus versos traen a la memoria a poetas de la talla de Catulo, Horacio o Virgilio
Hölderlin, Cernuda y Gebser: historia de una traducción
Aquesta tesi presenta una recerca entorn de les traduccions que
de Friedrich Hölderlin van realitzar, a quatre mans, el poeta i editor
alemany Hans Gebser i el poeta sevillà Luis Cernuda per a la revista
Cruz y Raya de José Bergamín en 1935. Per aquesta raó, s'han realitzat
nombrosos acaraments bibliogràfics i s'han seguit els passos d'altres
traductors de Hölderlin del segle XX (Manuel de Montoliu, Fernando
Maristany, Luis Díez del Corral o José María Valverde, per nomenar
uns quants), així com les hipòtesis desenvolupades per alguns autors
entorn de la recepció d'aquest autor en la Península Ibèrica (Miguel
Gallego Roca, Anacleto Ferrer, Jenaro Talens, Helena Cortés
Gabaudan, entre altres).
Ha estat fonamental, per al desenvolupament d'aquesta
recerca, l'accés als arxius i biblioteques dels dos traductors implicats:
en el cas de Gebser, el seu llegat es troba en la Schweizerische
Nationalbibliothek de Berna i està conformat per un patrimoni de
valuosos documents, fins ara desconeguts per a l'hispanisme. En el cas
de Luis Cernuda, la consulta del seu llegat en la Residència
d'Estudiants, on es custodien els mecanoscrits i manuscrits d'algunes
obres i en concret de les traduccions de Hölderlin.
La present recerca pretén aproximar-se a aquelles qüestions en
les quals no s'ha aprofundit encara, i que són principalment dues: en
primer lloc, la troballa del volum o volums originals des dels quals
van partir els traductors; i, en segon, fins a quin punt Cernuda i Gebser
van treballar realment de manera conjunta. L'estudi d'aquests dos
elements ha estat central per comprendre la metodologia de treball
Gebser i Cernuda, però també per a desmuntar el dogma segons el
X
qual Hölderlin va ser una pedra angular en el procés de
desenvolupament estètic de Luis Cernuda, o, en aquells
començaments, una elecció estètica personal. Per a dur a terme
aquesta recerca s'han plantejat nombrosos acaraments, tant entre
diverses edicions en llengua alemanya, com entre les traduccions en
llengua castellana i alguns dels nombrosos volums de Hölderlin
impresos en el primer terç del segle XX, fins a la data de 1935, presa
com a terme ad quem.
La identificació dels possibles textos originals ha permès
canviar la perspectiva des de la qual s'havia llegit fins ara la història
d'aquesta traducció a quatre mans, però també ha permès donar a
conèixer a un Hans Gebser, caigut en l'oblit per a la cultura espanyola,
qui va mostrar grans aptituds com a literat i com a traductor, així com
també ha permés revelar més informació sobre una de les facetes de
Luis Cernuda: el Cernuda traductor.The objective of this work is to present research into the
translations of Friedrich Hölderlin performed collaborativelly
between the poet and editor Hans Gebser and the Sevillian poet Luis
Cernuda for José Bergamín’s Cruz y Raya journal in 1935. With that
aim, a large number of textual collations have been performed and the
path of other 20th century translators of Hölderlin has been followed
(such as Manuel de Montoliu, Fernando Maristany, Luis Díez del
Corral and José María Valverde). The thesis also examines the
hypothesis of some authors dedicated to Hölderlin’s reception in the
Iberian Peninsula (Miguel Gallego Roca, Anacleto Ferrer, Jenaro
Talens, Helena Cortés Gabaudan, among others).
Having access to both translators’ legacies and libraries has
been essential for this investigation. In Gebser’s case, his legacy is
housed in the Swiss National Library in Bern and consists of a wealth
of documents which have long gone unnoticed in the field of Hispanic
Studies. As for Luis Cernuda, access to his legacy in the Residencia
de Estudiantes was crucial for this work, as the archive preserves his
manuscripts and typescripts, specifically those which show
Hölderlin’s translations.
The aim of this research is to approach two main issues which have
not yet been deeply explored: 1) to identify the original text (or texts)
used for the translations; and 2) to examine the extent to which far did
Luis Cernuda and Hans Gebser really did translate collaboratively.
This two-pronged approach has been essential not only in
understanding Gebser’s and Cernuda’s methodology, but also in
dispelling the myths that Hölderlin had a critical influence on Luis
Cernuda’s aesthetic development, and that Cernuda chose Hölderlin
for a purely aesthetic personal interest. In the course of this research a
large number of textual collations between different German editions
were performed, as well as between Spanish translations and some of
Hölderlin’s manifold editions printed during the first third of the 20th
century, specifically until 1935. Thanks to the potential identification
of the original texts, it has been possible to revise the perspective of
this episode of colaborativelly translation; it has also been possible to
present an unknown Hans Gebser, a cultivated person with strong
capabilities for writing and translating. Above all, it has been possible
to shed light on Luis Cernuda’s translation work: one of his lesserknown
sides.Esta tesis presenta una investigación en torno a las
traducciones que de Friedrich Hölderlin realizaron, a cuatro manos, el
poeta y editor alemán Hans Gebser y el poeta sevillano Luis Cernuda
para la revista Cruz y Raya de José Bergamín en 1935. Para ello se
han realizado numerosos cotejos bibliográficos y se han seguido los
pasos de otros traductores de Hölderlin del siglo XX (Manuel de
Montoliu, Fernando Maristany, Luis Díez del Corral o José María
Valverde, por nombrar unos cuantos), así como las hipótesis
desarrolladas por algunos autores en torno a la recepción de este autor
en la Península Ibérica (Miguel Gallego Roca, Anacleto Ferrer, Jenaro
Talens, Helena Cortés Gabaudan, entre otros).
Ha sido fundamental, para el desarrollo de esta investigación,
el acceso a los archivos y bibliotecas de los dos traductores: en el caso
de Gebser, su legado se encuentra en la Schweizerische
Nationalbibliothek de Berna y está conformado por un acervo de
valiosos documentos, hasta ahora desconocidos para el hispanismo.
En el caso de Luis Cernuda, fue fundamental la consulta de su legado
en la Residencia de Estudiantes, donde se custodian los mecanoscritos
y manuscritos de algunas obras y en concreto de las traducciones de
Hölderlin.
La presente investigación pretende aproximarse a aquellas
cuestiones en las que no se ha profundizado aún, y que son
fundamentalmente dos: el hallazgo del volumen o volúmenes
originales desde los que partieron los traductores; y hasta qué punto
trabajaron realmente de forma conjunta. El estudio de estos dos
elementos ha sido fundamental para comprender la metodología de
trabajo Gebser y Cernuda, pero también para desmontar el dogma
según el cual Hölderlin fue una piedra angular en el proceso de
desarrollo estético de Luis Cernuda, o, en aquellos comienzos, una
elección estética personal. Para llevar a cabo esta investigación se han
planteado numerosos cotejos, tanto entre diversas ediciones en lengua
alemana, como entre las traducciones en lengua castellana y algunos
de los numerosos volúmenes de Hölderlin existentes en el primer
tercio del siglo XX, fundamentalmente hasta la fecha de 1935, tomada
como término ad quem.
La identificación de los posibles textos originales ha permitido
cambiar la perspectiva desde la que se había leído hasta ahora la
historia de esta traducción a cuatro manos, pero también ha permitido
dar a conocer a un Hans Gebser con grandes aptitudes como literato y
como traductor, caído en el olvido para la cultura española, así como
arrojar más luz sobre una de las facetas de Luis Cernuda, el Cernuda
traductor.Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatg
Luis Cernuda y agón o lucha literaria
The present study aims to examine aspects of the agon (????) or literary struggle using Luis Cernuda as a reference. The agon is a Greek word that means struggle and was spread by Harold Bloom to refer to the literary struggle that occurs between the young poet and his predecessors. In this study I will extend the concept to understand the interpretive struggle that is perceived in the evaluations of Cernuda\u27s works.El presente estudio tiene como objetivo examinar los aspectos del agón(????) o lucha literaria tomando como referencia a Luis Cernuda. El agón es una palabra griega que significa lucha y que fue difundida por Harold Bloom para referirse a la lucha literaria que se produce entre el joven poeta y sus predecesores. En este estudio ampliaré el concepto hasta comprender la lucha interpretativa que se percibe en las evaluaciones de las obras de Cernuda
Cuatro poetas frente al recuerdo : notas a algunos versos de Cernuda, Aleixandre, Altolaguirre y Guillén
Il contributo è dedicato all’analisi di alcuni componimenti poetici di quattro autori –Cernuda, Aleixandre, Altolaguirre y Guillén– che svolgono una riflessione sul valore della memoria. L’elemento comune, su cui si è basata la scelta di questo corpus di testi, è determinato dalla tendenza a trascendere l’esperienza individuale in una prospettiva generalizzante, dal tono sentenzioso e dalle asserzioni di tipo aforistico. L’obiettivo dell’indagine è quello di evidenziare le peculiarità di ogni poeta, all’interno di una rete di analogie. Emerge, infatti, la singolare nota di personalità ispirate da diversi atteggiamenti vitali: il tono sentenzioso di Cernuda nasce da una tecnica di distanziamento e maschera intense pulsioni di morte; Aleixandre –dialogando intertestualmente con il suo compagno di generazione– respinge le scorie del passato e sceglie la dignità dell’oblio; Altolaguirre elabora una peculiare relazione fra ‘memoria’ e ‘morte’ basata su una concezione metafisica che ammette la sopravvivenza dello spirito oltre i limiti della vita terrena; mentre in Guillén prevale l’aspetto positivo della memoria, depositaria dei tesori dell’esperienza
Renata Londero (ed.), I mondi di Luis Cernuda. Forum, Udine, 2002; 173 pp.
Se reseñó el libro: I mondi di Luis Cernuda.</jats:p
Lorca según Cernuda: sobre «A un poeta muerto (F. G. L.)»
An analysis of Luis Cernuda’s “A un poeta muerto (F. G. L.)” that does not disregard close reading while at the same time situates the text in its context discloses that the poet elaborated a picture of Lorca by picking some traits and discarding others; that this careful selection has a fuller meaning when watched against the background of Cernuda’s disputes with Dámaso Alonso and other friends of Lorca’s; that in that portrayal of Lorca there is a mirror of Cernuda himself; and that this mirror plays a revealing part and contains a personal statement within the literary and political struggle of 1937 Valencia, where the poem was written and published first.Un análisis de «A un poeta muerto (F. G. L.)» que sin renunciar a la lectura atenta preste atención al contexto permite advertir que Cernuda elabora allí una determinada imagen de Lorca mediante la selección de unos rasgos; que esta selección posee un sentido muy determinado dentro de la disputa con Dámaso Alonso y otros amigos de Lorca; que en ese Lorca, el Lorca según Cernuda, habría un espejo del propio Cernuda; y que esa imagen cumple una función y contiene un pronunciamiento dentro de las polémicas literarias y políticas de la Valencia de 1937 en que se escribió y publicó
¿Revolucionario y burgués?: el teatro de Cernuda
Este artículo reconstruye las circunstancias personales, históricas y literarias en las que Cernuda escribió su pieza dramática La familia interrumpida, con la intención de entresacar de estas cuestiones algunas claves para explicar esa incursión
cernudiana en un género al que en principio se mostraba tan poco proclive. This paper traces the circumstances –of a biographical, historical and literary kind– under which the poet Luis Cernuda attempted his only play, La familia interrumpida. I intend to draw from these issues a few keys that might explain this astonishing incursion in a genre he was not very fond of
Didàctiques llums i ombres platòniques en la poesia de Luis Cernuda
Podeu consultar la versió en anglès a: http://hdl.handle.net/2445/12159 ; i en castellà a: http://hdl.handle.net/2445/12160L'objectiu d'aquest article és revelar l'ús reiterat de les llums i les ombres en la poesia de Luis Cernuda, com a imatges que tenen com a referent concret -bé que no mencionat- la imatge platònica de la caverna. És justament gràcies a les imatges que el poeta ens mostra el seu univers ideal, en el qual la foscor simbolitza el món material condemnat a morir, mentre que la llum és el símbol del món bell, perfecte i etern en què Luis Cernuda necessita creure. Es tracta, un cop més, de la tensió entre realitat i desig que defineix l'essència de la seva poesia
- …
