1,316 research outputs found

    La métaphore de la copia traductive chez Antoine Berman : la tâche du traducteur à l’époque de la reproductibilité technique

    No full text
    International audienceLe réseau lexical formé par les mots copia-copie-copieur-copiste parcourt les textes d’A. Berman et se retrouve dans de nombreux passages importants de son œuvre, depuis l’article de 1986 consacré à « L’essence platonicienne de la traduction » (Berman, 1986, p. 72) jusqu’à l’ouvrage Pour une critique des traductions : John Donne (Berman, 1995, p. 97) en passant par le séminaire sur « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin (Berman, 2008, p. 112). Un chapitre complet de son ouvrage sur Jacques Amyot (Berman, 2012, p. 182-193) est même consacré à la notion de copia (« La copia ou le principe d’abondance en traduction »).Par ailleurs, ce dernier livre comporte également, on le sait, un chapitre sur les métaphores du traducteur intitulé, pour sa part, « Le traducteur dans les filets de la métaphore » (ibid., p. 96-121) où la thématique de la copie est brièvement abordée (ibid., p. 108-109). Après y avoir affirmé que « la traduction est structurellement liée à des métaphores et à la métaphore en général » (ibid., p. 99), A. Berman se demande s’il existe une métaphore qui puisse dire la vérité du traducteur avant d’ajouter : « une telle question a-t-elle un sens ? » (ibid., p. 100).Or il est possible d’interroger la place dans l’œuvre d’A. Berman de la chaîne lexicale de la copia : n’assume-t-elle pas un rôle de métaphore pivot ou fondamentale de la traduction et du traducteur, dans la mesure où il ne cesse de la retrouver selon diverses facettes (la copia comme amplificatio ou Erweiterung, comme développement ou manifestation, comme régime spécifique de la mimésis) ? Le caractère central de cette métaphore est peut-être lié au fait qu’elle contient la possibilité même de déjouer la métaphore dans l’expérience tautologique d’une pure répétition, fonctionnant de la sorte comme un paradoxe relançant sans cesse la réflexion.Mais l’une des questions soulevées par ce réseau métaphorique reste largement ouverte dans le texte de Berman, à savoir celle de la relation entre la traduction et la mimésis à l’époque de la reproductibilité technique. Il peut ainsi écrire que « les interrogations de Benjamin sur l’œuvre d’art et sa reproduction (sa reproduisibilité) ont un rapport étroit – même sur un plan autre – avec son interrogation sur l’original et sa traduction » (Berman, 2008, p. 104). C’est alors qu’il invite à relire « La tâche du traducteur » à la lumière des « textes ultérieurs de Benjamin sur la reproduction de l’œuvre d’art, le cinéma ou la photographie » (ibid.), programme qu’Emily Apter (2015, p. 327) résume d’une formule synthétique : « La Tâche du traducteur à l’époque de la reproductibilité technique ». Ce programme, nous semble-t-il, est d’autant plus pertinent à l’heure où les progrès de la traduction automatique et, plus largement, des technologies de la traduction, sont considérables et engagent à repenser l’activité de la traduction.Cette communication vise ainsi tout d’abord à mettre au jour le réseau métaphorique de la copia dans l’œuvre d’Antoine Berman pour en montrer la spécificité avant d’examiner comment notre époque « de la reproductibilité technique » offre la possibilité de reconsidérer la relation entre traduction et mimésis

    Retradução comentada de Corinne ou l'Italie de Mme de Staël

    No full text
    Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014.Esta tese, vinculada à linha da "Teoria, crítica e história da tradução" objetiva a retradução comentada de Corinne ou l'Italie (1807) de Madame de Staël. No primeiro capítulo, descrevem-se a vida e as obras da autora, com ênfase para Corinne ou l'Italie, que foi traduzida e retraduzida em outras línguas, principalmente o inglês, italiano e alemão. Em seguida, no capítulo 2, apresenta-se a primeira tradução para o português do Brasil Corina ou a Itália (1945, Edições Cultura). Como terceira etapa, comenta-se a retradução com base nas reflexões teóricas de Berman, Pym, Venuti, Gambier. Apresentam-se exemplos dos aspectos semânticos, culturais, estilísticos presentes ao longo dos XX livros, a partir do original e da retradução. Os comentários do processo de tradução permitem uma frutífera troca literária e cultural e a tradução, o estudo e conhecimento da obra de Madame de Staël, por consequência, enriquecem o cânone da literatura francesa traduzida no Brasil.Abstract : This thesis, linked to the research field "Theory, criticism and history of translation" attempts to do a commented retranslation of Mme de Staël's Corinne ou l'Italie (1807). The first chapter describes the life and the works of the author, with emphasis on Corinne ou l'Italie, which was translated and retranslated into other languages, mainly English, Italian and German. In Chapter 2, the first translation of Corinne ou l'Italie into Brazilina Portuguese (1945, Cultura Printings) is presented. In chapter 3 the retranslation is analyzed through comments based on theoretical reflections of Berman, Pym, Venuti and Gambier. Examples of semantic, cultural and stylistics aspects of the XX books (original and retranslated version) are presented. The comments of the translation process allow a rich literary and cultural exchange. As well as a deeper investigation about Madame de Staël's work enriches the standard of French literature in Brazil

    Detecting cell-of-origin and cancer-specific methylation features of cell-free DNA from Nanopore sequencing

    No full text
    The Oxford Nanopore (ONT) platform provides portable and rapid genome sequencing, and its ability to natively profile DNA methylation without complex sample processing is attractive for point-of-care real-time sequencing. We recently demonstrated ONT shallow whole-genome sequencing to detect copy number alterations (CNAs) from the circulating tumor DNA (ctDNA) of cancer patients. Here, we show that cell type and cancer-specific methylation changes can also be detected, as well as cancer-associated fragmentation signatures. This feasibility study suggests that ONT shallow WGS could be a powerful tool for liquid biopsy. GRAPHICAL ABSTRACT: [Image: see text] SUPPLEMENTARY INFORMATION: The online version contains supplementary material available at 10.1186/s13059-022-02710-1

    2018 Commencement Exercises

    No full text
    Order of Exercises Processional: Rabbi Herbert C. Dobrinsky, Vice President for University Affairs, Yeshiva University; Herald Presiding: Selma Botman, Provost and Vice President for Academic Affairs, Yeshiva University; Chief Marshal Rabbi Dr. Ari Berman, President, Yeshiva University National Anthem: Cantor Ira W. Heller, Class of 2008 Invocation: Rabbi Jeremy Wieder Welcome: David P. Samson, Chair, Cardozo Board of Overseers, Benjamin N. Cardozo School of Law; Class of 1993 Remarks: Melanie Leslie, Dean, Benjamin N. Cardozo School of Law; Class of 1991 Commencement Address: Judge Patricia A. Millett, United States Circuit Judge, United States Court of Appeals for the District of Columbia Circuit Alumni Greeting: Loretta Gastwirth, Chair, Alumni Association, Benjamin N. Cardozo School of Law; Class of 1982 Student Remarks: Michael S. Ricottone, Class of 2018 Student Bar Association Awards: Reginald G. Greene, Class of 2018 Awards and Honors: Myriam Gilles, Vice Dean, Benjamin N. Cardozo School of Law; Head Marshal Special Awards Presentation: Dean Leslie Ambassador Earle Mack Conferring of Master of Laws Degrees: Rabbi Dr. Ari Berman Dean Leslie Conferring of Juris Doctor Degrees: Rabbi Dr. Ari Berman Dean Leslie Hatikvah: Cantor Heller Recessionalhttps://larc.cardozo.yu.edu/pre-19-programs/1038/thumbnail.jp

    The temporality of language : Kant's legacy in the work of Martin Heidegger and Walter Benjamin

    No full text
    Contrary to the idea that there are fundamental differences between the work of Martin Heidegger and Walter Benjamin, the thesis shows that there exists a profound similarity in the direction of their projects, by exploring how they took up Kant's critical legacy concerning the temporality of language: the belonging together of language and time. The ground of Kant's system and of the necessity of systematicity - the three-fold synthesis which 'generates' time under the direction of conceptuality - is elucidated via the Second Analogy and the Critique of Teleological Judgment. It is argued that Kant's understanding of language and time remains fixed within a circular justification of Newtonian Science, which prevented him from taking up the critical resources of his treatment of teleological concepts and applying it to his idea of the critical system itself. Heidegger's and Benjamin's work may be understood as taking up the hermeneutic circularity of Kant's philosophical system, though freeing it from its appeal to a limited time determination. They both develop notions of a more originary temporality in conjunction with a linguistic phenomenology. They further allow this more critical thinking of language and time to reflexively fall back on the writing of philosophy itself. Their understanding of the temporality of language is explored through the way 'translation' focuses, in each case, a thinking of tradition and of linguistic works. The thesis rejects attempts to separate Heidegger's early work from his later approach, and further rejects a tendency to focus on Benjamin's style of writing in isolation from its theoretical basis. The thesis concludes by arguing that the work of both Heidegger and Benjamin points to a rethinking of Kant's legacy of the necessity of system, in terms of system as the inescapable belonging together of language and time

    Georg von Hamann e Benjamin: Linguagem e Revelação

    No full text
    É sobejamente conhecida a influência de Georg von Hamann e da sua filosofia da linguagem na formação do jovem Walter Benjamin. A recusa da instrumentalização da linguagem e a sua concepção da língua pura e messiânica, no texto de 1916, Sobre a Linguagem em Geral e sobre a Linguagem Humana, onde defende a sua crítica à concepção burguesa daquela e recusa a linguagem como médium, nasce de um contexto peculiar que constituirá um dos vectores fundamentais do seu pensamento. Não apenas Hamann se configura como um autor privilegiado, que cita nesse texto, como também bebe em outros autores, como Hermann Cohen, neo-kantiano, e ainda procura nos cabalistas (que conheceu através das traduções de Molitor e Baader) a génese de uma concepção messiânica da linguagem. Neste texto, elenco, não apenas esses autores que marcaram a sua concepção da linguagem, como também o modo como Benjamin integrou essa influência e ela tomou novas configurações no seu pensamento. É na linguagem, na experiência e na história que o jovem Benjamin firma, desde muito cedo, as bases do seu pensamento e da sua obra e estabelece com os seus autores um diálogo, de que se procura aqui dar conta. Porém, o que mais interessa, não é tanto as marcas do seu pensamento, mas sobretudo o modo como essas marcas se inscreveram na singularidade da sua obra.</jats:p

    Conclusion: A New Path Forward

    No full text
    The conclusion argues that to renew the field of Pentateuchal criticism—indeed, the historical-critical paradigm in biblical studies more broadly—historical-critical scholars will need to adopt three new priorities in their work. The first is an epistemological shift toward modesty in our goals and toward accepting contingency in our results. The second is a far greater understanding of the rhetorical and compositional practices of the ancient Near East as we adduce notions of what constitutes a fissure in a text and how the biblical texts grew over time. Finally, scholars will need to ground their compositional theories in a new level of linguistic and stylistic analysis, which is now available through the recently launched Tiberias Project: A Web Application for the Stylistic Analysis and Categorization of Hebrew Scriptures, directed by the author of the book, Joshua Berman, and the computational linguist, Moshe Koppel.</p

    Κριτικά σημειώματα

    No full text
    Αναφέρεται στο έργο:R. Key Dismukes, Benjamin A. Berman, Loukia D. Loukopoulos: The Limits of Expertise: Rethinking Pilot Error and the Causes of A irline A ccidents. ASHGA TE. 2007, p. 352.ISSN: 1106-91-7

    Corinne ou l'Italie de Mme de Staël: da adaptação à retradução estrangeirizante

    No full text
    Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da TraduçãoVinculada à linha de pesquisa da "Teoria, crítica e história da tradução", este trabalho de mestrado objetiva a análise comentada do original, da primeira tradução e a retradução dos três primeiros livros da obra Corinne ou l'Italie, da escritora Madame de Staël. Na introdução a este trabalho, disserta-se sobre a literatura de Madame de Staël, sua vida, suas obras e o contexto da sua época. O primeiro capítulo analisa a obra de estudo original Corinne ou l'Italie e a primeira tradução para o português do Brasil Corina ou a Itália (1945, Edições Cultura), a partir do percurso proposto por Berman em Pour une critique des traductions: Jonh Donne (1995,) em busca das zonas problemáticas, dos traços estilísticos, das palavras-chave e do tradutor a fim de conhecer a sua posição tradutiva, seu horizonte e projeto de tradução. Em seguida, são verificados os prováveis processos de adaptação na primeira tradução, de acordo com as teorias de Bastin (2001) e Gambier (1992), entre outros. A partir dessas análises, propõe-se no capítulo 2 a retradução dos três primeiros livros da obra. Referenciam-se, entre outras, as teorias de Venuti (1986) sobre a visibilidade do tradutor, de Berman (1999) sobre a tradução da letra e a ética da tradução. Após a reflexão apoiada nessas teorias, optou-se como projeto realizar uma retradução estrangeirizante que propõe acolher o estrangeiro, com o objetivo de realizar uma prática tradutória que evidencie a letra da obra, mostrando assim o trabalho do tradutor. No capítulo 3, apresentam-se os aspectos semânticos, culturais, estilísticos e outros, verificados no original e comentados com os respectivos exemplos da retradução e da primeira tradução. Seguindo as considerações finais, o Apêndice é apresentado em forma de coluna com o texto original, a retradução e a primeira tradução Corina ou a Itália dos três primeiros livros propostos para esta pesquisa.Ce travail, qui est lié à la ligne de recherche "Théorie, critique et histoire de la traduction ", a pour but l'analyse commentée de l'original, de la première traduction et de la retraduction des trois premiers livres de l'oeuvre Corinne ou l'Italie, de l'écrivain Madame de Staël. La littérature, la vie, les oeuvres de Staël et le contexte de son époque sont abordés en introduction. Le premier chapitre analyse l'oeuvre originale Corinne ou l'Italie et la première traduction en portugais du Brésil Corina ou a Itália (1945, Edições Cultura), ayant pour base le parcours proposé par Berman dans Pour une critique des traductions: Jonh Donne (1995), afin de chercher les zones signifiantes, les traits stylistiques, les mots-clés, ainsi que le traducteur, sa position traductive, son horizon et projet de traduction. Ensuite, sont verifiées les probables procédures d'adaptation dans la première traduction, selon les théories de Bastin (2001) et Gambier (1992), entre autres. A partir de ces analyses, dans le chapitre 2, est proposée la retraduction des trois premiers livres. Les théories de Venuti (1986) sur la visibilité du traducteur et de Berman (1999) sur la traduction de la lettre et l'éthique de la traduction sont notamment référencées pour appuyer le choix du projet de retraduction qui a pour but d'accueillir l'étranger et de réaliser un travail de traduction qui met en évidence la lettre de l'oeuvre, ainsi que le travail du traducteur. Dans le chapitre 3, les traits sémantiques, culturels, stylistiques et d'autres traits sont verifiés à partir de l'original et commentés avec les respectifs exemples de la retraduction et de la première traduction. Après les considérations finales, l'Appendice est présenté sous forme de colonne avec le texte original, la retraduction et la première traduction Corina ou a Itália des trois premiers livres proposés pour cette recherche

    Il seme sotto la neve: uma análise das traduções

    No full text
    Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014.O romance Il seme sotto la neve, escrito por Ignazio Silone (1900 ? 1978), é publicado pela primeira vez em 1941, pela editora Verlag Oprecht, na Suíça, com tradução de Werner Johannes Guggenheim. Por razões políticas a obra é impedida de ser publicada na Itália durante os anos do fascismo, deste modo, sua primeira publicação ocorre na Alemanha. O escritor vive durante um período exilado e, não pode voltar à Itália, pois sofre ameaça de ser preso por ser contra o regime político do país. Durante esse tempo de exílio, Silone escreve Il seme sotto la neve, que é publicado na Itália em 1942. No Brasil A semente sob a neve tem sua primeira publicação em 1947, pela Editora Brasiliense, com tradução de Eglantina Santi. Uma segunda tradução é publicada em 2001, pela Editora Germinal, traduzida por Wilson Hilário Borges. A partir destas duas traduções, realizamos uma análise de corpus comparativa que nos levou a refletir sobre a segunda tradução ser um plágio. Sob os aparatos teóricos de Benjamin (2010), Derrida (2006), Ricoeur (2011), Lefevere (2007), Berman (2007), e Venuti (2002), e com base em conceitos como a pervivência, reescritura, domesticação e estrangeirização, pudemos analisar trechos das duas obras e concluirmos que a tradução do ano de 2001 é considerada plágio.Abstract : The novel Il seme sotto la neve, written by Ignazio Silone (1900 ? 1978), was published for the first time in Germany, in 1941, by Verlag Oprecht, in Switzerland, and translated by Werner Johannes Guggenheim. For political reasons, the novel was prohibited from being published in Italy during Fascism, thus, its first publication was in Germany. The writer was exiled from Italy for some time and was unable to return to his home country later on since he was under threat of arrest for being against the country?s political regime. During the period of exile, Silone wrote Il seme sotto la neve, which was published in Italy in 1942. In Brazil, A semente sob a neve was first published by Brasiliense, and translated by Eglatina Santi. The second translation was published in 2001, by Germinal and translated by Wilson Hilário Borges. From these two translations, we made a comparative analysis which led to the conclusion that the second one is a plagiarism. Thus, the theoretical approach was based on Benjamin (2010), Derrida (2006), Ricoeur (2011), Lefevere (2007), Berman (2007) and Venuti (2002), and on concepts of pervivence, rewriting, domestication and foreignization. Through the analysis of some excerpts of the two novels, we concluded that the 2001 translation of A semente sob a neve is considered a plagiarism
    corecore