54 research outputs found
The Turki-Language Diary of Insha Allah Khan Insha as a Literary Monument
Introduction. Insha Allah Khan Insha was a key author of Urdu literature at the turn of the nineteenth centuries. His works were multilingual, and the languages he used comprised a local version of literary Turki. Nowadays there is only one surviving manuscript of the poet’s largest Turkic-language work ― The Turki-Language Diary ― housed at the Rampur Raza Library (Rampur, India) and never subjected to any special Turkological research. Goals. So, the paper attempts a comprehensive description of the narrative as a written and literary monument. Results. The article provides a detailed archaeographic description of the manuscript, clarifies somewhat exact dates of the mentioned events, determines a quantitative ratio of India’s languages in the text, and links fragments in different languages to certain thematic blocks. A variety of literary methods proves instrumental in identifying the structure of daily notes, their compositional features, and key content/thematic blocks. Although the manuscript primarily focuses on everyday life and describes conversations with various people, it does contain fragments of poems once heard by the author and those composed by him. The latter’s analysis makes it possible to delineate the reading range of individuals from Insha’s circle, and to clarify some textual aspects of his own works that would be included in his Complete Works (poems). Identifications of the individuals mentioned in the manuscript are as instrumental in determining the poet’s social circle, cast light on his relationship with the patron. The abundance of direct speech patterns helps reconstruct Insha’s perceptions of his contemporaries and close ones, and, to a certain extent, styles of their everyday communication and ranges of their constant interests. The manuscript ― its content and form ― significantly expands our understanding of both Insha Allah Khan Insha proper, and of Turkic-language practices in India throughout the last decades of the Mughal Empire
KALAM AL INSHA' AL TALIBI FI SURAH ALI IMRAN : Dirasat Balaghiyyah
Dipungkiri atau tidak, al-Qur'an merupakan salah satu mukjizat terbesar bagi Nabi Muhammad SAW. la adalah penyempurna dari bcbcrapa kitab suci yang telah Allah turunkan kepada para Nabi dan Rasul yang diutus jauh sebelum Nabi Muhammad SAW.
Al-Qur'an dengan sendirinya menunjukkan kepada setiap akal sehat manusia normal bahwa ia adalah sebuah karya sastra agung. Realitas ini bisa kita cermati dari misalnya kalam atau usluhb(gaya bahasa) yang tinggi sehingga menandingi gaya bahasa syair yang pada waktu itu (masa jahiliyah) sedang tren. Uslub atau gaya bahasa yang tinggi inilah yang menjadi salah satu kemukjizatan yang dimihki al-Qur'an.
Ayat-ayat yang terdapat dalam setiap surat al-Qur'an mengandung maknamakna yang berbeda. Adakalanya makna yang terkandung dalam suatu ayat menyimpang dari maknanya yang asli. Misalnya kalimat amr (perintah) yang terdapat dalarn satu ayat tak selamanya bermakna perintah, adakalanya bennakna doa, petunjuk, dan lain-lain. Begitu pula kalimat nahy (larangan), istifham (pertanyaan), nida (panggilan/seruan), dan tamanny (khayalan).
Demikian pula halnya dengan surah Ali 'Imron, ia merupakan salah satu surah dalam al-Qur'an yang ayat-ayatnya juga mengandung makna yang menyimpang dari rnakna aslinya.
Maka dari itu, penelitian ini nantinya akan mengekplorasi makna-makna yang terkandung dalam ayat-ayat yang terdapat di surat Ali 'Imron, adapun pendekatan yang digunakan adalah pendekatan Balughah, khususnya dalam ilmu Ma'ani. Dalam ilmu Ma 'ani, kalam/uslub terbagi menjadi dua, yaitu kalam khubar dan kulam insya'.
Pada kali ini penelitian hanya mcmfokuskan kajiannya pada ay.at-ayat dalam surah Ali 'Imron yang ada kaitannya dengan kalam insya tholabi saja, yang rnana ia terbagi rnenjadi lima bagian, antara lain: amr, nahy, istifham, nida, dan tamanny
انشاء اللہ خان انشاکی نثری خدمات کامختصرجائزہ
This article provides a brief overview of the literary contributions of Insha Allah Khan Insha, focusing on his prose works. After the death of his father in 1215 AH, Insha became associated with the court of Saadat Ali Khan, where he wrote notable works such as “Darya-e-Latafat”, “Rani Ketki Ki Kahani”, and “Turki Roznamcha”. Insha's literary prowess, particularly in the field of Urdu prose, is highlighted, emphasizing his role in shaping the language's grammar and style. The article argues that his creativity and poetic experience played a key role in his contributions to Urdu literature, challenging critical dismissals of his work. It also reflects on how Insha's scholarly approach led to significant linguistic and literary achievements, including the international recognition of Urdu
رانی کیتکی کی کہانی کی تدوین کا تقابلی جائزہ
Kanwar Oodhy Bhaan, is a tale written by Sayyed Insha Ullah
Khan Insha. This tale is a fine piece of modernity. It was compiled in
1803. This tale was completed out side in the Fort William College. It was
written in an era when the prose movement of Fort Willian College was on
the extreme. Sayyed Insha has not used even a single word of Arabic and
Persian in it. Many editors have completed this tale among them the
names of Molvi Abdul Haq, Molana Imtiaz Ali Khan Arshi, Intizar
Hussain, Dr. Abdul Sattar Delvi, Sayyed Qudrat Naqvi, Dr. Sulaiman
Hussain, Dr. Shareef Ahmed Qureshi and Ikram Chughtai are included. In
this article the review of this editing tradition has been analysed
A Munshaat Periodical of The Khwarazmshah Era "Al Tawassol Ila Al Tarassol" and Its Significance for The Political History of The Time
İnşâ ile ilgili yazılar devlet bürokrasisinde divân ı inşâ veya divân katipliği makamlarınca düzenlenmekteydi. Devletin hizmetinde bulunan münşilerin kaleme aldıkları resmî yazılar ve mektuplara, şair ve ediplerin yazdıkları sanatlı düz yazıya ve bu yazıların toplandıkları eserlere ise münşeat mecmuaları denir. Ortaçağ Türk-İslâm devletleri arasında yer alan Hârezmşâhlar Devleti döneminden (1097- 1231) günümüze kadar ulaşan çeşitli münşeat mecmuaları bulunmaktadır. Bunlardan birisi de Bahâeddîn Muhammed b. Müeyyed el-Bağdâdî tarafından kaleme alınan et-Tevessül ile’t-teressül adlı mecmuadır. Bağdâdî, Hârezmşâh hükümdarı Alâeddîn Tekiş (öl. 1200) zamanında divân-ı inşâ reisliğini yerine getirmiştir. Kendisi devrin siyasi olaylarına bizzat şahit olmanın yanı sıra dönemin resmî evrakını da kaleme almıştır. Farsça kaleme alınan et-Tevessül ile’t-teressül’ün içerisinde fermanlar, menşurlar, ahidnâmeler ve fetihnâmelerin yanı sıra çeşitli hükümdarlara gönderilen mektuplar ve bizzat müellifin dönemin ileri gelenlerine ve dostlarına yazdığı mektuplar yer almaktadır. Bu mecmua hem inşâ sanatı hem de tarihçilik açısından pek çok özelliğe sahiptir. Bu dönemde komşu devletlere yazılmış olan mektuplar ise dönemin siyasî tarihi açısından oldukça mühimdir. et-Tevessül ile’t-teressül’ün incelenmesi ve Hârezmşâhlar devletinin siyasî münasebetleri açısından önemini ortaya koyabilmek bu çalışmanın amacı olacaktır.The scripts on insha (a genre about official documents) used to be arranged by divan al insha or divan clerkship in state bureaucracy. The official scripts and letters written by civil servant insha clerks, artistic prose written by poets and men of letters and the accounts which gather these works are called monshaat (the collections consisting of insha works). There are several monshaat that are available today and dating back from the Khwarazmshah Dynasty (1097- 1231) which was among the medieval Turkish-Muslim states. One of these collections is al Tawassol ila al Tarassol written by Baha al-din Muhammad b. Muayyad al Baghdadi. Baghdadi performed as the head of divan al insha during the reign of Kwarazmshah ruler Ala al-din Takash (d. 1200). Besides personally witnessing the political developments of the time, he also wrote the official documents of the period. Written in Persian, al Tawassol ila al Tarassol contains edicts, official appointments, testaments, bills of oath and letters of conquest along with missives transmitted to several rulers and letters written by the author himself to the notables of the period and his associates. This collection has several qualities both for the insha genre and historiography. The letters written to the neighbouring countries during this period is quite significant concerning the political history of the time. The main priority of this paper is to evaluate al Tawassol ila al Tarassol and reveal its significance for the political relations of the Khwarazmshah Empire
دریائے لطافت ـ اُردو کی اولین کتابِ صرف و نحو(بزبان فارسی)
Darya-e-Latafat by Insha Ullah khan was written on the directive or demand of Nawab Saadat Ali Khan in Persian in 1807. Darya-e-Latafat has two parts.The first part deals with Urdu grammar where as the second part contains logic, prosody and qawafi. Molvi Abdul Haq edited and published this book in 1916 under the auspice of Anjuman Tarqi-e-Urdu Orang Abad. The Second edition of this book published in 1935 from Anjuman Tarqi-e-Urdu, Pakistan. Darya-e-Latafat is deemd to be the first Urdu grammar in Persian language which was written by an Indian Scholar
لکھنوی زبان اوراس کالہجہ: تنقیدی جائزہ
“Dabistan-Likhnow” means the method of Literature which has been adopted by Old Poets of Likhnow and it is different from the Literuture of Delhi. “Dabistan-Delhi” means Inner and emotional Presntation and “Dabistan-Likhnow” means Outer matters off human and words presntataion in Literature.
Main Poets of Likhnow are; Ghulam HamadaniMushafi, Sheikh QalandarBukhskJura,at, Saadatyar Khan Rangeen, Insha Allah hanInsha,KhwajaHaider Ali Aatish, Sheikh Imam BukhshNasikh, Meer Hassan Dehlavi, PanditDyashankarNaseem, NawabMirzaShouq etc.  
al-Qalqashandi's book called Subh al-A'sha fî Sinâ'ati'l-İnsha and Its Content on Ottoman History
8./15. yüzyıl İslam dünyasının önemli simalarından biri olan Memlüklü Ebü’l-Abbâs Şihâbüddîn Ahmed b. Alî el-Kalkaşandî (ö. 821/1418), âlim ve münşî biridir. Medresede hocalık yapmanın yanında tarih, coğrafya, hukuk, edebiyat, kitâbet, tabii ilimler, Arap kabileleri üzerinde araştırmalar yapmıştır. 10 Cemâziyelâhir 821/15 Temmuz 1418 tarihinde vefat eden el-Kalkaşandî’nin en hacimli eseri ?ub?u’l-A?şâ fî ?ınâ?ati’l-İnşâ?dır. Eser genel olarak Müslüman devletlerdeki bürokratik metoda dairdir. Bu çerçevede eserde inşâ sanatının uygulayıcısı olan kâtiplerin en iyi şekilde yetişmesi için sahip olmaları gereken donanımlara yönelik ansiklopedik bilgiler verilmiştir. Dolayısıyla eserde tarih, coğrafya, edebiyat, kitâbet ilmi, örf ve âdetler gibi konularda pek çok sahada açılan başlıklar bulunmaktadır. Eser hak ettiği ilgiyi XIX. yüzyıldan itibaren görmeye başlamıştır. Batılı uzmanlar tarafından üzerinde çalışmalar yapılmaya başlanmış, içeriği ayrıntılı olarak tanıtılmıştır. Ayrıca bazı bölümleri çeşitli dillere çevrilmiştir. Bizim bu eser üzerinde durmak istememizin nedeni ı) ilk olarak eserin içeriğine dair ayrıntılı bilgi vermek ıı) saniyen, eserde Osmanlı tarihine dair verilen bilgileri değerlendirmek. ?ub?u’l-a?şâ’nın Osmanlı tarih yazımının tam anlamıyla gelişmediği bir dönemde yazıldığı göz önünde bulundurulduğunda yapılacak değerlendirmelerin teorik olarak önemli olduğu düşünülmektedir. Böylece dönemin en güçlü İslam devleti Memlüklerin gözünden Osmanlı devletinin gelişinin ilk safhasının nasıl görüldüğü ve algılandığına dair ipuçları da yakalanmış olacaktır.Ebu'l-Abbas Shihâbüddîn Ahmed b. Ali al-Qalqashandi's (d. 821/1418) one of the important figures of VIIIth/ XVth century Islamic World was a scholar and a clerk. In addition to teaching at the madrasah, he made researches on history, geography, law, literature, epigraphs, natural sciences and Arab tribes. The most voluminous work of al-Qalqashandi, who died on 10 Cemâziyelâhir 821/15 July 1418, is Subh al-A'sha fî Sinâ'ati'l-İnsha. This book is generally about the bureaucratic method in Muslim states. In this context, encyclopedic information about the equipment that the clerks, the practitioners of the art of composition, should have in order to grow up in the best way. There are titles put on many subjects such as history, geography, literature, epigraphy, customs and traditions in this book, for the benefit of the clerks. Subhu'l- A'sha has began to receive the attention it deserved since XIXth Century. Studies have been done on it by Western experts and publications have been made on its content. In addition, some parts have been translated into various languages. The reason why we want to dwell on this paper is firstly to give detailed information about the content of the book and secondly evaluate the information about Ottoman history in it. Considering that ?ub?u'l-a?şâ was written in a period when Ottoman historiography was not fully developed, it is seen that the evaluations are theoretically important. Thus, clues about how the first developmental phase of the Ottoman state was seen and perceived in the view of the Mamluks, the most powerful Islamic state of the period, will be caught
Al insha' al talabiy fi rasail 'ala ibn Abi Talib fi nahj al balaghah (dirasah tahliliyyah balaghiyyah)
Kitab Nahj Al Balaghah adalah kitab yang didalamnya terhimpun khutbah-khutbah (khutob), surat-surat (rasail) dan kata-kata hikmah (hikam) Ali bin Abi Thalib. Surat-surat (rasail) Ali bin Abi Thalib merupakan hal yang menakjubkan tentang kefasihan dan retorika, bahkan Syaikh Muhammad Abduh mengatakan “Tidak seorangpun pakar bahasa Arab kecuali ia menyatakan bahwa ucapan-ucapan Ali a.s adalah yang paling mulia, paling fasih, paling padat isinya dan paling meliputi makna-makna agung dalam kandungannya. Tentunya, setelah firman Allah dan sabda nabi-Nya”. Sehingga untuk memahaminya, perlu didukung oleh ilmu bahasa Arab, salah satu kaidah ilmu bahasa Arab adalah ‘ilm al balaghah yang terbagi menjadi tiga yaitu ‘ilm al ma’ani, ‘ilm al bayan dan ‘ilm al badi’.
‘Ilm al balaghah mengungkap makna yang jelas dan indah dengan ungkapan yang fasih, benar dan sesusai dengan situasi dan kondisi (muqtadhal hal). ‘Ilm al balaghah memberikan pengaruh berkesan di hati kepada orang yang diajak berbicara, sehingga ‘ilm al balaghah merupakan suatu disiplin ilmu yang berlandaskan pada ketelitian dan pemahaman untuk menangkap pesan tuturan, kejelasan uslub dan keindahan makna. Adapun dalam kajian ini, penulis menggunakan ‘ilm al ma’ani sebagai alat penelitian dengan menggunakan pendekatan Al insya’ At thalabi.
Judul penelitian ini adalah Al Insya At Thalabi fi Rasail ‘Ali bin Abi Thalib fi Nahj Al Balaghah (Dirasah Tahliliyah Balaghiyah). Adapun objek penelitian ini adalah surat-surat Ali bin Abi Thalib dalam kitab Nahj Al Balaghah, karena dalam surat-surat tersebut terdapat beberapa kata yang mengandung uslub al insya’ at thalabi baik itu berupa arti amr, nahy, istifham, tamanny dan nida’. Kitab Nahj Al Balaghah dihimpun oleh Syarif Radhi Muhammad bin Abi Ahmad Husain bin Musa Asy Syi’i. Kitab ini sangat masyhur dikalangan umat Syiah, didalam kitab tersebut terdapat 79 surat (risalah) Ali bin Abi Thalib yang berisi tentang surat-surat perintah, wasiat dan lain sebagainya.
Pada penelitian ini, penulis membahas tentang al insya’ at thalabi dan mengklasifikan berdasarkan bentuk (sighah) atau jenis-jenis makna (ma’na) yang terdapat dalam surat-surat Ali bin Abi Thalib dalam kitab Nahj Al Balaghah.
Kata kunci : ‘Ilm Al Ma’ani, , Sighah Al insya’ At thalabi, Ma’na Al insya’ At thalabi, Aqsam Al insya’ At thalabi, Rasail ‘Ali bin Abi Thalib
Recueil de traités de correspondance et de pièces diverses.
Housheng nameInshaNota de la relatione de le provincie unite del Paese BassoShourout el-salatNumérisation effectuée à partir d'un document original.Comprenant : (folio 1 recto) le انشاء اوقچی زاده, recueil de lettres et de pièces officielles, rédigées et recueillies par Okčizade, c'est-à-dire Mohammed ibn Mohammed Pacha Okčizade, gouverneur d'Alep, qui prenait dans ses compositions littéraires le surnom de Shahi. Okčizade mourut en 1039 (1629-1630), après avoir été reïs el-kouttab et nishanǧi ; la préface de cet Insha manque dans le présent exemplaire, où l'on trouve des additions de lettres qui sont postérieures à la mort de son auteur ; les marges sont couvertes d'annotations, et aussi de sentences en latin, qui n'ont aucun rapport avec le texte, lequel est incomplet de sa fin ; une « Tabula masorethica Alcorani », avec une explication en latin, laquelle a la prétention d'indiquer les sigles qui se trouvent dans les traités sur la lecture du Coran (folio 41 verso) ; des poésies, en italien, sur la conduite qui convient aux hommes et aux femmes, suivant leur position sociale (folio 42 recto), avec le titre « Circa l'eta del huomo » ; des lettres tirées d'un Insha (folio 43 recto), réunies visiblement dans l'intention de servir de guide-âne, car les dates manquent ; les marges de ces lettres sont couvertes de notes et de proverbes arabes traduits en latin, de la même main que celles de l'Insha de Okčizade et de la « Tabula masorethica » ; un fragment, incomplet de son commencement et de sa fin, de la traduction turque du Housheng name, roman persan, dans lequel se trouvent narrées les aventures incroyables de Housheng, le second roi du monde, et ses conquêtes imaginaires dans tous les pays, y compris l'Hindoustan et le Sindoustan, avec des annotations marginales de la même main (folio 55 recto) ; des lettres, extraites d'un Insha (folio 75 recto), écrites par des officiers et des fonctionnaires, la première, provenant du commandant de l'escadre, avec, dans les marges, des annotations, des proverbes arabes traduits en latin, un extrait de Platon, etc. ; des lettres, également extraites d'un Insha (folio 97 recto), écrites par des fonctionnaires turcs, vers le milieu du XVIIe siècle, avec, dans les marges, des annotations et des poésies latines ; des lettres extraites de divers Inshas (folio 127 recto), suivies de notes en latin sur le Coran et la théologie scolastique des Musulmans, de la même main italienne qui a écrit la « Tabula masorethica » ; des copies de lettres et de documents de tout genre (folio 147 recto), traitant certaines affaires de la Dobrouğa, d'autres en russe, des relations de la Porte ottomane avec la Russie, la traduction en turc d'un oukase du tsar Alexis Mikhaïlovič, commençant par le protocole traditionnel des souverains de Moscou ; une Nota de la relatione de le proνincie unite del Paese Basso, descritta dal conte Galeazzo Gualdo Priorato, stampato in Colonia, apresso di Pietro de la Place, a. 1668 (folio 180 verso) ; des notices en turc, relatives à l'histoire des empereurs de Byzance, depuis Maurice, en 585, jusqu'à Manuel, en 1323, rédigées d'après les chroniques byzantines (folio 209 recto), suivies de notices plus courtes, en italien, en latin et en turc (folio 218 recto), sur l'histoire de l'empire turc, commençant par la mention de « Tamberlane Zagataie principe, nella Scithia orientale », et de notices sur les empereurs turcs « estratto del libro de le Medaglie di Gulielmo Rouillier » ; le شروط الصلوة, traité sur les conditions auxquelles la prière est valable, par Kemal Pacha (folio 222 verso) ; le nom de l'auteur de cet opuscule, qui est écrit en arabe, ne se trouve que dans sa suscription et ne paraît pas dans son introduction ; un fragment d'une grammaire arabe rédigée en latin (folio 236 recto) ; le volume se termine par une partie, incomplète de son commencement et de sa fin, de la traduction, par 'Ali Beg Bobowski, dit 'Ali Ufkî, d'un traité de médecine écrit en arabe, ou en persan.Galland
- …
