2,431 research outputs found

    Alexandre Hardy : Coriolan

    No full text
    URL : http://pufr-editions.fr/renaissance/coriolanTraduction en vers anglais, introduction et notes de Coriolan, par Alexandre Hardy, accompagnée d'une nouvelle édition du texte français par Fabien Cavaillé. Publication en ligne, Presses universitaires François-Rabelais de Tours (coll. "Renaissance" et "Scène Européenne)A translation into English verse with introduction and notes of Coriolan, by Alexandre HardyTraduction en vers anglais, introduction et notes de Coriolan, par Alexandre Hard

    Três contos de Thomas Hardy: tradução comentada de cadeias de significantes, hipotipose e dialeto

    No full text
    Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoEsta tese se insere na área de tradução comentada de textos literários e se baseia na minha tradução para o português dos contos "The withered arm", "Barbara of the House of Grebe" e "An imaginative woman", do escritor inglês Thomas Hardy (1840-1928), tendo como intuito propor uma discussão a respeito de algumas questões de tradução de prosa, a saber, a cadeia de significantes, hipotipose e dialeto. A tradução é precedida por um estudo prévio sobre o autor e sobre os aspectos mais importantes de sua obra e por uma apreciação da ficção de Hardy traduzida no Brasil. Em seguida, apresento os contos traduzidos e os respectivos comentários da traduçãoThe area of research of this thesis is literary translation with commentary and it is based on my own translation into Portuguese of the short stories #The withered arm#, #Bárbara of the House of Grebe#, and #An imaginative woman# by Thomas Hardy (1840-1928). In the commentaries, I draw attention to some matters in prose translation, such as underlying networks of signification, hypotyposis, and dialect. My translation is preceded by a study on the writer and on the most important aspects of his work, and by an analysis of Hardy#s fictional work translated into Brazilian Portuguese. Finally, I present the translation of the short stories and the commentaries on the translatio

    La fuerza de la sangre de Cervantes y su reescritura dramática en Alexandre Hardy

    No full text
    This paper analyzes the french version of Cervantes’s exemplary novel La fuerza de la sangre written by Alexandre Hardy titled La force du sang. A text in general little known in Spain that pays tribute to Cervantes through a tragicomedy whose aesthetic can be understood as an intermediate step between the french Renaissance theater and the classicist comedy of the mid-seventeenth century. Hardy, as in any rewrite, does not always remain faithful to the cervantine model, and adds, deletes or modifies, according to its own aesthetic criteriaEste trabajo analiza la versión francesa de la novela ejemplar de Cervantes La fuerza de la sangre escrita por Alexandre Hardy con el título La force du sang. Un texto en general poco conocido en España que rinde homenaje a Cervantes a través de una tragicomedia cuya estética cabe entenderla como un paso intermedio entre el teatro renacentista francés y la comedia clasicista de mediados del siglo XVII. Hardy, como ocurre en toda reescritura, no siempre se mantiene fiel al modelo cervantino, y añade, suprime o modifica, de acuerdo a sus propios criterios estético

    Théâtre complet. Tome IV [Alexandre Hardy]

    No full text
    Auteur littéraire: Hardy (Alexandre).Edition critique et éditeurs scientifiques: Candiard (Céline), Cavaillé (Fabien), Dumas (Catherine), Karsenti (Tiphaine), Zanin (Enrica).Directeur d'ensemble: Cavaillé (Fabien).International audienceLe quatrième tome du Théâtre d’Alexandre Hardy, publié en 1626, rassemble trois tragédies (La Mort de Daire, La Mort d’Alexandre, Aristoclée), trois tragi-comédies (Frégonde, Gésippe, Phraarte) et une pastorale (Le Triomphe d’Amour). Le poète y déploie toute la variété de son talent

    Coriolan (1607?) / Alexandre Hardy

    No full text
    Deuxième édition avec introduction par Fabien Cavaillé / Traduction anglaise avec introduction par Richard Hillman ; publication originale 2009 (en collaboration avec les Presses Universitaires François-Rabelais).Titre original : Coriolan.International audienceThe tragedy of Coriolan, by the enormously prolific and popular playwright Alexandre Hardy, offers an outstanding example of French tragic treatment of antique historical material in the baroque period. It also presents special interest as an intertext for Shakespeare’s adaptation of essentially the same material (Plutarch’s “Life of Coriolanus”), in Coriolanus (1608), which was probably closely contemporary, although the date of Hardy’s work is less certain. Richard Hillman’s introduction to his translation (the first in English) develops this approach, while Fabien Cavaillé’s introduction to his new edition of the French text provides a perspective on Hardy’s impressive artistry in its theatrical context.La tragédie de Coriolan d’Alexandre Hardy, dramaturge énormément prolifique et populaire, sert d’exemple richement révélateur d’une tragédie française basée sur un matériau historique antique pendant l’âge baroque. Elle présente également un intérêt particulier comme un intertexte pour l’adaptation par Shakespeare d’essentiellement le même matériau (la « Vie de Coriolan » de Plutarque) dans Coriolanus (1608), œuvre qui était probablement presque contemporaine, bien que la date de la pièce de Hardy soit moins certaine. L’introduction de Richard Hillman à sa traduction (la première en anglais) développe cette perspective, alors que l’introduction de Fabien Cavaillé à sa nouvelle édition du texte français explore la considérable réalisation artistique de Hardy dans son contexte théâtral

    Coriolan / Alexandre Hardy (1607?)

    No full text
    Deuxième édition avec introduction par Fabien Cavaillé / Traduction anglaise avec introduction par Richard Hillman ; publication originale 2009 (en collaboration avec les Presses Universitaires François-Rabelais)International audienceThe tragedy of Coriolan, by the enormously prolific and popular playwright Alexandre Hardy, offers an outstanding example of French tragic treatment of antique historical material in the baroque period. It also presents special interest as an intertext for Shakespeare’s adaptation of essentially the same material (Plutarch’s “Life of Coriolanus”), in Coriolanus (1608), which was probably closely contemporary, although the date of Hardy’s work is less certain. Richard Hillman’s introduction to his translation (the first in English) develops this approach, while Fabien Cavaillé’s introduction to his new edition of the French text provides a perspective on Hardy’s impressive artistry in its theatrical context.La tragédie de Coriolan d’Alexandre Hardy, dramaturge énormément prolifique et populaire, sert d’exemple richement révélateur d’une tragédie française basée sur un matériau historique antique pendant l’âge baroque. Elle présente également un intérêt particulier comme un intertexte pour l’adaptation par Shakespeare d’essentiellement le même matériau (la « Vie de Coriolan » de Plutarque) dans Coriolanus (1608), œuvre qui était probablement presque contemporaine, bien que la date de la pièce de Hardy soit moins certaine. L’introduction de Richard Hillman à sa traduction (la première en anglais) développe cette perspective, alors que l’introduction de Fabien Cavaillé à sa nouvelle édition du texte français explore la considérable réalisation artistique de Hardy dans son contexte théâtral

    The Influence of Guarini's "Pastor Fido" on Alexandre Hardy

    No full text
    University of Minnesota Masters thesis. 1918. Major: Drama. 1 computer file (PDF); 32 pages.Gervasi, Antonio. (1918). The Influence of Guarini's "Pastor Fido" on Alexandre Hardy. Retrieved from the University Digital Conservancy, https://hdl.handle.net/11299/179375

    Alexandre Hardy, Théâtre complet, Tome I

    No full text
    Il primo volume del teatro completo di Alexandre Hardy, pubblicato nella collezione della Bibliothèque du théâtre français diretta da Charles Mazouer, presenta le edizioni critiche delle pièces contenute nel primo volume del drammaturgo, stampato per la prima volta a Parigi nel 1624. Si tratta del primo risultato di un lavoro più vasto che prevede, nei prossimi anni, la pubblicazione dell’intero corpus delle opere teatrali del grande drammaturgo del primo Seicento, grazie al lavoro di un’équi..

    Théâtre complet. Tome II [Alexandre Hardy]

    No full text
    Auteur littéraire: Hardy (Alexandre). Éditeurs scientifiques: Blondet (Sandrine), Cavaillé (Fabien), Civardi (Jean-Marc), Courtès (Noémie), Dumas (Catherine). Éditeur scientifique directeur: Berrégard (Sandrine).International audienceDistinguished by its spectacular character and poetic qualities, Hardy's theatre has everything needed to seduce a public hungry for action as well as a readership sensitive to the substance of the text. It is also testament to the virtuosity of a dramatist capable of distinguishing himself in a range of genres.Se distinguant par son caractère spectaculaire et par ses qualités poétiques, le théâtre de Hardy a de quoi séduire un public avide de mouvement tout autant qu'un lectorat sensible à la matière du texte. Il témoigne également de la virtuosité d'un dramaturge capable de s'illustrer dans des genres divers

    Coriolan (1607?) / Alexandre Hardy [en ligne]

    No full text
    Deuxième édition avec introduction par Fabien Cavaillé / Traduction anglaise avec introduction par Richard Hillman ; publication originale 2009 (en collaboration avec les Presses Universitaires François-Rabelais).Titre original : Coriolan.International audienceThe tragedy of Coriolan, by the enormously prolific and popular playwright Alexandre Hardy, offers an outstanding example of French tragic treatment of antique historical material in the baroque period. It also presents special interest as an intertext for Shakespeare’s adaptation of essentially the same material (Plutarch’s “Life of Coriolanus”), in Coriolanus (1608), which was probably closely contemporary, although the date of Hardy’s work is less certain. Richard Hillman’s introduction to his translation (the first in English) develops this approach, while Fabien Cavaillé’s introduction to his new edition of the French text provides a perspective on Hardy’s impressive artistry in its theatrical context.La tragédie de Coriolan d’Alexandre Hardy, dramaturge énormément prolifique et populaire, sert d’exemple richement révélateur d’une tragédie française basée sur un matériau historique antique pendant l’âge baroque. Elle présente également un intérêt particulier comme un intertexte pour l’adaptation par Shakespeare d’essentiellement le même matériau (la « Vie de Coriolan » de Plutarque) dans Coriolanus (1608), œuvre qui était probablement presque contemporaine, bien que la date de la pièce de Hardy soit moins certaine. L’introduction de Richard Hillman à sa traduction (la première en anglais) développe cette perspective, alors que l’introduction de Fabien Cavaillé à sa nouvelle édition du texte français explore la considérable réalisation artistique de Hardy dans son contexte théâtral
    corecore