PROA-UA (Univ. de Aveiro)
Not a member yet
    8537 research outputs found

    Perspectivas Contemporâneas: Gestão, Inclusão e o Cuidado Humano na Educação e Saúde

    No full text

    Falando a Mesma Língua: “Cantonês”: Abraçando o Espírito de Excelência Pioneira da Grande Baía

    No full text
    Since its official introduction by China in 2015, the Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area (GBA, 粵港澳大灣區) has become a widely discussed topic. The GBA comprises nine neighboring cities in Guangdong Province and the two special administrative regions of Hong Kong and Macau. While much has been written about its political status, economic development prospects, and cultural characteristics of each city, little attention has been given to its linguistic commonalities. Although Mandarin is the national language of the GBA, Cantonese serves as the common spoken language among the 11 cities, which contributes to their shared history and cultural heritage. Cantonese holds significant status and influence in China, second only to Mandarin. This article aims to explore the structure and formation background of Lingnan culture and Cantonese language. Furthermore, concerns regarding the potential decline of Cantonese have also spurred contemplation about the use and survival of various languages worldwide.Desde a sua introdução oficial pela China em 2015, a Grande Baía Guangdong-Hong Kong-Macau (GBA) tornou-se um tema amplamente discutido. A GBA é composta por nove cidades vizinhas da província de Guangdong e pelas duas regiões administrativas especiais de Hong Kong e Macau. Embora muito se tenha escrito sobre o seu estatuto político, as perspetivas de desenvolvimento económico e as características culturais de cada cidade, pouca atenção tem sido dada às suas afinidades linguísticas. Apesar de o mandarim ser a língua oficial da GBA, o cantonês funciona como a língua falada comum entre as 11 cidades, contribuindo para a sua história partilhada e património cultural comum. O cantonês detém um estatuto e influência significativos na China, sendo a segunda língua mais proeminente a seguir ao mandarim. Este artigo propõe-se a explorar a estrutura e os fundamentos históricos da cultura de Lingnan e da língua cantonesa. Além disso, as preocupações quanto ao possível declínio do cantonês têm suscitado reflexões mais amplas sobre o uso e a sobrevivência das diversas línguas no mundo contemporâneo

    IDENTIDADE INSTITUCIONAL E ESPIRITUALIDADE: DESVENDANDO OS ATORES DO PROCESSO EDUCACIONAL

    No full text
    Identity and spirituality have become increasingly relevant topics in educational research, raising interest in how these dimensions influence teaching quality and holistic human development. This study aimed to investigate the relationship between institutional identity and spirituality within the educational context, emphasizing the role of those involved in the teaching-learning process in faith-based institutions. Through an integrative review, studies published between 2017 and 2025 were analyzed, retrieved from the CAPES, SciELO, and ERIC databases, using the PRISMA protocol to ensure methodological rigor in the stages of identification, screening, eligibility, and inclusion. A total of 173 articles were identified, of which 14 met the inclusion criteria after full-text analysis. The selected studies—quantitative, qualitative, and theoretical in nature—addressed themes such as spirituality in the school environment, teachers’ religiosity, spiritual leadership, spiritually grounded environmental literacy, and the influence of spirituality on teacher and student formation. Notable works include Alves (2021), who explores the development of spirituality among high school students, and Husamah et al. (2023), who investigate spiritual environmental literacy among prospective biology teachers. The results indicate that spirituality, understood as a dimension of holistic education, influences organizational culture, teacher motivation, professional performance, and institutional ethos. It is concluded that the strengthening of institutional identity is closely linked to a conscious and critical presence of spirituality, fostering educational practices that are more sensitive, meaningful, and coherent with the values of faith-based institutions.A identidade e a espiritualidade têm se tornado temas cada vez mais relevantes na pesquisa educacional, despertando interesse quanto à sua influência na qualidade do ensino e na formação integral dos sujeitos. Este estudo teve como objetivo investigar a relação entre identidade institucional e espiritualidade no contexto educacional, com ênfase na atuação dos envolvidos no processo de ensino-aprendizagem em instituições confessionais. Por meio de uma revisão integrativa, foram analisados estudos publicados entre 2017 e 2025, localizados nas bases de dados CAPES, SciELO e ERIC, utilizando o protocolo PRISMA para assegurar rigor metodológico nas etapas de identificação, triagem, elegibilidade e inclusão. Foram identificados 173 artigos, dos quais 14 atenderam aos critérios de inclusão após análise completa. Os estudos selecionados, de natureza quantitativa, qualitativa e teórica, abordaram temas como espiritualidade no ambiente escolar, religiosidade docente, liderança espiritual, letramento ambiental com base espiritual e a influência da espiritualidade na formação de professores e estudantes. Entre eles, destacam-se Alves (2021), que analisa a constituição da espiritualidade em estudantes do ensino médio, e Husamah et al. (2023), que investiga o letramento ambiental espiritual em futuros professores de biologia. Os resultados apontam que a espiritualidade, compreendida como dimensão da formação integral, influencia a cultura organizacional, a motivação docente e o ethos institucional. Conclui-se que o fortalecimento da identidade institucional está relacionado à presença consciente e crítica da espiritualidade, promovendo práticas educativas mais sensíveis, significativas e coerentes com os valores das instituições confessionais

    Diferenças entre nomes populares de espécies biológicas nas línguas chinesa e portuguesa: uma análise a partir da visão linguística e cultural

    No full text
    Belonging to two totally different language families, Chinese and Portuguese are translatable. Although there are a number of translation masterpieces available today, it is still essential to remain attentive to the differences in expression and usage that exist between the two languages. With the available resources, it is not difficult to carry out a translation, but an accurate translation still requires a comprehensive knowledge of the cultures that both languages reflect. Language is a concrete reflection of the culture of the community that uses it, expressing its values and vision of the world. This is the case, for example, with the popular names of biological species in different languages, which reveal a certain population\u27s understanding and perspective on the influence of their own culture. This paper exemplifies some differences in the naming of biological species in the two languages in question and briefly analyzes the linguistic and cultural reasons for this. In addition, we also present the results of a comparative study of the popular names of plants with reference to animals, with the aim of contributing to a better understanding of the differences between the two languages and cultures.Pertencendo a duas famílias linguísticas totalmente distintas, existe uma traduzibilidade entre a língua chinesa e portuguesa. Apesar de existir um certo número de obras-primas de tradução hoje em dia, é sempre imprescindível continuar a prestar atenção às diferenças de expressão e uso existentes entre as duas línguas. Através dos recursos disponíveis não é difícil realizar uma tradução, contudo, uma tradução precisa continua a requerer ainda um conhecimento global das culturas que ambas as línguas refletem. A língua é uma reflexão concreta da cultura da comunidade que a utiliza, manifestando o seu juízo de valores e visão sobre o mundo. Assim sucede, por exemplo, com os nomes populares das espécies biológicas em diferentes línguas que revelam a compreensão e perspetiva de um certo povo sobre a influência da sua própria cultura. O presente trabalho exemplifica algumas diferenças relativamente à nomeação de espécies biológicas nas duas línguas em causa e analisa brevemente os motivos linguísticos e culturais inerentes. Além disso, apresentamos também o resultado de um estudo comparativo entre os nomes populares de plantas com referência a animais, com o objetivo de contribuir para uma melhor compreensão das diferenças entre as duas línguas e culturas

    O Zoomorfismo na Mitologia Solar e Lunar Chinesa: as Imagens do Corvo e da Lebre no Imaginário Cultural Chinês

    No full text
    In Chinese culture, the importance attributed to the Sun and the Moon – albeit to varying degrees – stems primarily from the influence both celestial bodies exert on the daily lives of ordinary people and, to some extent, on the experiences of the gods themselves. Generally, the Sun is appreciated for the warmth, vitality, and freedom it brings, yet it is also linked to a sense of excessive and selfish independence. The Moon, in contrast, often evokes coldness and distance and is frequently portrayed as the site of the Moon Palace – a liminal space between Earth and Heaven and the final destination of one of the most beloved figures in Chinese mythology: Chang’e. Within Chinese mythological narratives that present the Sun and the Moon as entities with personal desires and intentions – especially in the context of stories involving Houyi, the Archer – both celestial bodies are closely associated with zoomorphic figures: a golden crow (solar) and a hare (lunar). This symbolism not only suggests the development of these myths within tribal and totemic societies but also reflects a deep curiosity about the movements of these celestial orbs, which, in turn, shaped their symbolic interpretations. This article aims, on the one hand, to analyze the significance of the Sun and the Moon in Chinese cultural imagination, highlighting the extent to which they help society navigate an otherwise mysterious world. On the other hand, it explores their metamorphosis and/or association with the aforementioned animals, drawing parallels and offering comparisons with similar mythological motifs in other global traditions.Na cultura chinesa, a importância atribuída ao Sol e à Lua, ainda que em graus distintos, centra-se sobretudo no impacto que ambos possuem no quotidiano dos cidadãos comuns e, até certo ponto, nas vivências dos próprios deuses. Regra geral, o Sol é apreciado pelo calor, vida e liberdade que traz, porém encontra-se igualmente vinculado a uma ideia de independência desmedida e egoísta. A Lua, por sua vez, visto que incorpora a noção de frio e afastamento, é amiúde retratada como localização do Palácio da Lua, descrito como elemento intermédio entre a rota de comunicação Terra-Céu e destino final de uma das figuras mais estimadas pelo povo chinês, Chang’e. Assim, no âmbito das narrativas míticas chinesas que perspetivam o Sol e a Lua como personagens com vontades e desejos próprios, principalmente no contexto dos episódios que envolvem Houyi, o Arqueiro, ambos os astros são descritos como estando associados a figuras zoomórficas que assumem tendencialmente a forma de um corvo dourado (solar) e de uma lebre (lunar). Para além de deixar antever a formação destes mitos no seio de sociedades tribais e totémicas, a utilização dessas figuras, conquanto não seja característica particular do sistema mitológico chinês, denota uma clara curiosidade perante os movimentos destes dois orbes, a qual, consequentemente, se refletiu na sua própria interpretação simbólica. Neste artigo, pretende-se, por um lado, analisar a relevância do Sol e da Lua no imaginário cultural chinês, destacando até que ponto estes ajudam a sociedade a ambientar-se num mundo quase totalmente desconhecido e, por outro, interpretar a sua metamorfose e/ou associação aos dois animais supramencionados, traçando e realçando certas comparações possíveis com outros episódios míticos globais

    A rota lírica e linguística de Camilo Pessanha pela China

    No full text
    Camilo Pessanha is widely considered one of the most important poets of modern Portugal. One of the characteristics that immediately stands out in his work is his contribution to Portuguese symbolist poetry. Another of the author’s particularities that set him apart from his peers is the fact that Camilo Pessanha lived in Macau and devoted himself to the study of the Chinese language and culture and was even referred to as “the most Chinese of Western poets, before Ezra Pound” (Sá Cunha, 1999, p. 34). This intercultural devotion led him to translate Chinese poetry, in particular the translation of “The Eight Chinese Elegies”, a collection of poems from the Ming Dynasty compiled by Long-Fong-Kong. During the Conference on Chinese Literature, which, according to a biographical survey conducted by Daniel Pires, was given by Camilo Pessanha on March 13, 1915 and published eight days later in the Macanese newspaper O Progresso, Pessanha analyses and characterizes his own knowledge of the Chinese language, describing it as follows: “the intense spiritual pleasure that the study, however superficial, of this language and its monuments provides to those who dedicate themselves to it, for the beauty it contains, the surprises it causes and, mainly, for the vast horizons it opens to the mind about the general condition of humanity and the light it sheds on the way of being of extinct civilizations.” (Pessanha, 1992, p. 159). In this talk, we will follow Pessanha on a lyrical and linguistic journey in search of a greater understanding between two civilizations.Camilo Pessanha é amplamente considerado um dos mais relevantes poetas da modernidade portuguesa. Uma das características que desde logo se destaca na sua obra é o contributo dado à poesia simbolista portuguesa. Outra das particularidades do autor que o tornam distinto dos seus pares relaciona-se com o facto de Camilo Pessanha ter vivido em Macau e se ter dedicado ao estudo da língua e cultura chinesas, chegando a ser mencionado como “o mais chinês dos poetas ocidentais, antes de Ezra Pound” (Sá Cunha, 1999, p. 72). Essa devoção de âmbito intercultural levou-o à tradução de poesia chinesa, nomeadamente à tradução de “As oito elegias chinesas”, um conjunto de poemas da Dinastia Ming compilados por Long-Fong-Kong. Durante a Conferência sobre Literatura Chinesa que, segundo levantamento biográfico feito por Daniel Pires, teria sido proferida por Camilo Pessanha a 13 de março de 1915 e publicada oito dias depois no jornal macaense O Progresso, Pessanha analisa e caracteriza os seus próprios conhecimentos de língua chinesa, descrevendo-os da seguinte forma: “o intenso prazer espiritual que o seu estudo, por superficial que seja, dessa língua e dos seus monumentos proporciona a quem a ele se dedica, pelas belezas que encerra, pelas surpresas que causa e, principalmente, pelos vastos horizontes que entreabre ao espírito sobre a condição geral da humanidade e pela luz que projeta sobre o modo de ser das civilizações extintas” (Pessanha, 1992, p. 159). Nesta comunicação percorreremos com Pessanha uma rota lírica e linguística em busca de um entendimento maior entre duas civilizações

    The impact of learning Portuguese on the future of graduate students in China: a case study at Zhejiang International Studies University

    No full text
    Em 2013, a Universidade de Estudos Internacionais de Zhejiang (ZISU), na cidade chinesa de Hangzhou, recebeu os primeiros alunos da licenciatura em Estudos Portugueses. Desde então, e de forma ininterrupta, a ZISU tem inaugurado a cada ano letivo uma turma de novos alunos interessados em aprender a língua portuguesa. Essa tendência é, aliás, extensível a todo o território da China, onde várias universidades, sobretudo a partir de 2005, passaram a ter nos seus curricula o português como oferta educativa, muito por força das prometedoras relações bilaterais com países lusófonos. Ao longo dos dez anos de existência da Licenciatura em Estudos Portugueses, a ZISU já formou mais de 150 estudantes, que passaram a ter a língua portuguesa como um potencial instrumento de trabalho e uma possível porta para novas oportunidades de emprego. Este artigo constitui um recorte de um trabalho mais amplo desenvolvido no âmbito do Mestrado em Português Língua Não Materna da Universidade do Minho, que teve por objetivos 1) conhecer e analisar criticamente os percursos profissionais dos estudantes da ZIZU após concluírem as suas graduações, 2) identificar as razões pelas quais fizeram essas opções, 3) avaliar o impacto da formação superior recebida e 4) produzir recomendações úteis para a definição de políticas formativas daquela instituição de ensino superior e para os futuros estudantes da licenciatura em Estudos Portugueses.In 2013, Zhejiang International Studies University (ZISU), located in the Chinese city of Hangzhou, welcomed its first cohort of undergraduate students in Portuguese Studies. Since then, and without interruption, ZISU has opened a new class each academic year for students interested in learning the Portuguese language. This trend is, in fact, observable throughout China, where several universities — especially since 2005 — have incorporated Portuguese into their curricula, largely due to the promising bilateral relations with Portuguese-speaking countries. Over the ten years of the Portuguese Studies undergraduate program, ZISU has graduated more than 150 students, who have come to view the Portuguese language as a potential professional tool and a possible gateway to new employment opportunities. This article is an excerpt from a broader research project developed as part of the Master\u27s in Portuguese as a Non-Native Language at the University of Minho. The study aimed to: 1) understand and critically analyze the professional paths of ZISU students after completing their degrees; 2) identify the reasons behind their choices; 3) assess the impact of the higher education they received; and 4) provide useful recommendations for shaping training policies at that higher education institution and for future students of the Portuguese Studies undergraduate program

    Uma trinca na China: Em busca dos sabores de Pequim

    No full text
    Beijing cuisine reflects the city’s long history and rich cultural diversity. Influenced by imperial traditions, local culinary practices, and Shandong cuisine – one of China’s eight major culinary traditions – Beijing food stands out for its variety of flavors, techniques, and ingredients. Among the most iconic dishes is Peking Duck (北京烤鸭, Běijīng kǎoyā), renowned worldwide for its crispy skin and tender meat. Other local specialties include lamb hotpot (涮羊肉, Shuànyángròu), a traditional style of hotpot especially popular in winter, and noodles with soybean paste (炸酱面, Zhájiàngmiàn), loved for their simplicity and comforting homemade taste. Noteworthy as well is shredded pork in Beijing sauce (京酱肉丝, Jīngjiàngròusī), often served in tofu wrappers, as well as traditional sweets like candied hawthorn (冰糖葫芦, Bīngtáng húlu) and pear soup (小吊梨汤, Xiǎodiàolítāng), appreciated for their nutritional properties. Snacks such as round fried dough rings (焦圈, Jiāoquān) – often compared to churros, and traditional Beijing yogurt (老北京酸奶, Lǎo Běijīng suānnǎi), typically sold in the city’s old alleyways, complete the experience, connecting flavors with local habits and memories. More than just pleasing the palate, Beijing cuisine tells stories of the city, revealing its customs, seasons, and the communal spirit of shared meals. To visit Beijing is also to taste its soul – one dish at a time.A gastronomia de Pequim é o reflexo da longa história e da diversidade cultural da cidade. Influenciada por tradições imperiais, pela culinária local e pela cozinha de Shandong, que é uma das oito principais cozinhas da China, a comida de Pequim destaca-se pela variedade de sabores, técnicas e ingredientes. Entre os pratos mais emblemáticos está o Pato à Pequim (北京烤鸭, Běijīng kǎoyā), conhecido mundialmente pela sua pele crocante e carne tenra. Outras especialidades locais incluem a caçarola de carneiro (涮羊肉, Shuànyángròu), uma forma tradicional de hotpot popular nas refeições de inverno, e a massa com pasta de soja (炸酱面, Zhájiàngmiàn), apreciada pela sua simplicidade e sabor caseiro. Também se destacam a carne de porco em tiras com molho (京酱肉丝, Jīngjiàngròusī), frequentemente servido em folhas de tofu, e os doces tradicionais como as acerolas cristalizadas (冰糖葫芦, Bīngtáng húlu) e a sopa de pera (小吊梨汤, Xiǎodiàolítāng), consumida por suas propriedades nutritivas. Petiscos como os churros redondos (焦圈, Jiāoquān) e o iogurte tradicional (老北京酸奶, Lǎo Běijīng suānnǎi) vendido nos becos antigos completam a experiência, ligando sabores a memórias e hábitos locais. A culinária de Pequim não só agrada ao paladar como também conta histórias da cidade, revelando os costumes, as estações do ano e o espírito partilhado das refeições em grupo. Visitar Pequim é também saborear a sua alma – prato a prato

    Imagem Chinesa na Tradução do Romance Viver de Yu Hua: uma Abordagem Imagológica

    No full text
    In the context of globalization in which we live and communicate, translation becomes a means of exchanging and disseminating national and ethnic identity between different countries and regions. In literary translation, efforts and contributions are made by the translator to reconstruct a certain national or ethnic image, taking into account its reception in the context of arrival. Imagology therefore provides a new perspective for literary translation studies. In this case, based on an imagological approach, this paper takes as its object of study the Brazilian Portuguese translation of Yu Hua’s novel Viver (活着), focusing on the reconstruction of the Chinese image, i.e. the reflection of Chinese society and population in the work, in order to address the translator’s treatment of the translated image. We hope to reveal the relationship between translation and image reconstruction, in order to open up new visions for the translation and promotion of Chinese literature abroad.Num contexto de globalização em que vivemos e comunicamos, a tradução torna-se um meio de troca e divulgação de identidade nacional e étnica entre diferentes países e regiões. Na tradução literária, empreendem-se esforços e contribuições do tradutor para a reconstrução de uma determinada imagem nacional ou étnica, levando em conta a receção da mesma no contexto de chegada. Portanto, a Imagologia presta uma nova perspetiva para os estudos de tradução literária. Neste caso, com base numa abordagem imagológica, o presente trabalho aproveita, como objeto do estudo, a tradução em português brasileiro do romance Viver (活着), de Yu Hua, focalizando-se na reconstrução da imagem chinesa, isto é, a reflexão da sociedade e população chinesa na obra, no sentido de abordar o tratamento do tradutor em relação à imagem traduzida. Esperamos revelar as relações entre tradução e reconstrução de imagem, de modo a abrir novas visões para a tradução e promoção da literatura chinesa no estrangeiro

    Turismo em Beijing: no caminho da procura da paz interna

    No full text
    Beijing, the capital of China, is a city that blends history and modernity. It features a variety of natural resources and UNESCO World Heritage Sites, attracting tourists with its ancient buildings and iconic landmarks such as the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace, Yonghe Temple, the Temple of Heaven, and the National Museum of China. In the surrounding areas, geoparks offer nature and tranquility, ideal for escaping the urban pace. In the ancient palaces, one can feel the living history and the depth of Chinese culture. For those seeking inner peace, the temples are undoubtedly ideal places to relax and reflect. Beijing is a destination that combines natural beauty, culture, and spirituality.Beijing, capital da China, é uma cidade que une história e modernidade. Possui diversos recursos naturais e patrimônios da UNESCO, atraindo turistas com suas construções antigas e atrações icónicas como a Grande Muralha, a Cidade Proibida, o Palácio de Verão, o Templo Yonghe, o Templo do Céu e o Museu Nacional da China. Nos arredores, os geoparques oferecem natureza e tranquilidade, ideais para escapar do ritmo urbano. Nos palácios antigos, sente-se a história viva e a profundidade da cultura chinesa. Para quem busca paz interior, os templos são, sem dúvida, lugares ideais para relaxar e refletir. Beijing é um destino que combina beleza natural, cultura e espiritualidade

    7,366

    full texts

    8,537

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    PROA-UA (Univ. de Aveiro)
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇