PROA-UA (Univ. de Aveiro)
Not a member yet
8537 research outputs found
Sort by
Quinto Horácio, Poesia Completa. Fixação, tradução e anotações ao texto latino de Frederico Lourenço. Lisboa, Quetzal, 2023, 816 pp. [ISBN:978-989-722-916-9]
Sem resumo disponível
Literatura dos países lusófonos: Análises de narrativas breves por estudantes chineses do ensino superior
In the Literature of Portuguese-Speaking Countries curricular unit, Chinese students in the 3rd year of Applied Portuguese Language [LPA] at ESECS/IPL, translation branch, analyze short narratives, applying some of the narrative analysis concepts worked on during the semester, as one of the core points of the curricular program.
In the even semester of the 2022-2023 academic year – among the vast list of short narratives appropriate to their level of linguistic proficiency in the Portuguese language – the students\u27 selections fell on two Mozambican authors – Mia Couto and Luís Bernardo Honwana – and two Angolans – José Luandino Vieira and José Eduardo Agualusa.
The analyses of the stories reflect the capacity for analyzing literary language, its symbolism, transmitted values and emotional charge, and the great intervention in most of the narratives written during the colonial period or immediately after, such as opening horizons and triggering the readers\u27 consciousness to the need for active intervention. In any of the stories analyzed (“A Fogueira”; “O último aviso do corvo falador”; “A menina de futuro torcido” / “Nós matámos o cão tinhoso”; “As mãos dos pretos” / “Estória da galinha e do ovo” / “Por que é tão importante ver as estrelas”), the richness of the students\u27 reading deserves a careful look and reveals much of the analytical capacity of the Eastern perspective.
Literature thus shows itself in its maximum aspect as a transmitter of values, cultural references and a source of reflection on social and powerful relations in the world.Na unidade curricular de Literatura dos Países Lusófonos, os estudantes chineses do 3.º ano de Língua Portuguesa Aplicada [LPA] na ESECS/IPL, ramo de tradução, analisam narrativas breves, aplicando alguns dos conceitos de análise da narrativa trabalhados durante o semestre, como um dos pontos fulcrais do programa curricular.
No semestre par do ano letivo de 2022-2023 – entre a vasta lista de narrativas breves e adequadas ao seu nível de proficiência linguística na língua portuguesa – as seleções dos estudantes caíram sobre dois autores moçambicanos – Mia Couto e Luís Bernardo Honwana – e dois angolanos – José Luandino Vieira e José Eduardo Agualusa.
As análises dos contos refletem a capacidade de análise da linguagem literária, seus simbolismos, valores transmitidos e carga emotiva e de grande intervenção, na maioria das narrativas, escritas durante o período colonial ou imediatamente após, como o abrir horizontes e despoletar de consciências leitoras para necessidade de intervenção ativa. Em qualquer um dos contos analisados (“A Fogueira”; “O último aviso do corvo falador”; “A menina de futuro torcido” / “Nós matámos o cão tinhoso”; “As mãos dos pretos” / “Estória da galinha e do ovo” / “Por que é tão importante ver as estrelas”), a riqueza da leitura dos estudantes merece um olhar cuidado e revela muito da capacidade analítica do olhar oriental.
A literatura mostra-se assim na sua vertente máxima de transmissora de valores, referências culturais e manancial de reflexão sobre as relações sociais e de poder no mundo
China e Portugal: a rota do tech
The Digital Silk Road (DSR) is an essential component of China\u27s ambitious Belt and Road Initiative (BRI), which aims to improve connectivity and promote economic co-operation in Asia, Europe and Africa. This article explores the origins, objectives and implications of the DSR, as well as its potential impact on digital governance and global technology standards. It analyses China\u27s efforts to position itself as a leader in the digital age by taking advantage of emerging technologies, promoting international cooperation and exporting its digital infrastructures to developing countries.A Rota Digital da Seda (DSR) é uma componente essencial da ambiciosa Iniciativa "Uma Faixa, Uma Rota" (BRI) da China, que visa melhorar a conetividade e promover a cooperação económica na Ásia, Europa e África. Este artigo explora as origens, os objectivos e as implicações da DSR, bem como o seu potencial impacto na governação digital e nas normas tecnológicas mundiais. Analisa os esforços da China para se posicionar como líder na era digital, tirando partido das tecnologias emergentes, promovendo a cooperação internacional e exportando as suas infra-estruturas digitais para os países em desenvolvimento
Análise sobre a Tradução para Português de Adjunto Adnominal Chinês Referente ao Lugar com Base na Teoria da Interlíngua
As students progress in their learning of Portuguese, errors in language use become discernible to them, owing to their increasing command of the language. However, in addition to these errors, there are also some errors that are difficult to detect. These errors are typically manifestations of deviations in usage, including improper use of vocabulary and verb conjugation. In this paper, we examine a relatively unnoticed misuse in translation from Chinese to Portuguese. Specifically, we analyse the occurrence of the preposition “de” in place of “em” when translating the adnominal adjunct referring to place into Portuguese. The reasons for the misuse are analysed and explained, based on interlanguage theory, and finally solutions and suggestions for learning are given. Upon analysis of the errors, it becomes evident that the direct use of the preposition “de” in the translation is not solely attributable to the degree of Portuguese proficiency, but rather, it is predominantly due to the absence of transformation of linguistic thinking into Portuguese thinking. To mitigate this issue, the authors recommend that, during the teaching process, educators should endeavour to instill students with a more authentic Portuguese linguistic system. They further suggest the implementation of contrastive and error analysis techniques. Finally, the educator has the capacity to direct the students\u27 focus by drawing parallels between the two languages, thereby fostering the possibility of a favourable transfer.À medida que os alunos aprendem português, vão cometendo erros que eles conseguem detectar graças ao seu nível de conhecimento da língua. Contudo, para além destes erros, existem também alguns erros difíceis de serem detectados, que normalmente são desvio de uso (uso indevido de vocabulário, o de regências verbais, etc.). Neste trabalho, estuda-se um desvio relativamente imperceptível na tradução de chinês para português: ao traduzir para português o adjunto adnominal referente ao lugar, é sempre usada a preposição “de”, em vez de “em”. analisam-se e explicam-se baseando na teoria de interlíngua as razões pelas quais aconteceram os usos errados, e finalmente dão-se soluções e sugestões de aprendizagem. Ao analisar os erros, pode-se perceber que o uso direto de preposição “de” na tradução não se deve inteiramente ao grau de conhecimento do português, mas em grande parte ao fato do pensamento linguístico ainda não ter sido transformado em pensamento português, pelo que, para evitar ao máximo esse uso inadequado, as autoras verificam que, durante o processo de ensino, é possível para os professores infundirem os alunos no seu sistema linguístico um pensamento português mais autêntico. Recomendam, por fim, a aplicação da análise contrastiva e da análise dos erros, isto é, o professor pode chamar atenção dos alunos, comparando as duas línguas, a fim de incentivar a possível transferência positiva
The novels of Henrique de Senna Fernandes and the short stories of Miguel de Senna Fernandes: crossed lines in the fictional narrative of Macau in Portuguese
Henrique de Senna Fernandes é considerado um dos escritores mais representativos da literatura produzida em língua portuguesa em Macau. Dono de um estilo fluido e de um conhecimento privilegiado do espaço geográfico e humano da cidade, as suas narrativas, do romance à novela e ao conto, inserem-se numa produção que ganhou relevo num panorama onde pontuam também nomes como Deolinda da Conceição, Ondina Braga, Fernanda Dias, Rodrigo Leal de Carvalho, António Correia e Carlos Morais José.
A propósito da celebração dos 100 anos do nascimento de Henrique de Senna Fernandes (1923-2010), este trabalho pretende dar conta da publicação das narrativas de Miguel de Senna Fernandes (1961), filho do escritor, da relação possível de estabelecer entre elas e as narrativas do seu pai, tendo em conta como a passagem do tempo e as suas contingências, para além do estilo pessoal, provocam diferenças que consubstanciam uma cidade distinta. Miguel de Senna Fernandes tem publicado desde 2018 no seu blogue pessoal, Crónicas à Sexta, a partir do qual construiu o seu primeiro livro de contos com o mesmo nome (2020), e é sobretudo conhecido pelas dramaturgias levadas ao palco pelo grupo Doci Papiaçam di Macau, fundado em 1993. A leitura e a análise de alguns dos contos publicados, entre eles “Conversas da trança”, dá conta da forma como, efetivamente, as linhas “Senna Fernandes” se cruzam, manifestando um verdadeiro diálogo e confirmando os temas principais da narrativa dos dois autores.Henrique de Senna Fernandes is considered one of the most representative writers of literature produced in Portuguese in Macau. With a fluid style and a privileged knowledge of the city’s geographic and human space, his narratives, from novels to short stories, are part of a production that has gained prominence in a panorama that also includes names such as Deolinda da Conceição, Ondina Braga, Fernanda Dias, Rodrigo Leal de Carvalho, António Correia and Carlos Morais José.
Regarding the celebration of the 100th anniversary of the birth of Henrique de Senna Fernandes (1923-2010), this work aims to report on the publication of the narratives of Miguel de Senna Fernandes (1961), the writer’s son, and the possible relationship that can be established between them and his father\u27s narratives, considering how the passage of time and its contingencies, in addition to personal style, provoke differences that embody a distinct city. Miguel de Senna Fernandes has been publishing since 2018 on his personal blog, Crónicas à Sexta, from which he built his first book of short stories of the same name (2020), and is mainly known for the dramaturgies brought to the stage by the group Doci Papiaçam di Macau, founded in 1993. Reading and analysing some of the published short stories, including “Conversas da trança”, reveals the way in which, effectively, the lines of “Senna Fernandes” intersect, manifesting a true dialogue and confirming the main themes of the narrative of the two authors
The importance of considering the reader in translation from the perspective of Reception Aesthetics: the case of Chinese-Portuguese cultural translation
Este trabalho foca a importância da consideração do leitor-alvo no processo da tradução cultural entre chinês e português, sob o prisma da Estética da Receção, de forma a garantir uma perceção e receção adequadas sobre a cultura original, permitindo assim um diálogo intercultural bem-sucedido entre leitor e texto de partida.
A Estética da Receção, também conhecida como Teoria da Receção, privilegia a posição do leitor/recetor nos Estudos Literários, sendo que os seus conceitos basilares “horizonte de expectativa” do leitor e “lugares vazios” do texto revelam o papel crucial do recetor na composição dos valores de uma obra literária, oferecendo uma nova perspetiva aos Estudos de Tradução.
A partir de uma análise qualitativa e contrastiva de casos concretos selecionados de duas monografias bilingues intituladas «Esta é a China: Cultura Diária Chinesa» e «Conhecimentos da Cultura Chinesa», e recorrendo a óticas de hábitos linguísticos, contexto cultural e necessidades estéticas, propõem-se algumas soluções para satisfazer os horizontes de expetativa do público recetor. Este trabalho aponta ainda que é essencial não só ir ao encontro de, como também expandir os horizontes dos leitores, conservando alguns elementos culturais heterogéneos através dos lugares vazios no texto de chegada, de modo a conseguir uma verdadeira consideração ao leitor.
Espera-se que este trabalho possa chamar a atenção dos tradutores para a consideração da receção do leitor, e que as sugestões apresentadas sirvam de inspiração para a tradução sino-portuguesa, promovendo uma comunicação intercultural eficaz entre a China e os países da língua portuguesa.This paper focuses on the importance of considering the target reader in the process of cultural translation between Chinese and Portuguese, from the perspective of Reception Aesthetics, in order to ensure an adequate perception and reception of the original culture, thus enabling a successful intercultural dialogue between the reader and the source text.
Reception Aesthetics, also known as Reception Theory, privileges the role of the reader/receiver in Literary Studies, and its foundational concepts of the reader\u27s “horizon of expectation” and the text\u27s “gaps / blanks” highlight the crucial role of the receiver in shaping the value of a literary work, offering a new perspective to Translation Studies.
Based on a qualitative and contrastive analysis of selected case studies from two bilingual monographs entitled «This Is China: Essential Aspect of Chinese Culture» and «Common Knowledge About Chinese Culture», this paper proposes several solutions aimed at fulfilling the horizon of expectations of the target audience, drawing on perspectives of linguistic habits, cultural context, and aesthetic needs. This work further points out that it is essential not only to meet, but also to expand the horizons of readers, preserving some heterogeneous cultural elements through the gaps in the target text, so as to achieve genuine consideration for the reader.
It is expected that this work will draw translators’ attention to the consideration of reader reception, and that the proposed suggestions will serve as inspiration for Sino-Portuguese translation, promoting effective intercultural communication between China and Portuguese-speaking countries
A colonização por briófitas em áreas de floresta nativa e eucaliptal
As briófitas são um grupo de plantas avasculares que desempenham um papel crucial na manutenção da biodiversidade e no equilíbrio ecológico dos ecossistemas, dada a relação com a diversidade de outros grupos de organismos e a especificidade de condições dos seus microhabitats. A ampla ocorrência das briófitas permite a sua utilização para comparar ambientes constituídos por diferentes tipos de vegetação, incluindo identificar diferenças entre habitats de floresta nativa e de monocultura de eucalipto, uma forma de exploração florestal que muito se tem expandido nos últimos anos. Neste trabalho, pretendeu-se avaliar a variação da composição específica, a respetiva percentagem de cobertura e composição de briófitas nos dois ambientes. Num total de 15 espécies de briófitas identificadas, a análise estatística indicou diferenças significativas na composição e frequências de briófitas entre as áreas estudadas, com a floresta nativa a evidenciar maior riqueza específica de musgos e o eucaliptal a demonstrar uma ausência de hepáticas. Esta resposta pode estar associada às características das espécies arbóreas presentes e ao nível da perturbação do local, face à baixa heterogeneidade e a uma gestão florestal de produção. Apesar de serem necessários mais estudos para confirmar estes resultados, nomeadamente, com replicação em mais locais, destaca-se a importância de preservar os ecossistemas nativos promovendo a conservação da diversidade das briófitas
A influência da diplomacia cultural na motivação para aprender mandarim: o caso da Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
With the rise of China\u27s national power, its influence in the world is growing, not only in terms of economic influence, but also in terms of cultural influence. As a non-intellectual factor, motivation becomes uniquely important for the teaching of Mandarin in Brazilian universities. Building on previous research, this paper will explore the influence of cultural diplomacy on motivation to learn Mandarin, using interviews to investigate student motivation in the online Mandarin course at the Federal University of Paraíba (UFPB). Depending on teaching practices and students’ characteristics, the role played by cultural diplomacy in learning motivation is analysed, with the aim of better promoting the development of Mandarin in Brazilian universities, increasing students’ interest in learning Mandarin and providing some reference for deeper cooperation in Mandarin teaching between Chinese and Brazilian universities.Com o aumento do poder nacional, a influência da China no mundo está a crescer, não só em termos de influência económica, mas também em influência cultural. Como um fator não intelectual, a motivação torna-se única e importante para o ensino de mandarim nas universidades brasileiras. Com base em pesquisas anteriores, este trabalho explorará a influência da diplomacia cultural na motivação para aprender mandarim, recorrendo a entrevistas para investigar a motivação dos estudantes no curso online de mandarim na Universidade Federal da Paraíba (UFPB). Conforme as práticas de ensino e as características dos alunos, analisa-se o papel desempenhado pela diplomacia cultural na motivação da aprendizagem, com o intuito de melhor promover o desenvolvimento de mandarim nas universidades brasileiras, aumentar o interesse dos alunos para aprenderem mandarim e fornecer alguma referência para uma cooperação mais profunda no ensino de mandarim entre as universidades chinesas e brasileiras
Vim de longe para tocar o fogo: Macau na poesia de Eugénio de Andrade
Eugénio de Andrade (Fundão, 1923 – Porto, 2005) produced a significant body of poetic work in which the East occupies a central and evocative role – particularly after his visit to Macau in 1990. Under the pretext of attending an exhibition of portraits of himself painted by Portuguese artists, Andrade composed Pequeno Caderno do Oriente (Little Notebook of the Orient), a hybrid collection of poems, poetic prose, and notes. This volume reveals both his profound fascination with the East and his enduring admiration for Camilo Pessanha, the foremost Portuguese Symbolist poet and a long-time resident of Macau. This essay proceeds from the premise that Andrade’s engagement with Eastern motifs is inseparable from Pessanha’s influence. Just as Clepsidra (1920) reflects an aesthetic inflected by Chinese literary sensibilities through the prism of Verlaine-inspired Symbolism, Andrade similarly draws upon Eastern imagery, tonalities, chromatic impressions, and rhythmic structures to shape his lyrical expression. Despite being situated in distinct historical contexts, both poets use lyricism and essayistic meditation as vehicles for a sustained intercultural dialogue between Portuguese and Chinese literary traditions. The present analysis pursues three interrelated aims: (1) To examine the reasons why Andrade considers Pessanha a model of “high poetic asceticism”; (2) To identify thematic, lexical, sonic, and rhythmic convergences between their respective oeuvres, illuminating a shared aesthetic lineage; (3) To explore how the twelve poems of Pequeno Caderno do Oriente articulate a lyrical ecology – a culture of Nature – that resonates with motifs found throughout Andrade’s broader poetic corpus.This lyrical sensitivity culminates in the symbolic image of bamboo as a site of introspection and permanence: “From this garden I carry within me / a branch of bamboo to serve / as a mirror for the rest of my days” a distilled emblem of contemplation and the enduring presence of poetic memory.Eugénio de Andrade (Fundão, 1923 – Porto, 2005) construiu uma vasta obra poética, na qual o Oriente assume um papel de destaque, especialmente após a sua visita a Macau, em 1990. A pretexto de conhecer uma coleção de retratos seus elaborados por artistas portugueses, o poeta produziu o Pequeno Caderno do Oriente, conjunto de poemas, prosas poéticas e apontamentos que refletem tanto o fascínio pelo Oriente quanto a profunda admiração por Camilo Pessanha, figura maior do Simbolismo português e residente de longa data em Macau. Este ensaio parte da premissa de que o fascínio de Eugénio pelo Oriente é indissociável da influência de Pessanha. Tal como Clepsidra (1920) revela a receção da literatura chinesa através de um simbolismo de feição verlainiana, também Eugénio de Andrade mobiliza imagens, sons, cores e ritmos orientais para estruturar a sua expressão lírica. Ambos os autores, em momentos históricos distintos, utilizam a poesia e a reflexão ensaística como meios de diálogo entre as culturas literárias portuguesa e chinesa. A análise apresenta três objetivos principais: (1) compreender as razões pelas quais Eugénio considera Pessanha um modelo de “alta ascese poética”; (2) identificar convergências temáticas, vocabulares, sonoras e rítmicas entre os dois poetas, evidenciando uma herança estética comum; (3) destacar, nos 12 poemas de Pequeno Caderno do Oriente, a construção de uma cultura da Natureza, reveladora de uma sensibilidade lírica dialogante com outras obras de Eugénio. Tal sensibilidade atinge o seu ápice na imagem simbólica do bambu, enquanto espelho íntimo: “Deste jardim que levo comigo / é um ramo de bambu para servir / de espelho ao resto dos meus dias”, epítome da contemplação e da permanência da memória poética
Retornar ao texto: além da revisão corretiva, ativar a reescrita para alargar recursos em Português Língua Estrangeira
Textual revision activates the correction component, to reduce the number of inaccuracies present in the final text, and reformulative rewriting, through new discursive choices. This article presents a study that aimed to analyse the ability of Chinese learners of Portuguese as a Foreign Language (PFL) to self-revise their written texts, focusing on both linguistic correction and reformulative rewriting. The study involved B2 level Chinese university students, who took part in a text production activity divided into two phases: drafting the initial version and returning to the text for self-revision, without prior feedback from the teacher. The instructions encouraged students to improve their texts either by correcting mistakes or by rewriting linguistic units. The revision operations were analysed, considering the dimensions of correction and discursive reformulation, as well as the success or failure in terms of the linguistic outcome of the operations. The results show that around two thirds of the operations focused on originally correct passages, highlighting the use of reformulative rewriting as a strategy for exploring linguistic-discursive alternatives. The operations carried out showed a high degree of success, both in correcting errors and in maintaining correctness in reformulated passages. However, new errors were also introduced, especially in lexical substitutions that required attention to combinatorial properties and verb regency. The conclusion is that self-revision contributes to correcting the text and can also be intentionally aimed at activating linguistic reformulation mechanisms, promoting the broadening of learners\u27 discursive resources.A revisão textual ativa a componente de correção, para reduzir o número de incorreções presentes no texto final, e também a componente de reescrita reformulativa, por meio da realização de novas escolhas discursivas. O presente artigo apresenta um estudo que teve como objetivo analisar a capacidade de aprendentes chineses de Português Língua Estrangeira (PLE) realizarem a autorrevisão dos seus textos escritos, com foco na correção linguística e na reescrita reformulativa. O estudo envolveu estudantes universitários chineses de nível B2, que participaram numa atividade de produção textual dividida em duas fases: elaboração da versão inicial e retorno ao texto para autorrevisão, sem feedback prévio do professor. A autorrevisão foi orientada no sentido de os estudantes procurarem melhorar o seu texto, quer por meio de correções, quer por meio da reescrita de unidades linguísticas. Foram analisadas as operações de revisão, considerando as dimensões de correção e de reformulação discursiva, assim como o sucesso ou insucesso quanto ao resultado linguístico das operações. Os resultados mostram que cerca de dois terços das operações incidiram sobre passagens originalmente corretas, evidenciando o uso da reescrita reformulativa como estratégia para explorar alternativas linguístico-discursivas. As operações realizadas apresentaram um elevado grau de sucesso, tanto na correção de erros como na manutenção da correção em passagens reformuladas. Contudo, verificou-se também a introdução de novas incorreções, especialmente em substituições lexicais que exigiam atenção a propriedades combinatórias e regência verbal. Conclui-se que a autorrevisão contribui para a correção do texto e pode também ser intencionalmente orientada para ativar mecanismos de reformulação linguística, promovendo o alargamento dos recursos discursivos dos aprendentes