Anales Cervantinos (Instituto de Lengua, Literatura y Antropologia - CSIC)
Not a member yet
    566 research outputs found

    Alabanza y vituperio en el Persiles, I, 16: Polidoro Virgilio como posible fuente paremiológica

    Get PDF
    Arnaldo’s reply to Clodio (Persiles, I, 16) composes a deliberate game with the notions of ‘praise’ and ‘vituperation’ and their relations with certain axiological concepts. On the other hand, the general content of this text is particularly ironic towards Clodio’s ethos and his moral conduct later in the plot. The singular features of the passage could have been inspired by Latin proverbs, for instance the paremiological antologies of Polidoro Virgilio (1498) and Erasmus (1500), who implanted a flourishing genre of exegesis during the Renaissance. Thus, the present article, after an outline of such influence on the Persiles and its Cervantist development, explains the originality of 1, 16, according to the possible influence of 3 “Polidorian” sacral adages (numbers 474, 477 and 478), in order to establish a taxonomy among the hypotexts, since each one of them has elaborated the passage to a particular degree.La réplica de Arnaldo a Clodio (Persiles, I, 16) compone un deliberado juego con las nociones de ‘alabanza’ y ‘vituperio’ y sus relaciones con determinados conceptos axiológicos. Por otra parte, el contenido global que arroja todo este diseño textual, ironiza especialmente con el éthos de Clodio y su conducta ulterior en la trama. Las singulares características del pasaje pudieran haberse inspirado en proverbios latinos, habida cuenta de los repertorios paremiológicos de Polidoro Virgilio (1498) y Erasmo (1500), que implantaron durante el Renacimiento un floreciente género de exégesis. Pues bien, el presente artículo, tras un bosquejo de esta clase de influjo en el Persiles y de su desarrollo cervantista, trata de explicar la originalidad de 1, 16, a tenor de la posible influencia de 3 adagios sacros «polidorianos» (los n.os 474, 477 y 478), estableciéndose una jerarquía entre los hipotextos, ya que cada uno aporta su particular grado de elaboración al pasaje

    Una renovadora exégesis del Quijote: “El secreto de Cervantes” (1939) de Azorín

    Get PDF
    This article approaches Azorín’s piece “El secreto de Cervantes” (“Cervantes’ Secret”, 1939) as a specimen of what José María Martínez Cachero called Azorín’s “cuento-crítica” (story/critique). “El secreto de Cervantes” is here ascribed to the so-called “esoteric” school of Cervantes studies that flourished in the second half of the nineteenth century. This paper also underlines Azorín’s appreciation for critics like Benjumea, Villegas, Polinous, Antequera and Castro, and signals Azorín’s previous interest in the interpretation of Don Quijote in his tale titled “El secreto de Miguel” (“Miguel’s Secret”, 1935). Finally, this article revisits “El secreto de Cervantes” and explains its innovatory exegesis of Don Quijote, i.e., that owing to its heteroglossic nature, Don Quijote prompts different interpretations in different readers.En este artículo se presenta la narración corta de Azorín titulada “El secreto de Cervantes” (1939) como ejemplo de lo que José María Martínez Cachero denominó los “cuentoscrítica” del autor monovero. Se enmarca “El secreto de Cervantes” en la corriente de cervantismo “esotérico” tan prolija en la segunda mitad del siglo XIX y se subraya el reconocimiento que en esta obra Azorín brinda a críticos como Benjumea, Villegas, Polinous, Antequera y Castro. Se resalta asimismo cómo el interés de Azorín por las interpretaciones del Quijote se había plasmado antes en el ensayo monodialogado de título “El secreto de Miguel” (1935). Finalmente, los contenidos de “El secreto de Cervantes” se someten a una reconsideración de la cual se extrae la novedosa exégesis que Azorín aporta a la cuestión de las interpretaciones del Quijote: que el Quijote no posee una única significación, por cuanto que su naturaleza polifónica lo predispone a inspirar interpretaciones distintas a distintos lectores

    De las orejas a la cola. Deleite, parodia y autoconocimiento en las representaciones simbólicas del asno y el mono en el Quijote (II, 24-28)

    Get PDF
    This paper seeks to attend to the cultural representation of two animals that appear curiously coupled in the narrative arch that goes from chapter 24 to chapter 28 of the Second Part of Don Quixote. In symbolic constructions of the ass and the monkey, contemporary to Don Quixote, one discovers implications connected to issues like aesthetic delight, madness and self-knowledge that are evident especially in the passages about the braying aldermen and maese Pedro’s puppet show but that may also project its light over the whole book. The analysis approach seeks to retrieve symbolic motives and common lores which are linked to elements present in the work of Cervantes, to achieve a view to the constellation of allusions that such references might awake in contemporary readers. This recovery may illuminate networks of meaning that perhaps time and cultural transformations have obscured for present day readers.Este trabajo busca atender a la representación cultural de dos animales que aparecen curiosamente unidos en el arco narrativo que va de los capítulos 24 al 28 del Quijote de 1615. En las construcciones simbólicas contemporáneas del asno y el mono se descubren implicancias ligadas a cuestiones como el deleite estético, la locura y el autoconocimiento que resuenan especialmente en los pasajes de los rebuznadores y del retablo de maese Pedro pero que se proyectan asimismo a toda la obra. El enfoque de análisis pretende recuperar motivos simbólicos y saberes comunes ligados a elementos presentes en la obra de Cervantes para procurar acercarnos a la constelación de alusiones que podían despertar tales menciones entre sus primeros lectores. Semejante recuperación puede iluminar redes de sentido que tal vez el tiempo y las transformaciones culturales han oscurecido para los lectores actuales

    Cuento y refrán en la «Novela del capitán cautivo» de Cervantes: el Honesto y agradable entretenimiento de Francisco Truchado y los Refranes de Hernán Núñez

    Get PDF
    Up to now, folkloric sources of the «Captive captain’s novel» in Don Quixote of 1605 have commonly been mentioned, but an unitary full story model that Cervantes could have based on, when assembling all components of this novel constructed in three parts, has never been proposed. However, a certain Latin tale of Morlini, translated into Italian by Straparola and, very specially, the free Spanish version of this by Francisco Truchado offer us a sequel of the folktale «The Three Skillful Brothers» coinciding in many points of detail with the Cervantes’ text. It should be noted that in 1591 the author visited Baeza, Truchado’s homeland and place of work and residence, where the version of Straparola had been published with the title Second Part of Honest and Pleasant Entertainment of Ladies and Gallants (Juan Bautista de Montoya, 1581, 1582, 1583).Hasta la fecha han sido mencionados con frecuencia los orígenes folclóricos de la «Novela del capitán cautivo» interpolada en el Quijote de 1605, pero nunca se ha propuesto ningún modelo unitario y completo del cuento en el que Cervantes pudo haberse basado para ensamblar todos los componentes de esta historia con estructura tripartita. Sin embargo, cierto relato latino de Morlini, vertido al italiano por Straparola y, muy especialmente, la libre traducción de este al castellano por Francisco Truchado, nos ofrecen una secuela del cuento popular de «Los tres hermanos hábiles» coincidente en múltiples detalles precisos con el texto cervantino. Debe destacarse que en 1591 el autor visitó Baeza, patria y lugar de trabajo y de residencia de Truchado, donde había sido publicada la versión de Straparola bajo el título de Segunda parte del Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes (Juan Bautista de Montoya, 1581, 1582, 1583)

    La escritur-oralidad del Quijote

    Get PDF
    This article analyzes the complex relationships between orality and writing that take place in Don Quijote and proposes the hypothesis that these relations are used by Cervantes as a metaphor for the way in which life and literature can interweave.Este artículo analiza las complejas relaciones entre oralidad y escritura que tienen lugar en el Quijote y propone la hipótesis de que dichas relaciones son usadas por Cervantes como metáfora de la forma en que vida y literatura pueden llegar a imbricarse

    Don Quijote como universal fantástico

    Get PDF
    My intention in this essay is not to deny the traditional interpretation according to Cervantes’ parody in Don Quijote the chivalric ideal, but to show, on the one hand, the intrinsic relationship between madness and wit in the knight from La Mancha and point, on the other hand, on the symbolic being of Don Quixote and his ingenious dimension in the light of the Italian philosopher Giambattista Vico’s concept of universale fantastico.Mi intención en este ensayo no trata de desmentir la interpretación tradicional según la cual Cervantes parodia en su obra cumbre el ideal caballeresco, sino mostrar, por un lado, la relación intrínseca entre locura e ingenio en el hidalgo manchego e incidir, por otro, sobre el ser simbólico de don Quijote y su dimensión ingeniosa a la luz del concepto de universale fantastico acuñado por el filósofo italiano Giambattista Vico (1668-1744)

    «Déjenme besar» (Quijote II, XVI): sobre algunos besos cervantinos

    Get PDF
    Cervantes’ works are full of kisses: ceremonial, friendly, erotic, etc. It is possible to have a global view of the idea of the kiss in Spanish Golden-Age by studying it in Cervantes. The kiss, basic gesture of human affection, conceals social codes, religious beliefs, and philosophical ideas, and its study reveals the mentality of an age. This article examines the most important kisses in Cervantes’ work and argues that some of them, far from being mechanical gestures, are full of meaning and uncover specific aspects of Cervantes’ thought.La obra de Cervantes incluye una gran variedad de besos: ceremoniales, familiares, amistosos, eróticos, etc. Examinándola es posible tener un panorama global de la idea del beso en los Siglos de Oro. El beso, gesto esencial del afecto humano, está revestido de códigos sociales, creencias religiosas e ideas filosóficas, y su estudio es revelador de la mentalidad de una época. Este artículo analiza los principales besos cervantinos y propone que algunos de ellos, lejos de ser gestos mecánicos, están cargados de significación y revelan aspectos específicos del pensamiento cervantino

    Detección y análisis de «errores separativos» para determinar las fuentes de la traducción al inglés del Quijote realizada por Charles Jarvis en el siglo XVIII

    Get PDF
    In this paper I intend to prove whether Jarvis’ statement affirming that his translation of Don Quijote (The Life and Exploits of the Ingenious Gentleman Don Quixote de La Mancha. Translated from the Original Spanish of Miguel Cervantes de Saavedra, 1742), had been made straight from John Carteret’s Spanish Edition of Cervantes’ masterpiece (Vida y Hechos del Ingenioso Hidalgo Don Quijote de La Mancha, compuesta por Miguel de Cervantes Saavedra, 1738), was true, or if he had been inspired by previous translations. To that aim, I shall employ Alberto Blecua’s method consisting in the detection and analysis of what he calls “separative errors” (1983), in order to compare Jarvis’s version to those produced by Thomas Shelton (1612) and John Philips (1687), to a summarized one by E. S. (probably Edwin Sadleir, 1689) and to those by Peter Motteaux (1700-1703) and Edward Ward (1711).En este artículo trataré de demostrar si cuando Charles Jarvis afirmaba que su traducción del Quijote (La vida y hazañas del Ingenioso Hidalgo Don Quijote de La Mancha. Traducido del español original Miguel de Cervantes Saavedra, 1742) había sido hecha directamente de la edición española de la obra maestra de Cervantes patrocinada por John Carteret (Vida y hechos del ingenioso hidalgo Don Quijote de La Mancha, compuesta por Miguel de Cervantes Saavedra, 1738), decía la verdad, o si se había inspirado en traducciones previas. A tal fin, utilizaré el método de Alberto Blecua que consiste en la detección y análisis de lo que él denomina “errores separativos” (1983) para comparar la versión de Jarvis con las producidas por Thomas Shelton (1612) y John Philips (1687), con una abreviada de E. S. (probablemente Edwin Sadleir, 1689) y con las de Peter Motteaux (1700-1703) y Edward Ward (1711)

    Lecturas del Quijote en la poesía española reciente: «Yo recordé mi nombre en Barcelona»

    Get PDF
    Against the romantic interpretation which advocates that Don Quixote is a heroic, idealistic character, the Spanish poetry of the late 20th century and the early 21st century has proposed an anti-heroic, realistic view of the errant knight. On the one hand, poems such as «Don Quijote», by Manuel Vilas, and «Primera salida de don Quijote», by Felipe Benítez Reyes, focus on the nobleman’s insanity from a grotesque or prosaic perspective. On the other hand, poems such as «Morirse de cordura», by Ana Merino, and «Las confesiones de don Quijote», by Luis García Montero, stand up for sanity, represented by Aldonza Lorenzo’s individual character or by Alonso Quijano’s collective projection. Based on the above examples, this paper argues that the dialogue between Don Quixote and contemporary readers lies in the humanization of Cervantes’ characters, in the quotidian dimension of their personalities or in the complicity generated by their reflections.Frente a la interpretación romántica que defiende que don Quijote es un personaje heroico e idealista, en la poesía española de finales del siglo XX y comienzos del XXI predomina una visión antiheroica y realista del caballero andante. Por un lado, poemas como «Don Quijote», de Manuel Vilas, y «Primera salida de don Quijote», de Felipe Benítez Reyes, desenmascaran la locura del hidalgo desde una perspectiva grotesca o prosaica. Por otro lado, composiciones como «Morirse de cordura», de Ana Merino, y «Las confesiones de don Quijote», de Luis García Montero, reivindican la cordura, representada por la silueta individual de Aldonza Lorenzo o por la proyección colectiva de Alonso Quijano. A partir de dichos ejemplos, este artículo plantea que el diálogo del Quijote con los lectores actuales se sustenta en la humanización de los personajes cervantinos, en la faceta cotidiana de sus personalidades o en la complicidad que suscitan sus reflexiones

    513

    full texts

    566

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    Anales Cervantinos (Instituto de Lengua, Literatura y Antropologia - CSIC)
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇