Anales Cervantinos (Instituto de Lengua, Literatura y Antropologia - CSIC)
Not a member yet
566 research outputs found
Sort by
La poesía del Quijote. Confesiones de un traductor
In the wide panorama of studies dedicated to translation, very rare are those coming from the hands of the translators themselves. This article is intended as the modest contribution of a literary translator moved by the hope that the reader can understand and evaluate some choices made by him in his own Italian version of Don Quixote of Miguel de Cervantes published in 2012 as well as in the re-edition of the translation of the poetic texts published four years later. If translating poetry is always difficult, in the case of Quixote the effort seems to be even greater: through numerous examples, we will try to clarify the reasons (of ‘musical’, semantic or syntactic type), which led to the choice of some solutions with respect to others, solutions always placed in comparison with those of some of the many translators who have faced Cervantes’ masterpiece over the last century.En el amplio panorama de estudios dedicados a la traducción, son raros los análisis salidos de las manos de los traductores mismos. El presente artículo se propone como modesto testimonio de un traductor literario movido por la esperanza de que el lector pueda comprender y valorar algunas de las decisiones tomadas en su versión italiana del Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes publicada en 2012 y en la reedición de la traducción de los textos poéticos que vio la luz cuatro años más tarde. Si traducir poesía es siempre difícil, en el caso del Quijote la empresa parece complicarse aún más: a través de numerosos ejemplos, se aclararán las razones, de tipo ‘musical’, semántico o sintáctico, que han llevado a la elección de unas soluciones con respecto a otras, soluciones que se compararán siempre con las de algunos de entre los muchos traductores que se han enfrentado con la obra cervantina a lo largo del último siglo
La pluralidad lingüística en la novela helenizante posterior al Persiles
The presence or mention of foreign languages in a literary work is a common fictional device which can be traced since ancient Greek literature. Cervantes introduces it in his posthumous novel <em>Persiles</em> taking inspiration from the <em>Aethiopica</em> of Heliodorus. This paper focus on two later Spanish Byzantine novels <em>Semprilis y Genorodano</em> (1629), <em>Eustorgio y Clorilene</em> (1629) in order to critically interrogate them about their multilingualism and their alleged distance to the literary models. We have adopted the narratological approach defined as glotta-literature, which allows us to model the dialog between characters depending on how references to a foreign language interact at the levels of <em>histoire</em> and <em>discourse</em>. We will conclude by suggesting that these novels are mainly glotta-diegetic and use this instance to reinforce the principle of verisimilitude, closely tied to the tradition of mirrors for princes literature.La presencia o mención de lenguas extranjeras en una obra literaria es un recurso ficcional que se remonta a la literatura clásica griega. Cervantes lo introduce en su novela póstuma Persiles (1617), inspirándose en Las etiópicas de Heliodoro. Este artículo se centra en dos novelas helenizantes posteriores, Semprilis y Genorodano (1629) y Eustorgio y Clorilene (1629) para interrogarlas críticamente sobre la pluralidad de lenguas y la supuesta dependencia de sus modelos literarios. Hemos optado por el enfoque narratológico definido como glotoliteratura, que nos permite modelar los diálogos entre personajes dependiendo de cómo las referencias a una lengua extranjera interactúan entre los niveles de la historia y el discurso. Concluiremos considerando que estas novelas son principalmente glotodiegéticas y usan esta instancia para reforzar la verosimilitud, relacionándolo de forma directa a la tradición de los manuales de educación de príncipes
Cervantes, lector de Giraldi Cinzio y Gaitán de Vozmediano: de Gli Ecatommiti y la Primera parte de las cien novelas a Los trabajos de Persiles y Sigismunda
The present study aims to analyse the presence of Gli Ecatommiti (1565), by G.B. Giraldi Cinzio, and its partial translation into Spanish, Primera parte de las cien novelas de M. Juan Baptista Giraldo Cinthio (1590), by Luis Gaitán of Vozmediano, in Los trabajos de Persiles y Sigismunda, by Cervantes. It consists of two clearly differentiated parts: in the first, a description is made of both the structure of Gli Ecatommiti and the Castilian version, the influence that they might have had on Cervantes’ posthumous novel is reviewed in a general way. Additionally it provides new information on Luis Gaitán, whom Cervantes might have met personally. The second part establishes a detailed analysis of the intertextual dialogue between the novella II, 8 by Gli Ecatommiti and the episode of the double weddings of the fishermen (Persiles, II, XI and XIII) is offered.El presente estudio tiene por objeto analizar la presencia de Gli Ecatommiti (1565), de G. B. Giraldi Cinzio, y de su traducción parcial al castellano, Primera parte de las cien novelas de M. Juan Baptista Giraldo Cinthio (1590), realizada por Luis Gaitán de Vozmediano, en Los trabajos de Persiles y Sigismunda, de Cervantes. Consta de dos partes nítidamente diferenciadas: en la primera se lleva a cabo una descripción tanto de la estructura de Gli Ecatommiti como de la versión castellana, se repasa la influencia de manera general que han podido ejercer sobre la novela póstuma de Cervantes y se ofrecen datos nuevos a propósito de la persona de Luis Gaitán, al que Cervantes pudo conocer de primera mano. En la segunda, se ofrece un análisis detallado del diálogo intertextual que se establece entre la novella II, 8 de Gli Ecatommiti y el episodio de las dobles bodas de los pescadores (Persiles, II, XI y XIII)
De caballeros, animales y jaulas (II, 16-17): don Quijote y don Diego de Miranda entre vida política y vida literaria
Chapters 16-17 of the Second part of Don Quixote propose a political satire and an ad hominem satire. Don Diego is member of an ample group of false knights, of who don Quijote is the touchstone from chapter 6. Within the menipeo itinerary of don Quijote, the clothing that dresses the gentleman Miranda aims at a target that many readers of the Century of Gold could glimpse. In addition, in this thread to “made provision for the security of the coasts of Naples and Sicily and the island of Malta” before the threat of the “Turk [that] was coming down with a powerful fleet” (II, 1), the figure of the “knight of the green greatcoat” became enough controverted.Los capítulos 16-17 de la Segunda parte de Don Quijote encierran una sátira política y una sátira ad hominem. El personaje de don Diego forma parte de un amplio grupo de falsos caballeros, de los cuales don Quijote es la piedra de toque desde el capítulo 6. Dentro del itinerario menipeo de don Quijote, la indumentaria que viste el hidalgo de Miranda apunta a un blanco que muchos lectores del Siglo de Oro podían entrever. Además, dentro de un contexto militar que lleva a «proveer las costas de Nápoles y Sicilia y la isla de Malta» ante la amenaza del «Turco [que] bajaba con una poderosa armada» (II, 1), la figura del «caballero del verde gabán» se tornaba bastante controvertida
El crédito del yo en el Persiles
This article documents and analyzes the use of the word ‘credit’ and its derivatives in the Persiles. It presents the hypothesis that the frequent and sophisticated use of this word in Cervantes’ last novel is related to the constitution of the subject and the constructions of the self in the early modern period. First, it offers a diachronic and thematic overview of the use of the word in the period 1500-1750, signaling its increase in the era of Cervantes and a notable decrease towards the end of the Golden Age. Secondly, it examines how the hero of the Cervantine novel constitutes and constructs himself relating to his fellow characters through the key word ‘credit’ and its derivatives. We conclude that the author made use of this vocabulary in constructing his characters precisely because it was charged with multiple meanings from fields of discourse of great actuality, like religion and economy.Este artículo documenta y analiza el uso del vocablo ‘crédito’ y sus derivaciones en el Persiles. Se presenta la hipótesis de que el uso frecuente y sofisticado de este vocablo en la última novela cervantina se podría relacionar con la constitución del sujeto y las construcciones del yo en la temprana Edad Moderna europea. Primero se ofrece un panorama diacrónico y temático del uso de este vocablo entre 1500-1750, señalando su auge en la época de Cervantes y un notable descenso hacia finales del Siglo de Oro. A continuación, se examina cómo el héroe de la novela cervantina se constituye y construye relacionándose con los demás personajes mediante el vocablo clave ‘crédito’ y sus derivaciones. Concluimos que el autor aprovecha este vocablo para con sus personajes precisamente porque viene cargado de sentidos múltiples de campos discursivos de acusada actualidad en su época, como el de la religión y el de la economía
Joaquim M. Bartrina, cervantista
Expanding the knowledge of the versatility of Joaquim M. Bartrina, this article studies his works or projects on Cervantes, especially his contribution to the inventory of the presence of Don Quixote in theatre, and the references to this novel in his literary production (a poetical epistle imitating the poem of Urganda la Desconocida to Don Quixote, three thoughts in verse or prose, and a narrative interchanging the social stereotypes between Don Quixote and Sancho, developed by Josep Miró i Folguera). Bartrina, keeping the romantic ascription of the first character to the ideal and the second one to reality, but from a positivist point of view, concludes that both represent two aspects of man.Ampliando el conocimiento del polifacetismo de Joaquim M. Bartrina, se estudian diversos trabajos o proyectos suyos sobre Cervantes, en especial su contribución al inventario de la presencia del Quijote en el teatro, y las referencias a esta novela en su producción literaria (una epístola poética imitando el poema de Urganda la Desconocida al Quijote, tres pensamientos en verso o prosa y una narración invirtiendo los estereotipos sociales de don Quijote y Sancho, desarrollada por Josep Miró i Folguera). Bartrina, manteniendo la adscripción romántica del primer personaje al ideal y del segundo a la realidad, pero desde una óptica positivista, concluye que ambos representan dos aspectos del hombre
Don Quijote, Sancho y el corazón de Durandarte: de carne momia
This article aims at recovering the meaning that the expression carne momia had for Cervantes and his first readers. The annotators of Cervantes’ work have always interpreted that with this expression he referred to dry meat (´amojamada`), typical of the Egyptian mummies. However, it has not been taken into account that in the sixteenth and seventeenth centuries the expression carne momia was polysemic and was used especially to describe the mummified meat that, as a product of the pharmacopoeia of that time, was consumed throughout Europe. The numerous references that we find of this meaning -among them the Dioscorides of Andres Laguna and the Tesoro of Covarrubias- confirm that Cervantes and his readers were familiar with it and that keeping this meaning in mind the passages that talk about mummy meat gain in humor and expressivity.Este artículo pretende recuperar el sentido que la expresión carne momia tenía para Cervantes y sus primeros lectores. Los anotadores de la obra cervantina han interpretado siempre que carne momia significaba la carne amojamada y seca propia de las momias egipcias. Sin embargo, no se ha tenido en cuenta que en los siglos XVI y XVII la expresión carne momia era polisémica y que se utilizaba especialmente para denominar la carne momificada que, como producto de la farmacopea de la época, se consumía en toda Europa. Las numerosas referencias que encontramos de esta acepción -entre ellas el Dioscórides de Andrés Laguna y el Tesoro de Covarrubias- nos aseguran que Cervantes y sus lectores la conocían y que teniendo presente dicha acepción los pasajes en que se habla de carne momia ganan en humor y expresividad
Una recreación inédita y desconocida del Quijote: El último Quijote (1902) de Jesús de Amber y José Montero
In this work we study and edit an unknown and unpublished theatrical recreation of Don Quixote: El último Quijote (1902) [The Last Quixote], lyrical farce of Jesús de Amber and José Montero Iglesias, journalists residing in Santander at the beginning of the 20th century. This is one of the first parodies of the Cervantes novel in the last century, written at a time prolific for the genre and of rapid consolidation of the quixotic myth. As a recreation, the work that concerns us adds the novelty of placing the action in a contemporary time (although never explicitly specified), in an invented but credible space, and resorting to the registers and procedures of the Género chico in order to develop the parody of the Cervantes character and book.Estudiamos y editamos en este trabajo una recreación teatral desconocida e inédita de Don Quijote: El último Quijote (1902), sainete lírico de Jesús de Amber y José Montero Iglesias, periodistas afincados en Santander en el comienzo del siglo XX. Se trata de una de las primeras parodias de la novela cervantina en la centuria pasada, escrita en momento de especial intensidad a este respecto, tiempo propicio para aquellas y de consolidación del mito quijotesco. La obra que nos ocupa añade, en tanto que recreación, la novedad de situar la acción en un tiempo contemporáneo (aunque nunca concretado de forma explícita), en un espacio inventado pero verosímil, y de acudir a los registros y procedimientos del Género chico para desarrollar la parodia del personaje y libro cervantino