565 research outputs found
SARAY'S SILVER DANGS OF JUCHID KHAN OF 15-th CENTURY WITH NAME MUHAMMAD
Progress has been achieved in recent decades in the study of the coins of the Golden Horde
at the final stage of its existence. However, the late emissions of Juchid coin of 15-th century are
still insufficiently studied. This prevents the full use of numismatic sources for the adequate
reconstruction of political events of that turbulent time.
The paper is aimed at the publication and preliminary analysis of the main types of Saray’s
silver dangs of Juchid khan of 15-th century with name Muhammad.
These issues are very poorly represented in scientific articles: of nine types analyzed in the
paper only one was properly published with graphic reconstruction of dies.
For the first time dangs, which are the subject of this article, were mentioned (without
graphic reconstructions) in the famous work of Hh.M. Frähn “Recensio numorum
Muhammedanorum”, published in 1826. In A.K. Markov’s “Inventory Catalog of Muslim Coins of
the Imperial Hermitage” (1896) there is no mention of the Saray’s dangs of either Ulugh-
Muhammad or Muhammad b. Timur. In 2004 V.P.Lebedev and V.B. Klokov had information
about 8 coins, which are the subject of this article, and attributed these dangs to the issues of
Ulugh-Muhammad.
Enlarged photographic images of silver coins with metrology (most of which are first
introduced into scientific circulation) of Juchid khan of 15-th century with name Muhammad are
presented in the article.
Nine types of late Juchid silver dangs with the name and titles of khan Muhammad on the
obverse and the designation of mint on the reverse as Saray, Saray al-Jadida, Saray al-Mahrusa are
published. Reconstruction and translation of monetary legends, as well as preliminary analysis of
emissions, are given.
The place of issue on the coins is indicated as a Saray (without the epithet or with al-Jadida
or al-Mahrusa). But this fact alone does not allow to state with complete confidence that these
dangs were minted there. With regard to the silver emissions of the XIV century, it is proved that
the coins in some cases weren’t minted where it is written on their reverses. A similar situation
could have take place in the XV century. According to the information reported to the author, the
coins published in the paper were unearthed on vast spaces that once were the territory of the
Golden Horde – from Moldova to Siberia without any apparent concentration in one region, which
may not be surprising paying attention to the rarity of the coins. At the present level of our
knowledge, the place of minting of these coins can not be reliably established.
It can be affirmed that most of the silver dangs, that are the subject of this paper, have a
weight in the range from 0.66 to 0.96 g.
None of the published coins carries the date, which creates the problem of dating these
issues. Taking into account all facts, the author thinks that it is possible to date most of the
reproduced dangs as 822-the mid of 830-s AH.
Who was that Muhammad-khan, on whose behalf the published coins were issued?
Historiography was dominated until recently by the viewpoint formulated by V.P. Lebedev and
V.P. Klokov, that in the case of different Muhammads an understanding was already reached on
the issue how they called themselves on coins: Ulugh-Muhammad – simply Muhammad, Boraq –
Muhammad-Boraq, Küchük-Muhammad – Muhammad b. Timur. It was established on the
numismatic material by Yuriy Zayonchkovskiy that on dangs of Küchük-Muhammad his name
can be written as Muhammad b. Timur or simply as Muhammad. Thus, the absence of nasab on a
coin is not a sufficient basis for classifying a coin for Ulugh-Mukhammad. In view of what has
been said, it can be stated that published dangs can’t be automatically attributed to Ulugh-
Mukhamad’s emissions.
The proposed article is an important step to make attribution of published coins more precise.
The author hopes that a full introduction of these interesting dangs into the scientific study can
activate the discovery and research of relevant numismatic sources, will allow to find the missing
answers and, if necessary, to specify (and possibly correct) the theses presented in the paper
Gogol in Yuriy Lutsky's interpretation
Gogol is the key subject in Yuriy Lutsky's creative heritage. Yuriy Lutsky's work Between Gogol and Shevchenko was translated an d published in Ukrai e with a huge delay, almost 30 years after its first English publication in 1971 , yet one can hardly overestimate its importance for studying the Ukrainian intellectual history relating to the period of Yuriy Lutsky's linguistic and cultural development. The main problem in Lutsky's book is Gogol's linguistic, cultural, and ethnic identification. Under conditions of Ukraine's colonial dependence on Russia, the identity choice by Gogol, a great author in the verba l art , goes far beyond an individual issue and acquires much broader socio-cultura l and even political features.Тема Гоголя належить до провідних у творчому доробку Юрія Луцького. Гоголь увійшов до кола наукових інтересів ученого на певному етапі його творчого шляху, але відтоді гостре зацікавлення особистістю й творчістю великого земляка не залишало Юрія Остаповича до останніх днів життя
Внесок діаспори у бібліографічне забезпечення липознавства (Diaspora’s Contribution into the Bibliographic Resources for Yuriy Lypa Studies)
У статті узагальнено матеріали, зібрані в процесі укладання бібліографічних покажчиків, здійснено огляд видань творів Ю. Липи і статей про нього в діаспорі, названо людей,
причетних до видань, підсумовано результати і значення їх праці (The article is devoted to the Ukrainian writer, doctor, publicist and public figure Yuriy Lypa,
who was killed 70 years ago. The article is based on the materials, which were collected for bibliographic
catalogues.
The
author
reviews
the
works
of
Yuriy
Lypa
and
works
devoted
to
this
person,
which
were
published
by
the
Diaspora
during
1946–1988.
Therefore,
the
authors
of
these
works
are
listed
and
the
importance
of
their
activity
is
emphasized
in
the
article.
Moreover,
the
article
presents
the
publications
of
Yuriy
Lypa’s
contemporaries
as
unique
biographical
sources.
Consequently,
the
emergence
of
Yuriy
Lypa
studies
as
a
separate
interdisciplinary
area
of
research,
that
includes
all
researches
associated
with
Yuriy
Lypa
(such
as
family,
biography,
activity,
creativity,
etc.)
was pointed out in this article
Language and Stylistic Novations of Yuriy Andrukhovych's Essay Writing
На матеріалі публікацій у суспільно-політичній пресі аналізуються мовно-стилістичні особливості есеїстики
відомого українського письменника Юрія Андруховича.На материале публикаций в общественно-политической прессе анализируются языковые и стилистические
особенности эссеистики известного украинского писателя Юрия Андруховича.In the current article author analyzes language and stylistic peculiarities of the essays of famous Ukrainian writer
Yuriy Andrukhovych based on the publications in social and political press
Nd-doped polarization maintaining all-fiber laser with dissipative soliton resonance mode-locking at 905 nm
Funding Information: Manuscript received February 15, 2021; revised May 14, 2021; accepted May 27, 2021. Date of publication June 1, 2021; date of current version September 13, 2021. This work was supported by RFBR under Grant 20-32-90233. (Corresponding author: Aram A. Mkrtchyan.) Aram A. Mkrtchyan, Yuriy G. Gladush, and Kirill A. Sitnik are with the Skolkovo Institute of Science and Technology, Moscow 121205, Russia (e-mail: [email protected]; [email protected]; [email protected]). Publisher Copyright: © 1983-2012 IEEE.Moving the fiber laser emission to the region below one micron may provide a cheaper, more compact and robust alternatives to the existing solid state lasers. Here, for the first time we report a neodymium mode-locked fiber laser emitting at 905 nm in the all-fiber polarization maintaining configuration. We obtain a self-starting pulse generation in nonlinear amplifying loop mirror (NALM) cavity configuration. To suppress a dominant emission at 1064 nm corresponding to a 4-level laser scheme, we use an active fiber - 920/1064 division multiplexer - active fiber sandwich-like sequence in the NALM loop. A rectangular shape dissipative soliton had nJ energy, 30 pm spectral width and 80 ÷ 430 ps width linearly depending on the pump power. Excellent agreement with numerical simulation allowed us to recover pulse shape and width for the pulses out of autocorrelation window.Peer reviewe
To the memory of Yuriy Tokarev (19.08.1943–14.01.2018)
14 January, 2018 the outstanding scientist, D. Sc. (Biol.), Professor, assistant editor of “Marine Biological Journal” Yuriy Tokarev passed away. He developed new approaches to the assessment and rational use of the biological resources of the World Ocean. He was the author of more than 200 publications, including 8 monographs.14 января 2018 г. трагически оборвалась жизнь научного руководителя Института морских биологических исследований имени А. О. Ковалевского РАН, лауреата Государственной премии Украины в области науки и техники, заслуженного деятеля науки и техники Республики Крым, доктора биологических наук, профессора, заведующего отделом биофизической экологии Токарева Юрия Николаевича
«Perversion» by Yuriy Andrukhovych in Transcultural Dimension
У статті зроблено спробу інтерпретувати роман Ю. Андруховича «Перверзія» в транскультурному вимірі. У загальних рисах схарактеризовано феномен транскультури. Доведено, що головний герой роману – транс-культурна особистість. Визначено, що місія Перфецького – протиставити західноєвропейському прин¬ципу універсалізму новий принцип міжкультурної комунікації – транскультурації. The author makes an attempt to re-interpretation of the novel by Yuriy Andrukhovych «Perversion». It is proved that the novel can and should be viewed in the context of the new paradigms of the humanities – transculture. Outlines the general features of transcultural paradigm. It is argued that the hero of the novel Stanislav Perfetsky has all the characteristics of transcultural subject. It is argued that he performs the author's task of opposition Western European cultural universa¬lism to the new principle of intercultural communication, which implements in their creative acts of transculturation. It reveals the opposition carnival as the personification of transcultural dimension of reality to carnival-werewolf, demon hoax
Yuriy Izdryk and the Stanislav phenomenon : postmodernists or "postmodernized" avant-garde?
The writers of the Stanislav Phenomenon according to a lot of Ukrainian literary scholars are the most representative branch of the Ukrainian postmodernism. This text tries to answer the question that members of this group are really postmodernists or rather they create some kind of the modern avant-garde. The author presents a story of the beginning of the Ukrainian postmodernism and the idea of the "postmodernized modernism" invented by Włodzimierz Bolecki. Based especially on the three novels of Yuriy Izdryk, one of the representative of the Stanislav Phenomenon, author tries to prove that the Ukrainian postmodernism does not exist but really is the "postmodernized" avant-garde
The Ukrainian Postmodernist Novel: Realities and Critics (on the Instance of «Perversion» Novel by Yuriy Andrukhovych)
У статті розглядаються особливості поетики такого нового для української літератури жанрового утворення, як постмодерністський нелінійний роман. Робиться висновок, що роман Ю. Андруховича «Перверзія» не може бути названий постмодерністським нелінійним текстом через те, що він ще не переорієнтований з ідеї «твору» на ідею «тексту», який можна продукувати.The article considers the peculiarities of poetics of such a new Ukrainian literature genre formation as a postmodernistic unlineal novel. The author concludes that «Perversion» novel by Yuriy Andrukhovych cannot be defined as a postmodernist unlineal text because it has not been yet re-oriented from the idea of the «literary work» to the idea of the «text», which can be produced
Céline en Russie. La traduction de Voyage au bout de la nuit par Yuriy Korneev
Voyage au bout de la nuit by Yuriy KornevTranslation into a foreign language of the work of Louis-Ferdinand Céline, the author known as really difficult to translate, is always considered as a milestone in the evolution of contemporary translation. In our article, the question we ask is how foreign translators achieve to render in other languages this Celinian French so vivid, violent, and horrifying by its rudeness and vulgarity. Searching an answer to this question, we have tried, using the example of the Russian translation of Céline’s first novel Journey to the End of the Night performed by Yuriy Korneev, to describe the obstacle course that a translator carries out in order to make an adaptation of the original text. Working over Céline’s masterpiece, a translator begins his work by studying the original style of the author in order to understand the nature of work on the language and catch on the effect muchsought by Céline. The restitution of the orality effect is a fundamental part of the stylistic work gone by the translator. Thus, in our article we draw on the major difficulties of translation that are: the “little music” of Céline formed on the basis of the choice of words to play on phonemes, the sounds and the rhythm of the sentence and onomatopoeia; the semantic matching between the two languages, using the same images and ideas association; transposition of regional and popular accents; translation of slang, scatological and offensive terms; spatial and temporal dissimilarities with the culture of today; plays on words and allusions, etc… Thus the translator working on a Céline’s novel is constantly coping with many difficulties that are sometimes really impossible to overcome, so that the translation is “swaying,” becoming sometimes too soft and neutral, sometimes too brutal and repugnant.Voyage au bout de la nuit by Yuriy KornevTranslation into a foreign language of the work of Louis-Ferdinand Céline, the author known as really difficult to translate, is always considered as a milestone in the evolution of contemporary translation. In our article, the question we ask is how foreign translators achieve to render in other languages this Celinian French so vivid, violent, and horrifying by its rudeness and vulgarity. Searching an answer to this question, we have tried, using the example of the Russian translation of Céline’s first novel Journey to the End of the Night performed by Yuriy Korneev, to describe the obstacle course that a translator carries out in order to make an adaptation of the original text. Working over Céline’s masterpiece, a translator begins his work by studying the original style of the author in order to understand the nature of work on the language and catch on the effect muchsought by Céline. The restitution of the orality effect is a fundamental part of the stylistic work gone by the translator. Thus, in our article we draw on the major difficulties of translation that are: the “little music” of Céline formed on the basis of the choice of words to play on phonemes, the sounds and the rhythm of the sentence and onomatopoeia; the semantic matching between the two languages, using the same images and ideas association; transposition of regional and popular accents; translation of slang, scatological and offensive terms; spatial and temporal dissimilarities with the culture of today; plays on words and allusions, etc… Thus the translator working on a Céline’s novel is constantly coping with many difficulties that are sometimes really impossible to overcome, so that the translation is “swaying,” becoming sometimes too soft and neutral, sometimes too brutal and repugnant
- …
