49 research outputs found
Metaphor identification in multiple languages: MIPVU around the world
In 2010, Steen, Dorst, Herrmann, Kaal, Krennmayr and Pasma published a detailed guidebook for a method for linguistic metaphor identification, widely known as “MIPVU” (Metaphor Identification Procedure Vrije Universiteit) – an expanded version of the earlier Metaphor Identification Procedure (MIP) and the ‘Pragglejaz’ procedure (Pragglejaz Group, 2007).
MIPVU provides a step-by-step protocol for identifying metaphors in discourse in a valid, transparent, and replicable way. It advocates the use of corpus-based dictionaries as tools to help identify both clear and borderline cases of three types of linguistic metaphor:
1) indirect metaphor, when there is a contrast between contextual and basic senses that may be attributed to comparison
2) direct metaphor, when there is no contrast between contextual and basic senses despite an underlying metaphorical reasoning
3) implicit metaphor, due to an underlying cohesive link in the discourse referring to an identifiable metaphor
Since its publication, the method has been adopted in numerous master and doctoral theses, books, articles and conference papers, and has also been the focus of summer and winter schools for PhD candidates and postdocs at the Metaphor Lab Amsterdam.
Both MIP and MIPVU were originally developed for linguistic metaphor identification in English discourse. Given the idiosyncrasies of individual languages, the application of either procedure to languages other than English necessarily entails adjustments to the procedure, and participants at linguistic conferences and Metaphor Lab schools have clearly expressed the need for a metaphor identification procedure that may be applied to languages beyond English.
The volume "Metaphor identification in multiple languages: MIPVU around the world" aims to explore metaphor identification in a wide variety of languages and language families. Its primary aims are to discuss the challenges involved in applying MIP or MIPVU to languages other than English, and to offer practical advice and guidelines enabling researchers to identify linguistic metaphors in multiple languages in a valid and replicable way. Although able to be read independently, this volume – written by metaphor scholars from around the world – will be the ideal companion volume to the John Benjamins book "A method for linguistic metaphor identification: from MIP to MIPVU" (Steen et al., 2010). It is intended as a practical guidebook that identifies and discusses procedural challenges of metaphor identification across languages, thus better enabling researchers to reliably identify metaphor in a multitude of languages.
This OSF-repository contains additional information for some of the chapters in the volume, including language-specific MIP(VU) protocols, files used for reliability testing, and additional references.
The volume:
Chapter 1 MIPVU in multiple languages
(Aletta G. Dorst, Tina Krennmayr, Susan Nacey, W. Gudrun Reijnierse and Gerard J. Steen)
Chapter 2 MIPVU: A manual for identifying metaphor-related words
(Gerard J. Steen, Aletta G. Dorst, J. Berenike Herrmann, Anna A. Kaal, Tina Krennmayr and Tryntje Pasma)
Chapter 3 What the MIPVU protocol doesn’t tell you
(even though it mostly does)
(Susan Nacey, Tina Krennmayr, Aletta G. Dorst, and W. Gudrun Reijnierse)
Chapter 4 Linguistic metaphor identificaton in French
(W. Gudrun Reijnierse)
Chapter 5 Linguistic metaphor identification in Dutch
(Tryntje Pasma)
Chapter 6 Linguistic metaphor identification in German
(J. Berenike Herrmann, Karola Woll and Aletta G. Dorst)
Chapter 7 Linguistic metaphor identification in Scandinavian
(Susan Nacey, Linda Greve and Marlene Johansson Falck)
Chapter 8 Linguistic metaphor identification in Lithuanian
(Justina Urbonaitė, Inesa Šeškauskienė and Jurga Cibulskienė)
Chapter 9 Linguistic metaphor identification in Polish
(Joanna Marhula and Maciej Rosiński)
Chapter 10 Linguistic metaphor identification in Serbian
(Ksenija Bogetić, Andrijana Broćić, and Katarina Rasulić)
Chapter 11 Linguistic Metaphor Identification in Uzbek
(Sıla Gen Kaya)
Chapter 12 Linguistic metaphor Identification in Chinese
(Ben Pin-Yun Wang, Xiaofei Lu, Chan-Chia Hsu, Eric Po-Chung Lin and Haiyang Ai)
Chapter 13 Linguistic metaphor identification in Sesotho
(Nts’oeu Raphael Seepheephe, Beatrice Ekanjume-Ilongo and Motlalepula Raphael Thuube)
Chapter 14 Linguistic metaphor identification in English as a Lingua Franca
(Fiona MacArthur)Chapter 15 Afterword: Some reflections on MIPVU across languages
(Elena Semino)
About the author
Metaphor identification in multiple languages: MIPVU around the world
In 2010, Steen, Dorst, Herrmann, Kaal, Krennmayr and Pasma published a detailed guidebook for a method for linguistic metaphor identification, widely known as “MIPVU” (Metaphor Identification Procedure Vrije Universiteit) – an expanded version of the earlier Metaphor Identification Procedure (MIP) and the ‘Pragglejaz’ procedure (Pragglejaz Group, 2007).
MIPVU provides a step-by-step protocol for identifying metaphors in discourse in a valid, transparent, and replicable way. It advocates the use of corpus-based dictionaries as tools to help identify both clear and borderline cases of three types of linguistic metaphor:
1) indirect metaphor, when there is a contrast between contextual and basic senses that may be attributed to comparison
2) direct metaphor, when there is no contrast between contextual and basic senses despite an underlying metaphorical reasoning
3) implicit metaphor, due to an underlying cohesive link in the discourse referring to an identifiable metaphor
Since its publication, the method has been adopted in numerous master and doctoral theses, books, articles and conference papers, and has also been the focus of summer and winter schools for PhD candidates and postdocs at the Metaphor Lab Amsterdam.
Both MIP and MIPVU were originally developed for linguistic metaphor identification in English discourse. Given the idiosyncrasies of individual languages, the application of either procedure to languages other than English necessarily entails adjustments to the procedure, and participants at linguistic conferences and Metaphor Lab schools have clearly expressed the need for a metaphor identification procedure that may be applied to languages beyond English.
The volume "Metaphor identification in multiple languages: MIPVU around the world" aims to explore metaphor identification in a wide variety of languages and language families. Its primary aims are to discuss the challenges involved in applying MIP or MIPVU to languages other than English, and to offer practical advice and guidelines enabling researchers to identify linguistic metaphors in multiple languages in a valid and replicable way. Although able to be read independently, this volume – written by metaphor scholars from around the world – will be the ideal companion volume to the John Benjamins book "A method for linguistic metaphor identification: from MIP to MIPVU" (Steen et al., 2010). It is intended as a practical guidebook that identifies and discusses procedural challenges of metaphor identification across languages, thus better enabling researchers to reliably identify metaphor in a multitude of languages.
This OSF-repository contains additional information for some of the chapters in the volume, including language-specific MIP(VU) protocols, files used for reliability testing, and additional references.
The volume:
Chapter 1 MIPVU in multiple languages
(Aletta G. Dorst, Tina Krennmayr, Susan Nacey, W. Gudrun Reijnierse and Gerard J. Steen)
Chapter 2 MIPVU: A manual for identifying metaphor-related words
(Gerard J. Steen, Aletta G. Dorst, J. Berenike Herrmann, Anna A. Kaal, Tina Krennmayr and Tryntje Pasma)
Chapter 3 What the MIPVU protocol doesn’t tell you
(even though it mostly does)
(Susan Nacey, Tina Krennmayr, Aletta G. Dorst, and W. Gudrun Reijnierse)
Chapter 4 Linguistic metaphor identificaton in French
(W. Gudrun Reijnierse)
Chapter 5 Linguistic metaphor identification in Dutch
(Tryntje Pasma)
Chapter 6 Linguistic metaphor identification in German
(J. Berenike Herrmann, Karola Woll and Aletta G. Dorst)
Chapter 7 Linguistic metaphor identification in Scandinavian
(Susan Nacey, Linda Greve and Marlene Johansson Falck)
Chapter 8 Linguistic metaphor identification in Lithuanian
(Justina Urbonaitė, Inesa Šeškauskienė and Jurga Cibulskienė)
Chapter 9 Linguistic metaphor identification in Polish
(Joanna Marhula and Maciej Rosiński)
Chapter 10 Linguistic metaphor identification in Serbian
(Ksenija Bogetić, Andrijana Broćić, and Katarina Rasulić)
Chapter 11 Linguistic Metaphor Identification in Uzbek
(Sıla Gen Kaya)
Chapter 12 Linguistic metaphor Identification in Chinese
(Ben Pin-Yun Wang, Xiaofei Lu, Chan-Chia Hsu, Eric Po-Chung Lin and Haiyang Ai)
Chapter 13 Linguistic metaphor identification in Sesotho
(Nts’oeu Raphael Seepheephe, Beatrice Ekanjume-Ilongo and Motlalepula Raphael Thuube)
Chapter 14 Linguistic metaphor identification in English as a Lingua Franca
(Fiona MacArthur)Chapter 15 Afterword: Some reflections on MIPVU across languages
(Elena Semino)
About the author
Metaphor identification in multiple languages: MIPVU around the world
In 2010, Steen, Dorst, Herrmann, Kaal, Krennmayr and Pasma published a detailed guidebook for a method for linguistic metaphor identification, widely known as “MIPVU” (Metaphor Identification Procedure Vrije Universiteit) – an expanded version of the earlier Metaphor Identification Procedure (MIP) and the ‘Pragglejaz’ procedure (Pragglejaz Group, 2007).
MIPVU provides a step-by-step protocol for identifying metaphors in discourse in a valid, transparent, and replicable way. It advocates the use of corpus-based dictionaries as tools to help identify both clear and borderline cases of three types of linguistic metaphor:
1) indirect metaphor, when there is a contrast between contextual and basic senses that may be attributed to comparison
2) direct metaphor, when there is no contrast between contextual and basic senses despite an underlying metaphorical reasoning
3) implicit metaphor, due to an underlying cohesive link in the discourse referring to an identifiable metaphor
Since its publication, the method has been adopted in numerous master and doctoral theses, books, articles and conference papers, and has also been the focus of summer and winter schools for PhD candidates and postdocs at the Metaphor Lab Amsterdam.
Both MIP and MIPVU were originally developed for linguistic metaphor identification in English discourse. Given the idiosyncrasies of individual languages, the application of either procedure to languages other than English necessarily entails adjustments to the procedure, and participants at linguistic conferences and Metaphor Lab schools have clearly expressed the need for a metaphor identification procedure that may be applied to languages beyond English.
The volume "Metaphor identification in multiple languages: MIPVU around the world" aims to explore metaphor identification in a wide variety of languages and language families. Its primary aims are to discuss the challenges involved in applying MIP or MIPVU to languages other than English, and to offer practical advice and guidelines enabling researchers to identify linguistic metaphors in multiple languages in a valid and replicable way. Although able to be read independently, this volume – written by metaphor scholars from around the world – will be the ideal companion volume to the John Benjamins book "A method for linguistic metaphor identification: from MIP to MIPVU" (Steen et al., 2010). It is intended as a practical guidebook that identifies and discusses procedural challenges of metaphor identification across languages, thus better enabling researchers to reliably identify metaphor in a multitude of languages.
This OSF-repository contains additional information for some of the chapters in the volume, including language-specific MIP(VU) protocols, files used for reliability testing, and additional references.
The volume:
Chapter 1 MIPVU in multiple languages
(Aletta G. Dorst, Tina Krennmayr, Susan Nacey, W. Gudrun Reijnierse and Gerard J. Steen)
Chapter 2 MIPVU: A manual for identifying metaphor-related words
(Gerard J. Steen, Aletta G. Dorst, J. Berenike Herrmann, Anna A. Kaal, Tina Krennmayr and Tryntje Pasma)
Chapter 3 What the MIPVU protocol doesn’t tell you
(even though it mostly does)
(Susan Nacey, Tina Krennmayr, Aletta G. Dorst, and W. Gudrun Reijnierse)
Chapter 4 Linguistic metaphor identificaton in French
(W. Gudrun Reijnierse)
Chapter 5 Linguistic metaphor identification in Dutch
(Tryntje Pasma)
Chapter 6 Linguistic metaphor identification in German
(J. Berenike Herrmann, Karola Woll and Aletta G. Dorst)
Chapter 7 Linguistic metaphor identification in Scandinavian
(Susan Nacey, Linda Greve and Marlene Johansson Falck)
Chapter 8 Linguistic metaphor identification in Lithuanian
(Justina Urbonaitė, Inesa Šeškauskienė and Jurga Cibulskienė)
Chapter 9 Linguistic metaphor identification in Polish
(Joanna Marhula and Maciej Rosiński)
Chapter 10 Linguistic metaphor identification in Serbian
(Ksenija Bogetić, Andrijana Broćić, and Katarina Rasulić)
Chapter 11 Linguistic Metaphor Identification in Uzbek
(Sıla Gen Kaya)
Chapter 12 Linguistic metaphor Identification in Chinese
(Ben Pin-Yun Wang, Xiaofei Lu, Chan-Chia Hsu, Eric Po-Chung Lin and Haiyang Ai)
Chapter 13 Linguistic metaphor identification in Sesotho
(Nts’oeu Raphael Seepheephe, Beatrice Ekanjume-Ilongo and Motlalepula Raphael Thuube)
Chapter 14 Linguistic metaphor identification in English as a Lingua Franca
(Fiona MacArthur)Chapter 15 Afterword: Some reflections on MIPVU across languages
(Elena Semino)
About the author
Metaphor or not Metaphor: Is that the question?
This review concerns the volume Metaphor Identification in Multiple Languages. MIPVU around the world, edited by Susan Nacey, Aletta G. Dorst, Tina Krennmayr and W. Gudrun Reijnierse, published by John Benjamins Publishing Company, Amsterdam & Philadelphia, 2019
Metaphor identification in multiple languages: MIPVU around the world Converging evidence in language and communication research ;, v. 22./ edited by Susan Nacey, Aletta G. Dorst, Tina Krennmayr, W. Gudrun Reijnierse.
Includes bibliographical references and index."This volume explores linguistic metaphor identification in a wide variety of languages and language families. The book is an essential read for anyone interested in researching language and metaphor, from students to experienced scholars. Its primary goals are to discuss the challenges involved in applying the Metaphor Identification Procedure Vrije Universiteit (MIPVU) to a range of languages across the globe, and to offer theoretically grounded advice and guidelines enabling researchers to identify metaphors in multiple languages in a valid and replicable way. The volume is intended as a practical guidebook that identifies and discusses procedural challenges of metaphor identification across languages, thus better enabling researchers to reliably identify metaphor in a multitude of languages. Although able to be read independently, this volume - written by metaphor researchers from around the world - is the ideal companion volume for the 2010 Benjamins book A method for linguistic metaphor identification: from MIP to MIPVU"--1 online resource
Chapter 6. Linguistic metaphor identification in German
Herrmann JB, Woll K, Dorst AG. Chapter 6. Linguistic metaphor identification in German. In: Nacey S, Dorst AG, Krennmayr T, Reijnierse WG, eds. Metaphor Identification in Multiple Languages. MIPVU around the world. Converging Evidence in Language and Communication Research. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company; 2019: 114-135
Framing the rhetoric of a leader: An analysis of Obama’s election campaign speeches Houndmills:Palgrave Macmillan ,2015 315 978 1 137 47158 1
Item does not contain fulltextM. Degani Framing the rhetoric of a leader: An analysis of Obama’s election campaign speeches Houndmills:Palgrave Macmillan ,2015 315 978 1 137 47158
