57,993 research outputs found

    Letter from [George H. Hand], Rancho San Pedro to Mr. [William] J. Tachibana, January 30, 1924

    No full text
    Refers to an enclosed lease agreement for 18.37 acres of the Maria de los Reyes D. de Francis allotment of Rancho San Pedro. Refers to a pending survey on the land

    O imperador tradutor: o processo criativo na tradução de Dom Pedro II do episódio de "Paolo e Francesca" da divina comédia

    No full text
    Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012A pesquisa analisa o processo criativo na traducao, do italiano para o portugues, do episodio de "Paolo e Francesca" do canto V do "Inferno" da Divina Comedia de Dante Alighieri, feita por Dom Pedro II, ultimo imperador do Brasil. Investigam-se as estrategias utilizadas pelo Monarca no seu processo tradutorio. Do mesmo modo, averigua-se a razao da escolha do canto V, se houve motivacao politica ou de qualquer outra natureza para traduzir Dante. Por fim, objetiva-se demonstrar, atraves da analise dos manuscritos do tradutor, observando suas rasuras, anotacoes e pesquisando em materiais da epoca, que e possivel remontar ao processo de criacao e aos elementos que influenciaram na traducao, identificando normas e padroes na sua genese. A pesquisa fundamenta-se teorica e metodologicamente nos principios da Critica Genetica, com o auxilio da Teoria dos Polissistemas e dos Estudos Descritivos da Traducao.Abstract : The research analyzes the creative process in translation from Italian to Portuguese, the episode of "Paolo and Francesca" canto V of the "Inferno" the Divine Comedy by Dante Alighieri, done by Dom Pedro II, last emperor of Brazil. The strategies used by the monarch in his translation process are investigated. Similarly, the reason for choosing the canto V is verified, if there was political motivation or otherwise to translate Dante. Finally, the demonstration objectifies, through examining the manuscripts of the translator, observing their erasures, notes and researching in materials available that time, that is possible to trace the creative process and the factors which influenced the translation, identifying standards and patterns in their genesis. The research is based on theoretical and methodological principles of Genetic Criticism, with aid of Polysystem Theory and Descriptive Translation Studies

    Instigando o olhar: as identificações Queers nos filmes de Pedro Almodóvar (1999-2004)

    No full text
    Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Filosofia e Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em HistóriaEsta pesquisa tem como objetivo perceber qual a contribuição da obra do diretor espanhol Pedro Almodóvar ao debate sobre as atuais configurações das sexualidades contemporâneas. A partir da performatividade de gênero dos personagens dos filmes Tudo Sobre Minha Mãe (1999), Fale com Ela (2002) e Má Educação (2004), vali-me dos pressupostos da teoria queer para questionar a normatividade assumida pela heterossexualidade compulsória na sociedade ocidental moderna, utilizando o cinema como uma tecnologia do gênero que constitui e (re)significa discursos e saberes sobre as sexualidades. Observo que as obras analisadas representam uma mudança substancial no âmbito das relações humanas, funcionando como pedagogias culturais que provocam, informam e fascinam os sujeitos sobre as possibilidades transgressoras das identificações queers. This research intends to perceive what is the contribution of the Spanish film director Pedro Almodóvar to the discussion about the actual configurations of contemporary sexualities. From to the gender performativity of the filmic characters in All About My Mother (1999), Talk to Her (2002), and Bad Education (2004), I took the queer theory as main support to question the normativity assumed by the compulsory heterosexuality in modern western society, using cinema as a gender technology which forms and (re)signifies discourses and knowledge about the sexualities. I observe that the analyzed pieces of work represent a substantial change in the realm of human relations, working as cultural pedagogies which provoke, inform, and fascinate the subjects with the transgressive possibilities of the queer identifications

    [Declaración de Guerra. Francia, 1635]

    No full text
    El lugar de producción de Pedro Madrigal y su familia es MadridSegundo ed. tomado de la licencia del v. de la última h.Sign.: A4Port. con esc. real xi

    Carta de V. García Calderón a Pedro Dorado Montero

    No full text
    Carta de D. V. García Calderón, redactor jefe de la revista "Hispania", a D. Pedro Dorado Montero, anunciándole la aparición de la revista y solicitando su colaboración. Anotación marginal de D. Pedro Dorado

    Edição genética da tradução das Mil e uma noites de D. Pedro II

    No full text
    Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.Nesta tese propomos uma edição genética dos manuscritos da tradução das Mil e uma noites realizada por D. Pedro II, com a finalidade de dar visibilidade a esse material inédito e ao processo criativo do tradutor. Com base na Crítica Genética e nos Estudos Descritivos da Tradução, percorremos todos os movimentos da escrita do autor, as rasuras, as hesitações, a fim de discutir a gênese da obra, o processo de escritura e o perfil do tradutor. A análise do dossiê genético permitiu verificar que D. Pedro II se caracteriza como um tradutor estrangeirizante e mantém as características do texto fonte. Sua tradução apresenta a religiosidade contida na obra árabe; as poesias, que são numerosas; uma estrutura sintática mais próxima do árabe do que do português; mantém as referências espaciais e extratextuais, como nome das cidades, fatos históricos e costumes. O estudo sistemático do manuscrito e da rede de textos que envolveu a tradução e o tradutor possibilitou ainda verificar que essa atividade teve papel estratégico como meio para a introdução do monarca e, sobretudo, do Brasil na sociedade letrada europeia. É por meio da tradução que D. Pedro II se insere no meio intelectual da sociedade letrada do século XIX, com o intuito de consolidar a imagem do Brasil como país e entidade autônoma.Abstract : In this thesis we propose a genetic Edition of the manuscripts of the translation of ?One thousand and one nights? (Arabian nights) made by D. Pedro II, in order to give visibility to this new material and the creative process of the translator. Based on Genetic Criticism and the Descriptive Studies of translation, we have studied all the movements of the author's writing, the deletions, the hesitations, in order to discuss the genesis of the work, the process of writing and the profile of the translator. The analysis of the genetic dossier allowed us to know that D. Pedro II is characterized as a foreigner translator; it maintains the characteristics of the source text. His translation presents the religiousness contained in the Arabic book; the poems, which are numerous; a syntactic structure closer to the Arabic more than to the Portuguese language. It maintains the spatial and extra textual references, as the name of the cities, historical facts, and customs. The systematic study of the manuscript, and the network of texts which involved the translation and the translator, allowed us to know that this activity had a strategic role as a means for the introduction of the monarch, and also of Brazil as a country in the European literate society. It is by means of the translation that D. Pedro II enters the intellectual literate society of the 19th century, with the aim of consolidating the image of Brazil as a country and an autonomous entity

    Rimas del Doctor Bartolomé Leonardo de Argensola

    No full text
    Tit. da serie tomado do catálogo BustamanteRamón Fernández é o pseudónimo de Pedro EstalaEn port. : Tomo II, Tomo IIISign. v. 1 : A4, A-O8 -- v. 2 : A6, A-N8, O

    Efeito Bradfordiano na Produção Documental no Tempo de D. Pedro V : 1837-1861

    No full text
    Orientação: Pedro MaximinoEsta dissertação incide sobre a produção documental em Portugal, no período de vida do monarca D. Pedro V, 1837-1861. As bases de dados de recolha de informação foram: a Biblioteca Nacional de Portugal, a Biblioteca Nacional Digital e o catálogo da Rede Municipal de Bibliotecas de Lisboa. Tendo em conta as várias formulações no campo da bibliometria, o denominado efeito bradfordiano foi o foco desta investigação com a análise dos autores, casas editoriais/ tipografias, locais de produção, tipo de documentos e áreas temáticas mais produtivos.This dissertation focuses on documentary production in Portugal, the life of the mon-arch D. Pedro V, 1837-1861. The collection databases were: National Library of Portugal, the National Digital Library and the catalog of the Municipal Libraries of Lisbon. Given the various formulations in the field of bibliometrics, the so-called bradfordian effect was the focus of this investigation with their analysis, editorials/typographies homes, places of production, type of documents and more productive topics

    Carta de D. V. Covian a Pedro Dorado Montero

    No full text
    Carta de D. V. Covian, fiscal del Tribunal Supremo, a D. Pedro Dorado Montero, agradeciendo sus opiniones respecto a la memoria

    Tarjeta Postal de V. Giard a Pedro Dorado Montero

    No full text
    Tarjeta Postal de V. Giard, librero, a D. Pedro Dorado Montero, enviándole un número de la "Revue de sociologie" y el importe de su suscripción a la revista
    corecore