3,158 research outputs found

    LA SCRITTURA OBLIQUA DI ISMAIL KADARE L'ÉCRITURE OBLIQUE D'ISMAÏL KADARÉ

    No full text
    Promossa dal Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati, in collaborazione con la Scuola di Dottorato in Lingue, Cultura e Società Marco Polo System g.e.i.e., Associazione ASCI degli Studi, Art Kontakt, Associazione Nazionale Italo-Albanese ANIA, Centro Interdipartimentale di Studi Balcanici, l’iniziativa si riallaccia all’attività già svolta nel 2006 e nel 2009, approdata alla pubblicazione di due volumi di atti: Leggere Kadare (Biblion, a cura di A. Scarsella) e Kadare Europeo (Bulzoni, a cura di G. Turano). Si è inteso quindi proseguire e aggiornare il monitoraggio della cultura albanese oggi, attraverso approcci di ricerca differenziati: storia, lingua, letteratura e cinema, mantenendo altresì vivo il laboratorio di lettura dell’opera di Ismail Kadare. Improntato a un non minore rigore scientifico, lo staff dei collaboratori si arricchisce nella presente pubblicazione dell’apporto di studiosi provenienti da Università italiane e straniere, con l’intenzione di attirare ulteriormente l’attenzione sul patrimonio di memoria e di idee connesso all’Albania e agli albanesi in Italia e in Europa

    La risarcibilità del danno morale e il sistema dell'assicurazione obbligatoria RCA

    No full text
    Nota di commento a Corte di Giustizia UE, 23 gennaio 2014, causa C-371/1

    Ismail Kadare, scrittore d'Albania. Un breve profilo

    No full text
    In questo lavoro viene offerto un breve profilo di parte della vastissima opera narrativa di Ismail Kadare. Nell'impossibilità di presentare la sua opera secondo un qualsivoglia criterio classificatorio, è stato seguito l'ordine cronologico e dunque costruita la parabola ascendente che parte dal 1963, anno della sua prima opera narrativa, fino al 2003

    A imagem de Alessandro Baricco no Brasil

    No full text
    Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013.Com a intenção de delinear o modo pelo qual o escritor italiano Alessandro Baricco se inseriu no sistema literário brasileiro e os caminhos percorridos pelos seus livros traduzidos, esta dissertação dá voz às experiências tradutórias de seus tradutores. A inserção de Bariccono Brasil tem seu início em 1997, através de uma proposição da Profa. Dra. Roberta Barni à editora Iluminuras da tradução de Oceano Mare. A partir daí, outras sete obras foram publicadas no Brasil, sendo três delas traduzidas por Roberta Barni e as outras quatro por quatro tradutores diferentes. De um lado, considera-se o tradutor como figura principal namediação entre culturas, e, de outro, se analisa a realidade desta figuradentro do sistema literário, sua invisibilidade, seus limites e o exercíciode sua profissão. A pesquisa conta, ainda, com críticas e resenhas referentes ao autor italiano publicadas em jornais consagrados no Brasil, considerando estas como parte constituinte da imagem de Baricco refletida em território nacional. Abstract : Intending to delineate the way the Italian writer Alessandro Baricco has been inserted in the Brazilian literary system and the paths his translated books have followed, this thesis gives voice to the translating experiences of his translators. Baricco's insertion in Brazil began in 1997, through a personal project of Dr. Roberta Barni, with her translation of Oceano Mare. Since then, seven other of his works have been published in Brazil, three of which were translated by Roberta Barni and the other four by four different translators. On the one hand,the translator is considered as the main figure in mediation betweencultures and, on the other, this figure's reality is analyzed within theliterary system: its invisibility, its limits and its professional practice. Criticisms and reviews of this Italian author published in well established Brazilian newspapers are also considered, with the understanding that they are part of Baricco's image reflected here

    La maturità di Alessandro Fei del Barbiere, in bilico tra Maniera e Riforma

    No full text
    This article studies the mature career of the Florentine painter Alessandro Fei del Barbiere (1537-1592), beginning with the rediscovery of the 'Ascension' altarpiece formerly in the Albizi Chapel in the destroyed church of San Pier Maggiore, Florence. Studying this painting and others recorded in 1584 by the biographer Raffaello Borghini, such as the two altarpieces for Santa Maria delle Grazie and the Madonna dell'Umiltà in Pistoia, the author reconstructs a body of works showing how in the 1580s Fei gradually went beyond the archaic style of his apprenticeship - he had been trained by Ridolfo del Ghirlandaio and Pierfrancesco Foschi, but was also marked by the Maniera of Vasari - evolving towards naturalism in both mimesis and pictorial handling. In Florence, his development partly parallels that of Santi di Tito and his circle, but Fei was also influenced by a probable sojourn during the early part of that decade in Rome, where he could have been inspired by Girolamo Muziano and the painters working for Pope Gregory XIII. Among other proposals, the author suggests that the artist was responsible for decorating the chancel of Fiesole Cathedral (c. 1584-1589), which consisted of an altarpiece, only rarely discussed by scholars, and a cycle of frescoes hitherto attributed to Nicodemo Ferrucci

    Tra socialdemocrazie e Perestrojka. Le relazioni internazionali del Pci attraverso le carte di Alessandro Natta

    No full text
    This essay reconstructs the foreign policy of the Italian Communist Party during the four years of Alessandro Natta’s secretariat (1984-1988) through largely original archival documentation, from the Alessandro Natta Fonds of the Historical Archive of the Chamber of Deputies. Natta’s papers are also cross-referenced with those kept in the PCI Archive at the Gramsci Foundation. The author analyses the relationship that the PCI establishes with Gorbachev’s Perestroika, Deng’s China, and European social democracies during the last years of the Cold War

    Volta Alessandro

    No full text
    The New Dictionary of Scientific Biography (extension and updating of the Dictionary of Scientific Biography) is one of the most substantial reference works in the field of the history of science. An up-to-date overview on Alessandro Volta's science with new perspectives offered by the author. Information and critical analysis is also provided on the main secondary literature produced on this main protagonist of enlightenment science after the 1976 entry "Volta Alessandro" in the Dictionary of Scientific Biography

    Mitochondrial genomes from modern and ancient Turano-Mongolian cattle reveal an ancient diversity of taurine maternal lineages in East Asia

    No full text
    Turano-Mongolian cattle are a group of taurine cattle from Northern and Eastern Asia with distinct morphological traits, which are known for their ability to tolerate harsh environments, such as the Asian steppe and the Tibetan plateau. Through the analysis of 170 mitogenomes from ten modern breeds, two sub-lineages within T3 (T3(119) and T3(055)) were identified as specific of Turano-Mongolian cattle. These two T3 sub-lineages, together with the previously identified T4, were also present in six Neolithic samples, dated to ~3900 years BP, which might represent the earliest domestic taurine stocks from Southwest Asia. The rare haplogroup Q, found in three Tibetan cattle, testifies for the legacy of ancient migrations from Southwest Asia and suggests that the isolated Tibetan Plateau preserved unique prehistoric genetic resources. These findings confirm the geographic substructure of Turano-Mongolian cattle breeds, which have been shaped by ancient migrations and geographic barriers

    "Muy señor nuestro Alessandro Varaldo". La ricognizione del mondo spagnolo e portoghese per riscoprire un autore italiano di successo ma dimenticato

    No full text
    Who is Alessandro Varaldo (1876-1953)? This first analysis about what was said, adapted and translated of Varaldo’s work in the Iberian Peninsula and South America, maybe the only areas outside Italy where some traces of Italian author can be found, is a chance to go along his literary paths that overtook two temporal barriers (1900 and 1950), although it has not overtaken the oblivion’s threshold.Questa è una prima ricognizione di ciò che è stato detto, adattato e tradotto di Alessandro Varaldo (1876-1953) nella Penisola iberica e in Sud America, che si sospetta siano gli unici territori stranieri dove si riesca a ritracciare qualcosa dell’autore italiano, ed è un’occasione per ripercorrerne la traiettoria letteraria che ha superato due transenne temporali come il 1900 e il 1950 ma non quella della dimenticanza
    corecore