1,721,109 research outputs found

    Polyphony in translation and polyphony in novel : Theo Hermans’ translation concept in the context of Mikhail Bakhtin’s theory

    Full text link
    The aim of the paper is to discuss Theo Hermans’ approach to translation as a quotation, presented in his book The Conference of the Tongues (2007) in the context of Mikhail Bakhtin’s polyphony theory. Both concepts are based on the distinction between the voice of the reporter and the voice of the Other, and both argue that the relationship between them is significant. Hermans understands translation as a "picture" of the original work and he identifies framing and embedded utterance within it. Framing means all kinds of paratexts, all forms of the translator’s or publishers’ comments accompanying a particular translation, while the embedded utterance is the translated text itself. This construction enables the author to draw a parallel between translation and reported speech. Hermans suggests eight types of reported speech, which range from paraleptic omission to free direct discourse. He argues that the way the reporter presents words of the Other matters and shows his/her attitude towards the reported ideas and values. From this point of view, translation is presented as an impure, polyphonic text, where translator’s voice is constantly confronting the values expressed in the original work and, therefore, is forced to negotiate them. Theo Hermans’ concept is similar to Bakhtin’s idea of “dialogical word” with its two voices meeting and confronting each other within one utterance. This proves that Bakhtin’s polyphonic theory of the novel is functional in research within Translation Studies

    The Significance of Translation History – A Roundtable Discussion

    Full text link
    In 2021, the Vienna Doctoral Summer School on Translation History took place for the fourth time. At the halfway point of the summer school – on a Sunday in September 2021 – two of the summer school professors – Christopher Rundle and Theo Hermans – met to discuss the question: Why do we do translation history at all? The conversation was led by Tomasz Rozmysłowicz and Julia Richter

    A System-oriented Approach in Theo Hermans’ Context in Translation Studies

    Full text link
    Çeviride dizge odaklı yaklaşım denildiğinde akla ilk gelen isimlerden biri Çoğuldizge (Polysystem) Kuramı ile bilinen Itamar Even-Zohar’dır. Bununla birlikte, Belçikalı çeviribilimci Theo Hermans 1999’da yayımlanan Translation in Systems adlı eseriyle çeviride dizge odaklı yaklaşımları irdeleyip dizge kavramını açımlayarak Alman sosyolog Niklas Luhmann’ın dizge yaklaşımını çeviribilime uyarlamasıyla farklı bir bakış açısı getirmiştir. Bu makalede, Hermans’ın çeviride seksenli yıllardan itibaren tartışılan dizgesel yaklaşımları nasıl değerlendirdiğini ve özelde çeviri sosyolojisi alanında sınırlı bir ilgiyle karşılanan Luhmann’ın dizge kuramının çeviribilim alanında neden ve nasıl kullanılabileceğine yönelik görüşleri ele alınmıştır. Bu bağlamda, Hermans’ın Çoğuldizge Kuramı’nı hangi açılardan eleştirdiği ve söz konusu kuramdaki kavramsal yaklaşımları nasıl sorguladığı dile getirilmiştir. Çalışmada ayrıca, çeviribiliminde sosyolojiden aktarılan bazı kavramların çeviribilimine nasıl yansıdığı ve bunun çeviri biliminin sınırlarını nasıl genişlettiği irdelenmiştir. Dolayısıyla disiplinler arası ilişkilere açık bir alan olan çeviribilimin sosyolojiden nasıl etkilendiği Luhmann’ın kuramı çerçevesinde tartışılmıştır

    Do texto ao palco: a gênese tradutória do diretor Renato Turnes, na montagem teatral de mi muñequita, de autoria de Gabriel Calderón

    Full text link
    Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013.Este estudo tratou de expor as múltiplas possibilidades que a montagem de um texto teatral oferece como objeto de estudo genético transdisciplinar, assim como as reais possibilidades de tradução intersemiótica. A peça Mi Muñequita (2006), do dramaturgo uruguaio Gabriel Calderón, da qual assino a tradução, é o texto escolhido para se analisar as relações criativas entre o processo de tradução e de montagem, destacando desta maneira as influências entre a tradução e a encenação. O foco da pesquisa esteve em investigar, por intermédio da Crítica Genética e da Tradução Intersemiótica, os diversos elementos atuantes na passagem do texto teatral para o palco no processo criativo do diretor catarinense Renato Turnes, além de identificar o percurso e as referências utilizadas no processo criativo da direção do espetáculo. Foram analisados os manuscritos, rascunhos, rasuras e anotações feitas no roteiro pelo diretor. Resumen : Este estudio trató de exponer las múltiples posibilidades que la puesta en escena de un texto teatral nos brinda como objeto de estudio genético transdisciplinario, como también las posibilidades reales de traducción intersemiótica. La obra Mi Muñequita (2006), del autor uruguayo Gabriel Calderón y traducida por mí, es el texto escogido en el cual se ha buscado inserir el proceso de traducción en el de montaje, estableciendo de esta manera relaciones creativas entre la traducción y la puesta en escena. El foco del trabajo fue investigar, por intermedio de la Crítica Genética y de la Traducción Intersemiótica, los diferentes elementos que actúan en el pasaje del texto teatral para el palco, en el proceso creativo del director catarinense Renato Turnes, además de identificar el camino y las referencias utilizadas en el proceso creativo de la dirección del espectáculo. Fueron analizados los manuscritos, borradores, tachaduras y anotaciones hechas por el director en el libreto

    Multilingual communication at Albany International

    Full text link
    Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014.Línguas estrangeiras e tradução estão presentes em Corporações Multinacionais (MNCs). Este estudo de caso investiga o tratamento dado às línguas e à tradução na subsidiária da Albany International no Brasil. Esta MNC iniciou suas operações em 1895 em Albany, Nova Iorque  EUA para fornecer feltros para máquinas de papel e expandiu-se mundialmente. A primeira parte do estudo visa descobrir como aconteceu/vem acontecendo a expansão global da empresa, datas de acontecimentos relevantes, o quanto ela é multilíngue e multicultural e qual o papel das línguas e da tradução neste processo. Estas questões iniciais levaram a detalhes de como a subsidiária brasileira trata o problema das línguas em seus atuais processos e interações. Foram consideradas as perspectivas e regras da empresa, as percepções dos funcionários, a análise professional das práticas de traduções e línguas, além de fatores históricos e o papel da internet na comunicação multilíngue. A pesquisa utilizou-se de materiais fornecidos pela empresa, entrevistas com líderes de Marketing, Recursos Humanos e Tecnologias da Informação e entrevistas com vinte funcionários (as) envolvidos com a comunicação internacional de todas as áreas funcionais. O estudo revelou uma equipe multilíngue em uma MNC que exige falantes de Inglês (lingua franca) e Espanhol em múltiplas áreas e encontros frequentes. A tradução é necessária com frequência e abrange vários documentos que impactam na qualidade do trabalho. Não há política de línguas documentada, mas há uma série de práticas como aulas de Inglês e tradutor na empresa, além de recursos externos para resolver o problema.Abstract : Foreign languages and translation are present in Multinational Corporations (MNCs). This case study investigates how languages and translation are handled at Albany International´s subsidiary in Brazil. This MNC started its operations in 1895 in Albany, New York  USA to provide felts for paper machines and expanded globally. The first part of the study was intended to figure out how the company´s global expansion took/has taken place, when relevant events happened, the extent of its multilingual and multicultural status and the role of languages and translation in this process. These initial broad questions were narrowed down to how the Brazilian subsidiary has been dealing with the problem of languages in its contemporary processes and interactions. The latter considered the company´s perspectives and rules, the employees´ perceptions, and the professional analyses of translation and language practices, in addition to historical factors and the role of the internet in the multilingual communication. The research used company-provided materials, interviews with Marketing, Human Resources and Information Technologies leaders and interviews with twenty employees involved in cross-border communication in all functional areas. The study revealed a multilingual staff in a MNC that requires employees to speak English (lingua franca) and Spanish in multiple areas and frequent encounters. Translation is frequently needed and entails a wide range of documents that impacts on work quality. The company does not have a documented language policy, but a set of practices including in-company language classes and translation, in addition to external resources to respond to the problem

    A janus-faced manipulation: an investigation of narratives constructed on the Amazon in the target and source contexts

    Full text link
    Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente.Narrativas de viagem são especialmente interessantes em tradução uma vez que seus autores já 'traduziram' a realidade do país que visitaram, tanto literalmente quanto figurativamente. O tradutor tem, então, a desafiadora tarefa de traduzir o traduzido. Quando acontece de o tradutor ser um nativo do país visitado, a tarefa torna-se ainda mais complexa, pois ele está retornando a seu contexto nacional uma perspectiva construída a partir de olhos estrangeiros. Este trabalho investiga uma dessas narrativas de viagem entitulada 'The world is burning - murder in the rain forest' (Alex Shoumatoff, 1990) e sua tradução 'O mundo em chamas - a devastação da Amazônia e a tragédia de Chico Mendes'. A metodologia adotada consiste em uma investigação descritiva do texto traduzido a fim de identificar os shifts (mudanças) em relação ao texto original, seguindo o modelo adotado por Kitty van Leuven-Zwart (1989,1990). As unidades de tradução são analisadas olhando-se os shifts que ocorrem em áreas como: escolha de itens lexicais individuais, transitividade, modalidade e estrutura temática (ordem de palavras). A análise move-se, então, para descrever como, através de 'shifts' na narrativa, a tradução brasileira reescreve a relação entre narrador / leitor e a imagem construída da Amazônia

    Going Beyond Counting First Authors in Author Co-citation Analysis

    Full text link
    The present study examines one of the fundamental aspects of author co-citation analysis (ACA) - the way co-citation counts are defined. Co-citation counting provides the data on which all subsequent statistical analyses and mappings are based, and we compare ACA results based on two different types of co-citation counting - the traditional type that only counts the first one among a cited work's authors on the one hand and a non-traditional type that takes into account the first 5 authors of a cited work on the other hand. Results indicate that the picture produced through this non-traditional author co-citation counting contains more coherent author groups and is therefore considerably clearer. However, this picture represents fewer specialties in the research field being studied than that produced through the traditional first-author co-citation counting when the same number of top-ranked authors is selected and analyzed. Reasons for these effects are discussed

    Translating translation theory: a critical and practical investigation of reflexivity in translation

    No full text
    The development of translation studies in the past three decades has seen a proliferation of theories calling for greater reflexivity in translation, which raise issues of visibility, creativity and ethics. To what extent can reflexivity be systematised to foster an ethical practice of translation? This thesis examines the viability of five theories using a reflexive methodology inspired by Jacques Derrida’s performative approach in “Des Tours de Babel”. Firstly, my foreignizing translation of the first chapter of Lawrence Venuti’s The Translator’s Invisibility exposes the limits of a practice aiming to secure the visibility of a translation’s status as translation, suggesting that a reflexive approach must also take into account the possible failure of this performative gesture. Secondly, my open letter to Susan Bassnett, in response to her essay “Writing and Translating”, builds on her description of reflexivity as a dialogic relation between author and translator to present performativity in translation as a responsive enactment of a prior utterance. Thirdly, my comparative experimentation with human and machine translations of a text by Henri Meschonnic interrogates the hierarchy (poetics vs. mechanics) underlying his claim that reflexivity is inherent to human translation. Fourthly, my analytical back translations of excerpts from Antoine Berman’s works exemplify the challenges of an ethical translation practice based on self-awareness, tentatively redefining reflexivity as an experience of uncertainty. Lastly, my documentary film, which presents a translation of this thesis in filmic form, explores the possible applications of the reflexive method in the context of translator education, further extending its potential validity as an intuitive mode of inquiry. I conclude that the reflexive method is at its most pertinent as a pedagogic tool, showing that a reflexive translational practice can be neither systematised nor secured, but only hinted at by making students experience the limits of their own self-reflexivity

    Variations on the Author

    Full text link
    “Variations on the Author” discusses two of Eduardo Coutinho’s recent films (Um Dia na Vida, from 2010, and Últimas Conversas, posthumously released in 2015) and their contribution to the general question of documentary authorship. The director’s filmography is characterized by a consistent yet self-effacing form of authorial self-inscription: Coutinho often features as an interviewer that rather than express opinions propels discourses; an interviewer that is good at listening. This mode of self-inscription characterizes him as an author who is not expressive but who is nonetheless markedly present on the screen. In Um Dia na Vida, however, Coutinho is completely absent form the image, while Últimas Conversas, on the contrary, includes a confessional prologue that moves the director from the margins to the center of his films. This article examines the ways in which these works stand out in the filmography of a director who offers new insights into the notion of cinematic authorship
    corecore