53 research outputs found

    Bananes et ananas : production et commerce en Guinée française / par Yves Henry,... ; avec la collaboration de M. P. Ammann,... et de M. P. Teissonnier,...

    No full text
    Collection : Bibliothèque d'agriculture colonialeCollection : Bibliothèque d'agriculture colonialeAppartient à l’ensemble documentaire : NmBA001Appartient à l’ensemble documentaire : NmBA003Contient une table des matièresAvec mode text

    Montherlant tragique (construction et déconstruction du texte dramatique)

    No full text
    Henry de Montherlant fut un écrivain très prolifique pendant plus de cinquante ans. Son attitude désinvolte et parfois ouvertement provocatrice a agacé et créé de la confusion à propos de son écriture. Cette attitude et la variété de son œuvre dont il semble impossible d'extraire une morale claire ont contribué à l'intérêt porté à son œuvre par les critiques. D où vient l importance de mettre la dramaturgie de l'auteur en question pour en dégager un sens précis. Écrire pour le théâtre, genre fondée essentiellement sur le dialogue, était pour Montherlant l occasion de maintenir sa place d un écrivain, d un artiste s occupant juste de ses mots. Il a suivi un procédé spécifique qui lui a permis d échapper aux critiques : il s'agit de dire puis de contredire, de faire puis de défaire, de construire puis de détruire ses mots au sein du texte. Notre étude expose ce mouvement ambivalent mais nécessaire pour la continuité de l œuvre littéraire à travers les composantes essentielles du texte dramatique. Une seule vérité se dessine dans le texte de l auteur : la destruction continuelle de tout ce qui se construit. Rien ne tient dans ce théâtre, tout s en va, tout se jette dans le vide. Ce procédé devient un principe qui mène l'écriture de l'auteur vers le tragique comme conséquence logique. Ainsi, écrire sur le rien, le vide, le tragique, devient pour Montherlant le dernier rempart contre la mélancolie de ne rien écrire. De cette manière, l'auteur se met dans une recherche permanente de son identité littéraire en gravitant pour toujours dans l'orbite de la littérature car : il faut sacrifier tout pour pouvoir continuer à s'exprimer . L'auteur cherche à atteindre un but précis, celui de rester fidèle à l image de l'artiste qu'il veut être : je me renierai pour me retrouver, je me détruirai pour m'atteindre .Henry de Montherlant was a prolific writer for more than fifty years. His attitude and his provocative positions have entailed a confusion on his writing. His behaviour and the diversity of his work, from which it is impossible to extract one clear moral has aroused interests from the critics. Therefore, it is necessary to analyse the author s dramaturgy to determine one precise meaning.Writing play grounded on dialogue was an opportunity for Montherlant to establish and comfort his rank as a writer, an artist who only cares for his words. His method consisted in creating specific style which helped him to avoid criticism. In fact, the purpose is to affirm and contradict, to do and undo, to construct and deconstruct his words in the text. Our study reveals this ambiguous but necessary movement for the literary work, through the essential elements of the dramatic text. We can infer from the text of Montherlant that there is only one truth : everything which is built is intended for the endless destruction. Nothing is stable in this theatre, everything goes away and everything is doomed for emptiness. This style becomes a leading principle that drives the author s writing logically and inevitably to a tragic dimension. Thus writing on nothing, on emptiness and on tragic, is a way for Montherlant to escape from the melancholy of non writing. From this point of view, the author s personal quest is to seek, relentlessly, his literary identity, always gravitating in the circle of literature because: you have to scarify everything to be able to keep on expressing yourself . The author wants to reach a very precise goal which is to be true to himself as an artist : I will deny myself to find me, I will destroy myself to reach me .LYON2/BRON-BU (690292101) / SudocSudocFranceF

    الحسين بن محمد المرغني الثعالبي. الغرر في سير الملوك و أخبارهما

    No full text
    Ġurar fī siyar al-mulūk wa-aẖbārihim (al-)ʿIbar wa-dīwān al-mubtadāʾ..العبرو ديوان المبتداء ..الغرر في سير الملوك وأخبارهمNumérisation effectuée à partir d'un document de substitution.Appartient à l'ensemble documentaire : BbLevt0L'ouvrage est attribué par certains auteurs à ʿABD AL-MALIK IBN MUHAMMAD ABŪ MANṢŪR AṮ-ṮAʿĀLIBĪ. 1ère et 2ème parties. Lacunes aux f. 152, 199v, 205v, 243. Titre au colophon. Au f. 152 et au colophon, le texte est présenté comme deux parties des ʿIbar de Ibn H̱aldūn, d'après l'original qui se trouvait avec des volumes de cet ouvrage. La partie éditée correspond aux f. 1-199v, 1. 16 du manuscrit. Inc. (f. 1v) : أما بعد حمد الله مدير الأفلاك في سمائه و مستخلف الأملاك Exp. (f. 298v) : و قد رضيك عليه السلام لديننا فرضيناك لدنيانا و بالله التوفيق BROCKELMANN (C), Geschichte der arabischen Literatur, I2, 417 ; Suppl. I, 581-582 ; F. ROSENTHAL, « From Arabic Books and Manuscripts : the Author of the Ġurar al-siyar » dans Journal of the American Oriental Society, LXX, 1950, p. 181-182 ; éd. et trad. française partielles par H. ZOTENBERG, Histoire des rois des Perses, Paris, 1900, réimpr. Teheran, 1963. Sur le manuscrit original : F. SCHULZ, « Note sur le grand ouvrage d'Ibn Khaldoun, conservé dans la bibliothèque d'Ibrahim Pacha, à Constantinople » dans Journal Asiatique, 1828, p. 138-139. Copie anonyme achevée en 1836 à Istanbul (H, ZOTENBERG, p. III), probablement comme les mss 1517-1523 par Muḥammad Amīn (cf. ms 1520, f. 190v). Le copiste a transcrit le colophon du manuscrit d'Istanbul, Ibrahim Pacha 916, copié en 597 h/1200-1201 (f. 298v). Les manuscrits Arabe 1488, 1517-1523 ont été copiés "à Constantinople, par ordre du gouvernement français, pour la Bibliothèque".Marques de collation (f. 1).Lieu de copie : ConstantinopleLieu de copie : Constantinopl

    Écrire à la manière d'un auteur au premier cycle du primaire : pratiques et impacts

    No full text
    Plusieurs auteurs (Nadon, 2007; Tauveron, 2005; Routman, 2010) ont mis de l’avant des propositions didactiques pour enseigner l’écriture de façon optimale à partir de la littérature de jeunesse, notamment en amenant les élèves à s’inspirer du style d’un auteur. Puisque la littérature de jeunesse est encore peu employée pour induire des situations d’écriture au primaire (Montésinos-Gelet et Morin, 2007), cette recherche présente un dispositif novateur, soit l’écriture à la manière d’un auteur qui consiste à placer l’élève dans une situation d’appropriation-observation d’une oeuvre littéraire dans le but d’en ressortir ses caractéristiques et de l’imiter (Geist, 2005 et Tauveron, 2002). Selon Olness (2007), l’exposition à une littérature de jeunesse de qualité est essentielle pour permettre aux élèves d’apprendre une variété de styles et d’éléments littéraires. Cette recherche a pour but de décrire dix séquences d’écriture à la manière d’un auteur conçues par l’enseignante-chercheuse et d’identifier les impacts de celles-ci, auprès des élèves, sur leurs habiletés en production écrite, de compréhension en lecture et sur leur motivation à l’écriture. Cette recherche a été réalisée pendant une période de 5 mois auprès de 18 élèves d’une classe de 2e année du primaire. Il ressort de cette recherche que les élèves ont grandement développé leur capacité à analyser et imiter les caractéristiques d’un texte source et qu’ils ont transféré ces apprentissages au-delà du contexte de notre recherche. Par la pratique fréquente et le modelage, ils ont assimilés les six traits de l’écriture et ont manifesté un intérêt grandissant envers la littérature de jeunesse.Many authors (Nadon, 2007; Tauveron, 2005; Routman, 2010) made suggestions to teach writing in an optimal way by using youth literature to get the students to study an author’s style as an inspiration. Since youth literature is still today not much used in the classrooms (Montésinos-Gelet et Morin, 2007), this research presents an innovative learning activity: writing in the style of an author. It is the stylistic imitation of a text (Tauveron, 2002) in order to observe «the way in which the language is used» (Geist, 2005, p.38). According to Olness (2007), the exposure to a high quality youth literature is essential to learning a variety of writing styles and literacy devices. This research is intended to describe ten activities of writing in the style of an author designed by the teacher researcher and to identify the impacts on the students regarding their writing skills, their reading comprehension and their motivation in writing production. This research was carried out during a 5 months period with a group of 18 grade two elementary students. The results of this research show that the students greatly developed their capacity to analyze and imitate the characteristics of the text studied and that they transferred these skills beyond our research. With a frequent practice and modeling, they learned the six traits of writing and they showed a growing interest regarding youth literature

    El Impossible vencido. Arte de la lengua Bascongada, su author el P. Manuel de Larramendi...

    No full text
    Appartient à l’ensemble documentaire : Basq

    D’une langue à l’autre : les transformations du texte de deux nouvelles d’Honoré de Balzac dans des versions anglaises, espagnoles et chinoises

    No full text
    Balzac le suggère dans sa Physiologie du mariage, « [l]ire, c’est créer peut-être à deux » (1976, t. XI, p. 1019). Ce qui est vrai de l’amateur de livres l’est encore plus du traducteur, lecteur primordial chargé de réécrire le texte en langue étrangère. Dans le présent article, nous observons deux nouvelles de Balzac, Le Réquisitionnaire (1831) et L’Élixir de longue vie (1830), traduites en anglais, espagnol et chinois. Cette observation s’inscrit dans le prolongement des théories de la réception, notamment des plus récentes qui intègrent la dimension culturelle à l’activité de traduction, mais nous nous fondons surtout sur le modèle macro- et transtextuel que propose O’Neill (2005). Il s’agit d’un système multilingue complexe, composé de l’ensemble des textes, en langues étrangères et originale, qui englobe l’auteur du texte original, ses traducteurs et tous les prolongements et toutes les transformations – heureuses ou malheureuses – réalisées à partir du texte initial. Cette approche macrotextuelle nous permettra non seulement d’observer l’impact de Balzac dans le monde, mais aussi d’élucider quelques-unes des stratégies employées par les traducteurs pour mener à bien leur entreprise : stratégies de nature stylistique pour rendre les aspects perçus du style de Balzac, mais aussi stratégies d’acculturation ou de dépaysement comme elles ont pu être discutées par Schleiermacher, Venuti ou Berman. Quelles que soient ces stratégies, il apparaît très nettement qu’une fois publiée, l’oeuvre n’appartient plus à son auteur (Chan, 2010, p. 3). Celle-ci a donc une vie et des prolongements que l’auteur ne saurait soupçonner et dont les résultats lui échappent complètement. Pour illustrer ces prolongements, nous suivrons ces deux nouvelles dans quelques pays et dans quelques systèmes linguistiques et tâcherons de mesurer les transformations du texte, tant pour la forme que pour le fond.As Balzac suggests in The Physiology of Marriage: “To read is to join with the writer in a creative act” (2016c, n. p.). What is true of any reader may be even truer of translators, as primordial readers entrusted with rewriting a text for a foreign audience. This paper will consider two of Balzac’s short stories, Le Réquisitionnaire (1831) and L’Élixir de longue vie (1830), in English, Spanish and Chinese translation. Our observations draw on reception theories, especially the most recent ones that integrate a cultural dimension to translating, but they are essentially informed by O’Neill’s macro- and transtextual model (2005). This model is a complex multilingual system that includes the author and translators, as well as all the texts, the original as well as the translations, with all their consonances, dissonances, and transformations, whether of form or content. This macrotextual approach will not only help understand Balzac’s impact in the world, but also highlight some of the strategies the translators adopted in performing their task: stylistic choices to transfer what they perceived to be Balzac’s style, but also domesticating or foreignizing strategies as discussed by Schleiermacher, Venuti or Berman. Whatever the strategies used, however, it becomes clear that once a piece is published, it no longer belongs to its author, but has a life of its own in the target context that the author could not foresee and can do nothing about (Chan, 2010, p. 3). To illustrate and measure some of these transformations, be they of form or content, we follow these two short stories in a few countries and linguistic systems

    O advento da moderna crítica literária na França do século XIX: de Mme. de Staël a Gustave Lanson

    No full text
    Resumo: A moderna crítica literária nasce na França, em princípios do século XIX, sob o signo do Romantismo, da ascensão do Autor e da História no horizonte da literatura, há pouco ainda inclusa nas belles-lettres. Este texto recupera o desenvolvimento interno do paradigma histórico/biográfico da crítica acadêmica francesa, de Mme. de Staël (1766-1817) a Gustave Lanson (1857-1934).Palavras-chave: Crítica literária; França; autor; história.Résumé: La moderne critique littéraire prend naissance en France, au début du XIXe siécle, sous le signe du Romantisme, de l’ascension de l’Auteur et de l’Histoire dans l’horizon de la littérature, naguère incluse dans les belles-lettres. Ce texte recouvre le développement interne du paradigme historique/ biographique de la critique académique française, de Mme. de Staël (1766-1817) à Gustave Lanson (1857-1934).Mots-clés: Critique littéraire; France; auteur; histoireKeywords: Literary criticism; France; author; history.</p

    &lt;i&gt;Hippopotamus guldbergi&lt;/i&gt; n. sp. : révision du statut d&#039;&lt;i&gt;Hippopotamus madagascariensis&lt;/i&gt; Guldberg, 1883, après plus d&#039;un siècle de malentendus et de confusions taxonomiques

    No full text
    Après une brève notice sur son auteur, dont l’œuvre scientifique est actuellement mal connue, nous publions la première traduction intégrale en français de la description originale de l’hippopotame holocène disparu Hippopotamus madagascariensis Guldberg, 1883. Cette dernière est écrite en riksmaal, ancienne langue norvégienne inaccessible à la plupart des paléontologues. Nous en donnons un commentaire mammalogique prouvant que le spécimen décrit par Guldberg appartient en réalité à l’autre espèce malgache de petit hippopotame holocène, Hippopotamus lemerlei Grandidier, 1868. Depuis la publication du texte de Guldberg, une confusion initiale a été propagée dans de nombreux travaux, avec d’importantes conséquences en taxonomie. Ainsi, C. J. F. Major a décrit en 1902 comme H. madagascariensis Guldberg, 1883 un nouveau squelette malgache qui est bien différent de H. lemerlei. Mais H. madagascariensis n’étant qu’un nom de remplacement de H. lemerlei, il n’est donc pas utilisable, de ce fait nous proposons le nouveau nom d’Hippopotamus guldbergi pour désigner l’espèce décrite en 1902 par C. J. F. Major.After a short notice upon its author, whose scientific works are presently rather unknown, we publish the first complete translation in French language of the original description of the extinct Holocene Hippopotamus madagascariensis Guldberg, 1883, which was published in Riksmaal, an ancient Norvegian language incomprehensible for most palaeontologists. We provide a mammalogical comment of that description, showing that the Guldberg’s specimen actually pertains to the other small species of Holocene Malagasy hippo, Hippopotamus lemerlei Grandidier, 1868. Since Guldberg’s publication, that initial confusion was spread in many scientific works and has important taxonomical consequences. Thus, in 1902, C. J. F. Major described under the name H. madagascariensis Guldberg, 1883 a new Malagasy skeleton which is quite different from H. lemerlei. But because H. madagascariensis is no more than a replacement name for H. lemerlei, it is not usable. We then propose the new name Hippopotamus guldbergi to designate the species described in 1902 by C. J. F. Major.</p

    The Author(ity) of the Text: The dialectic tension between fidelity and creative freedom -- The Case of Wole Soyinka\u27s “Free” Translation of D. O. Fagunwa\u27s Ogboju Ode

    No full text
    Partant de la premisse selon laquelle toute traduction est necessairement une inter­ pretation, on examine la traduction de Wale Soyinka d\u27un texte yoruba de D. 0. Fagunwa et on discute du probleme de la liberte en traduction en commenr;ant par bien situer l\u27 auteur et le texte dans leur contexte culture! et politique. The sense of an author, generally speaking, is to be sacred and inviolable. (John Dryden, Preface to the Translation of Ovid\u27s Epistles, 1680) Le traducteur n\u27 est maftre de rien; ii est oblige de suivre partout son auteur, de se plier a toutes ces variations avec une souplesse infinie. (Batteux, De La Construction Oratoire, n.d.) ...the vanity of translation; it were as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its colour and odour, as seek to transfuse from one language into another the creations of a poet. The plant must spring from its seed, or it will bear no flower - and this is the burthen of the curse of Babel. (P. B. Shelley, A Defence of Poetry, 1821) The very essence of the art (of translation): The resurrection of an alien thing in a native body; not the dressing of it up in native clothes but the giving to it of native flesh and blood. (H. Belloc, On Translation , The Taylorian Lecture, 1931)
    corecore