15 research outputs found

    The Weighted k-Center Problem in Trees for Fixed k

    No full text
    We present a linear time algorithm for the weighted k-center problem on trees for fixed k. This partially settles the long-standing question about the lower bound on the time complexity of the problem. The current time complexity of the best-known algorithm for the problem with k as part of the input is O(n log n) by Wang et al. [Haitao Wang and Jingru Zhang, 2018]. Whether an O(n) time algorithm exists for arbitrary k is still open

    The weighted k-center problem in trees for fixed k

    No full text
    We present a linear time algorithm for the weighted k-center problem on trees for fixed k. This partially settles the long-standing question about the lower bound on the time complexity of the problem. The current time complexity of the best-known algorithm for the problem with k as part of the input is O(nlog⁡n) by Wang et al. (2018) [20]. Whether an O(n) time algorithm exists for arbitrary k is still open

    The Red-Blue Separation Problem on Graphs

    No full text
    International audienceWe introduce the Red-Blue Separation problem on graphs, where we are given a graph G=(V,E)G = (V, E) whose vertices are colored either red or blue, and we want to select a (small) subset SVS\subseteq V , called red blue separating set , such that for every red-blue pair of vertices, there is a vertex sSs\in S whose closed neighborhood contains exactly one of the two vertices of the pair.We study the computational complexity of Red-Blue Separation, in which one asks whether a given red-blue colored graph has a red-blue separating set of size at most a given integer. We prove that the problem is NP-complete even for restricted graph classes. We also show that it is always approximable in polynomial time within a factor of 2lnn2\ln n, where nn is the input graph's order. In contrast, for triangle-free graphs and for graphs of bounded maximum degree, we show that Red-Blue Separation is solvable in polynomial time when the size of the smaller color class is bounded by a constant. However, on general graphs, we show that the problem is W[2] -hard even when parameterized by the solution size plus the size of the smaller color class.We also consider the problem Max Red-Blue Separation where the coloring is not part of the input. Here, given an input graph GG, we want to determine the smallest integer kk such that, for every possible red-blue-coloring of GG, there is a red-blue separating set of size at most kk. We derive tight bounds on the cardinality of an optimal solution of Max Red-Blue Separation, showing that it can range from logarithmic in the graph order, up to the order minus one. We also give bounds with respect to related parameters. For trees however we prove an upper bound of two-thirds the order. We then show that Max Red-Blue Separation is NP-hard, even for graphs of bounded maximum degree, but can be approximated in polynomial time within a factor of O(ln2n)O(\ln^2 n)

    Burning Spiders

    No full text

    Bengali Visual Genome: A Multimodal Dataset for Machine Translation and Image Captioning

    No full text
    Data ------- Bengali Visual Genome (BVG for short) 1.0 has similar goals as Hindi Visual Genome (HVG) 1.1: to support the Bengali language. Bengali Visual Genome 1.0 is the multi-modal dataset in Bengali for machine translation and image captioning. Bengali Visual Genome is a multimodal dataset consisting of text and images suitable for English-to-Bengali multimodal machine translation tasks and multimodal research. We follow the same selection of short English segments (captions) and the associated images from Visual Genome as HGV 1.1 has. For BVG, we manually translated these captions from English to Bengali taking the associated images into account. The manual translation is performed by the native Bengali speakers without referring to any machine translation system. The training set contains 29K segments. Further 1K and 1.6K segments are provided in development and test sets, respectively, which follow the same (random) sampling from the original Hindi Visual Genome. A third test set is called the ``challenge test set'' and consists of 1.4K segments. The challenge test set was created for the WAT2019 multi-modal task by searching for (particularly) ambiguous English words based on the embedding similarity and manually selecting those where the image helps to resolve the ambiguity. The surrounding words in the sentence however also often include sufficient cues to identify the correct meaning of the ambiguous word. Dataset Formats --------------- The multimodal dataset contains both text and images. The text parts of the dataset (train and test sets) are in simple tab-delimited plain text files. All the text files have seven columns as follows: Column1 - image_id Column2 - X Column3 - Y Column4 - Width Column5 - Height Column6 - English Text Column7 - Bengali Text The image part contains the full images with the corresponding image_id as the file name. The X, Y, Width and Height columns indicate the rectangular region in the image described by the caption. Data Statistics --------------- The statistics of the current release are given below. Parallel Corpus Statistics -------------------------- Dataset Segments English Words Bengali Words ---------- -------- ------------- ------------- Train 28930 143115 113978 Dev 998 4922 3936 Test 1595 7853 6408 Challenge Test 1400 8186 6657 ---------- -------- ------------- ------------- Total 32923 164076 130979 The word counts are approximate, prior to tokenization. Citation -------- If you use this corpus, please cite the following paper: @inproceedings{hindi-visual-genome:2022, title= "{Bengali Visual Genome: A Multimodal Dataset for Machine Translation and Image Captioning}", author={Sen, Arghyadeep and Parida, Shantipriya and Kotwal, Ketan and Panda, Subhadarshi and Bojar, Ond{\v{r}}ej and Dash, Satya Ranjan}, editor={Satapathy, Suresh Chandra and Peer, Peter and Tang, Jinshan and Bhateja, Vikrant and Ghosh, Anumoy}, booktitle= {Intelligent Data Engineering and Analytics}, publisher= {Springer Nature Singapore}, address= {Singapore}, pages = {63--70}, isbn = {978-981-16-6624-7}, doi = {10.1007/978-981-16-6624-7_7},

    OdiEnCorp 2.0

    No full text
    Data ----- We have collected English-Odia parallel data for the purposes of NLP research of the Odia language. The data for the parallel corpus was extracted from existing parallel corpora such as OdiEnCorp 1.0 and PMIndia, and books which contain both English and Odia text such as grammar and bilingual literature books. We also included parallel text from multiple public websites such as Odia Wikipedia, Odia digital library, and Odisha Government websites. The parallel corpus covers many domains: the Bible, other literature, Wiki data relating to many topics, Government policies, and general conversation. We have processed the raw data collected from the books, websites, performed sentence alignments (a mix of manual and automatic alignments) and released the corpus in a form suitable for various NLP tasks. Corpus Format ------------- OdiEnCorp 2.0 is stored in simple tab-delimited plain text files, each with three tab-delimited columns: - a coarse indication of the domain - the English sentence - the corresponding Odia sentence The corpus is shuffled at the level of sentence pairs. The coarse domains are: books ... prose text dict ... dictionaries and phrasebooks govt ... partially formal text odiencorp10 ... OdiEnCorp 1.0 (mix of domains) pmindia ... PMIndia (the original corpus) wikipedia ... sentences and phrases from Wikipedia Data Statistics --------------- The statistics of the current release are given below. Note that the statistics differ from those reported in the paper due to deduplication at the level of sentence pairs. The deduplication was performed within each of the dev set, test set and training set and taking the coarse domain indication into account. It is still possible that the same sentence pair appears more than once within the same set (dev/test/train) if it came from different domains, and it is also possible that a sentence pair appears in several sets (dev/test/train). Parallel Corpus Statistics -------------------------- Dev Dev Dev Test Test Test Train Train Train Sents # EN # OD Sents # EN # OD Sents # EN # OD books 3523 42011 36723 3895 52808 45383 3129 40461 35300 dict 3342 14580 13838 3437 14807 14110 5900 21591 20246 govt - - - - - - 761 15227 13132 odiencorp10 947 21905 19509 1259 28473 24350 26963 704114 602005 pmindia 3836 70282 61099 3836 68695 59876 30687 551657 486636 wikipedia 1896 9388 9385 1917 21381 20951 1930 7087 7122 Total 13544 158166 140554 14344 186164 164670 69370 1340137 1164441 "Sents" are the counts of the sentence pairs in the given set (dev/test/train) and domain (books/dict/...). "# EN" and "# OD" are approximate counts of words (simply space-delimited, without tokenization) in English and Odia The total number of sentence pairs (lines) is 13544+14344+69370=97258. Ignoring the set and domain and deduplicating again, this number drops to 94857. Citation -------- If you use this corpus, please cite the following paper: @inproceedings{parida2020odiencorp, title={OdiEnCorp 2.0: Odia-English Parallel Corpus for Machine Translation}, author={Parida, Shantipriya and Dash, Satya Ranjan and Bojar, Ond{\v{r}}ej and Motlicek, Petr and Pattnaik, Priyanka and Mallick, Debasish Kumar}, booktitle={Proceedings of the WILDRE5--5th Workshop on Indian Language Data: Resources and Evaluation}, pages={14--19}, year={2020}

    Hindi Visual Genome 1.0

    No full text
    Data ---- Hindi Visual Genome 1.0, a multimodal dataset consisting of text and images suitable for English-to-Hindi multimodal machine translation task and multimodal research. We have selected short English segments (captions) from Visual Genome along with associated images and automatically translated them to Hindi with manual post-editing, taking the associated images into account. The training set contains 29K segments. Further 1K and 1.6K segments are provided in a development and test sets, respectively, which follow the same (random) sampling from the original Hindi Visual Genome. Additionally, a challenge test set of 1400 segments will be released for the WAT2019 multi-modal task. This challenge test set was created by searching for (particularly) ambiguous English words based on the embedding similarity and manually selecting those where the image helps to resolve the ambiguity. Dataset Formats -------------- The multimodal dataset contains both text and images. The text parts of the dataset (train and test sets) are in simple tab-delimited plain text files. All the text files have seven columns as follows: Column1 - image_id Column2 - X Column3 - Y Column4 - Width Column5 - Height Column6 - English Text Column7 - Hindi Text The image part contains the full images with the corresponding image_id as the file name. The X, Y, Width and Height columns indicate the rectangular region in the image described by the caption. Data Statistics ---------------- The statistics of the current release is given below. Parallel Corpus Statistics --------------------------- Dataset Segments English Words Hindi Words ------- --------- ---------------- ------------- Train 28932 143178 136722 Dev 998 4922 4695 Test 1595 7852 7535 Challenge Test 1400 8185 8665 (Released separately) ------- --------- ---------------- ------------- Total 32925 164137 157617 The word counts are approximate, prior to tokenization. Citation -------- If you use this corpus, please cite the following paper: @article{hindi-visual-genome:2019, title={{Hindi Visual Genome: A Dataset for Multimodal English-to-Hindi Machine Translation}}, author={Parida, Shantipriya and Bojar, Ond{\v{r}}ej and Dash, Satya Ranjan}, journal={Computaci{\'o}n y Sistemas}, note={In print. Presented at CICLing 2019, La Rochelle, France}, year={2019},

    Malayalam Visual Genome 1.0

    No full text
    Data ------- Malayalam Visual Genome (MVG for short) 1.0 has similar goals as Hindi Visual Genome (HVG) 1.1: to support the Malayalam language. Malayalam Visual Genome 1.0 is the first multi-modal dataset in Malayalam for machine translation and image captioning. Malayalam Visual Genome 1.0 serves in "WAT 2021 Multi-Modal Machine Translation Task". Malayalam Visual Genome is a multimodal dataset consisting of text and images suitable for English-to-Malayalam multimodal machine translation task and multimodal research. We follow the same selection of short English segments (captions) and the associated images from Visual Genome as HGV 1.1 has. For MVG, we automatically translated these captions from English to Malayalam and manually corrected them, taking the associated images into account. The training set contains 29K segments. Further 1K and 1.6K segments are provided in development and test sets, respectively, which follow the same (random) sampling from the original Hindi Visual Genome. A third test set is called ``challenge test set'' and consists of 1.4K segments. The challenge test set was created for the WAT2019 multi-modal task by searching for (particularly) ambiguous English words based on the embedding similarity and manually selecting those where the image helps to resolve the ambiguity. The surrounding words in the sentence however also often include sufficient cues to identify the correct meaning of the ambiguous word. For MVG, we simply translated the English side of the test sets to Malayalam, again utilizing machine translation to speed up the process. Dataset Formats ---------------------- The multimodal dataset contains both text and images. The text parts of the dataset (train and test sets) are in simple tab-delimited plain text files. All the text files have seven columns as follows: Column1 - image_id Column2 - X Column3 - Y Column4 - Width Column5 - Height Column6 - English Text Column7 - Malayalam Text The image part contains the full images with the corresponding image_id as the file name. The X, Y, Width and Height columns indicate the rectangular region in the image described by the caption. Data Statistics ------------------- The statistics of the current release are given below. Parallel Corpus Statistics --------------------------------- Dataset Segments English Words Malayalam Words ---------- -------------- -------------------- ----------------- Train 28930 143112 107126 Dev 998 4922 3619 Test 1595 7853 5689 Challenge Test 1400 8186 6044 -------------------- ------------ ------------------ ------------------ Total 32923 164073 122478 The word counts are approximate, prior to tokenization. Citation ----------- If you use this corpus, please cite the following paper: @article{hindi-visual-genome:2019, title={{Hindi Visual Genome: A Dataset for Multimodal English-to-Hindi Machine Translation}}, author={Parida, Shantipriya and Bojar, Ond{\v{r}}ej and Dash, Satya Ranjan}, journal={Computaci{\'o}n y Sistemas}, volume={23}, number={4}, pages={1499--1505}, year={2019}
    corecore