567 research outputs found

    Remembrance of war days

    No full text
    "Priču o ratnom putu mog deda ujaka Imre Šrajera, koga su svi u familiji zvali Baća, nisam čuo od njega, iako sam u Staroj Moravici provodio i leta i zime. Ta priča se u porodici mogla čuti jedino od moje majke Magde, i ponešto od Imreove druge žene Rozalije, koju su komšije zvale Rozi, a moja mati, kada se razgovor vodio na srpskom: Rozika. Mi unuci zvali smo je: Teta. Ta, u osnovi srpska imena: Baća i Teta, nadenuo im je moj otac, Živko, koji nije govorio mađarski. Od pre nekog vremena u familliji se stidljivo govorilo o tome da je Magda, svojevremeno, prevela Imreova sećanja iz rata sa mađarskog na srpski i da je napisala jedan relativno obiman propratni tekst, takođe na srpskom jeziku. Godinama sam tražio ta dva teksta i nisam mogao da ih nađem, iako su sve vreme bili kod mene. Jesam našao originalni tekst na mađarskom, ali ne i Magdin prevod...""I didn't hear the story about the war journey of my grandfather, uncle Imre Schreier, who everyone in the family called Baća, even though I spent summers and winters in Stara Moravica. That story could only be heard in the family from my mother Magda, and a little from Imre's second wife Rozalija, who the neighbours called Rozi, and my mother when the conversation was in Serbian - Rozika. Our grandchildren called her - Teta. Those, basically Serbian names - Baća and Teta, were given to them by my father, Živko, who did not speak Hungarian. Since some time ago, the family shyly talked about the fact that Magda, at one time, translated Imre's memories from the war from Hungarian into Serbian and that she wrote a relatively extensive accompanying text, also in Serbian. I looked for those two texts and couldn't find them, even though they were with me all the time. I did find the original text in Hungarian, but not Magda's translation..."Sećanje na Imru Šrajera koje je Slobodan Grozdanić uputio uredništvu "Politike" (str. 94-98).Memory of Imra Šrajer sent by Slobodan Grozdanić to the editors of "Politika" (pp. 94-98)

    Posredovanje u sećanju preživelih prve i druge generacije: Magda Bošan Simin i Nevena Simin "Zašto su ćutale: majka i ćerka o istom ratu"

    No full text
    The reasons for researching the works of Yugoslav author Magda Bošan Simin are several: (1) her novel "When the Sour Cherries Bloom" (1958) was probably the first literary representation of the Holocaust written by a woman author in Yugoslavia; (2) Bošan Simin represents the Holocaust in multiple formats (documentary prose, memoir, autobiographical novel); (3) the book "Why They Said Nothing: Mother and Daughter on One and the Same War" (2009, English edition 2015) is a narrative comprised of texts written by both Magda Bošan Simin as a Holocaust survivor and her daughter Nevena Simin as a second-generation Holocaust survivor. The research focuses on Holocaust survivors and their post-Holocaust children, issues of memory in Holocaust representation, types of memory, memory mediation, author’s intentionality, and gender and identity issues.Razloga za istraživanja dela jugoslovenske autorke Magde Bošan Simin je nekoliko: (1) njen roman "Kad cvetaju višnje" (1958.) verovatno prvi književni prikaz Holokausta koji je napisala žena autor u Jugoslaviji; (2) Bošan Simin predstavlja Holokaust u više formata (dokumentarna proza, memoari, autobiografski roman); (3) knjiga "Zašto su ćutale: majka i ćerka u istom ratu" (2009, Englesko izdanje 2015) je narativ koji se sastoji od tekstova koje su napisale obe - Magde Bošan Simin kao preživela Holokausta i njena ćerka Nevena Simin kao druga generacija preživele Holokaust. Istraživanje se fokusira na preživele Holokausta i njihovu decu posle Holokausta, pitanje sećanja u predstavljanju Holokausta, vrste pamćenja, posredovanje u pamćenju, autorska intencionalnost, pol i pitanja identiteta.Tema ovog broja: "Balkanske Jevrejke" (the topic of this issue: "Balkan Jewish women")

    The Gal family

    No full text
    Knjiga "Porodica Gal" Magde Simin predstavlja dirljivu i dokumentaristički utemeljenu pripovest o jevrejskoj porodici iz Vojvodine, čija sudbina osvetljava širi kontekst stradanja, opstanka i identiteta tokom burnih istorijskih previranja 20. veka. Kroz priču o članovima porodice Gal, autorka pažljivo rekonstruiše svakodnevni život, porodične veze, kulturne običaje i tragediju Holokausta, oslanjajući se na arhivsku građu, fotografije, svedočanstva i lična sećanja. Ovo delo je i omaž izgubljenim životima, ali i čin sećanja koji doprinosi kulturi pamćenja i očuvanju jevrejskog nasleđa u Srbiji. "Porodica Gal" je važan doprinos lokalnoj istoriji, ali i univerzalna priča o ljubavi, gubitku i ljudskoj istrajnosti."The Gal Family" by Magda Simin is a touching, documentary-style narrative about a Jewish family from Vojvodina, reflecting the broader themes of suffering, survival, and identity amid the turbulent events of the 20th century. Through the story of the Gal family members, the author carefully reconstructs their daily lives, family bonds, cultural customs, and the tragedy of the Holocaust, drawing on archival materials, photographs, testimonies, and personal memories. This work serves as both a tribute to those who were lost and an act of remembrance that contributes to the culture of memory and the preservation of Jewish heritage in Serbia. "The Gal Family" makes a significant contribution to local history and remains a universal story of love, loss, and human resilience.Biblioteka Dokument

    Zašto su ćutale?: majka i ćerka o istom ratu

    No full text
    When my mother Magda abandoned all her struggles and battles at the age of 83, she left behind some unpublished manuscripts and among them a document titled “Women of Bačka - Political Convicts in 1941-1945 War”. “Women’s Studies” from Novi Sad offered to have it published. But, they said, it would be very interesting to supplement the manuscript with comments written by me, Magda’s daughter, and equally important - a representative of the second generation of the survivors of the Second World War - on the same topic from two angles. I gave my consent. We arrived at an agreement easily: I would set out on the itinerary across Europe along which the Nazis and their allies arrested, beat, tortured and maltreated, and then transported as mere objects my Magda and hundreds of her war women comrades, political convicts; women… While I was treading along Magda’s warpath and occasionally the warpath of my father Živko, I was increasingly engrossed by my internal labyrinth, so that the words I am laying down here at your feet, I have plucked out from my wounded soul of the second generation of the victims of Holocaust who have survived. Although for a longer part of my life I had believed that it is best for the health of a human being who has experienced something bad to forget everything, I am not sorry for having agreed to re-open all those evil doors within me. As the experience comes up and accumulates, new possibilities emerge and new reasons come up in the open. It is increasingly becoming clear to me how important it is to testify. For the sake of the health of each individual victim and for the sake of restoration of the health of humanity in general. From my own experience, I became convinced that war crimes cannot be subject to the statute of limitations, that wounds inflicted in such crimes cannot heal in victims’ children, not even in grandchildren, nor in great-grandchildren, and that they continue to envenom the posterity indefinitely. Testimonies must, therefore, be repeated incessantly, regardless of the fact that new wars outshine the old ones (part of the introduction).„Kada je moja majka Magda, u 83-oj godini, napustila svoje borbe i svoje bitke, iza nje su ostali neki neobjavljeni rukopisi, među njima dokument „Bačvanke - političke osuđenice u ratu 1941-45“. I novosadske „Ženske studije“ mi ponude da mi to objavimo. Ali, rekoše, bilo bi veoma zanimljivo da se taj rukopis dopuni komentarima koje bih pisala ja, Magdina ćerka, i, što je jednako važno - druga generacija preživelih iz tog II svetskog rata. Majka i ćerka, prva i druga generacija preživelih - ista tema, dva ugla. Pristanem. Lako smo se dogovorile: poći ću onim stazama po Evropi kojima su nacisti i njihovi saveznici hapsili, tukli, mučili i zlostavljali, pa prevozili kao stvar moju Magdu i stotine njenih ratnih drugarica, političkih osuđenica; žena... Prateći Magdinu ratnu stazu i povremeno ratnu stazu moga oca Živka, sve sam se više udubljivala u svoj unutrašnji lavirint, pa reči koje ovde prostirem pred vas čupam iz svoje ranjene duše druge generacije preživelih u Holokaustu. Iako sam veći deo svog života mislila da je za čoveka kome se zlo dogodilo najzdravije da sve zaboravi, nisam se pokajala zbog pristanka da ponovo otvorim ta zla vrata u sebi. Kako iskustvo nadolazi i gomila se, pokazuju se i drugačije mogućnosti i drugi razlozi izranjaju na svetlo dana. Sve mi je jasnije koliko je važno svedočiti. Baš zbog zdravlja pojedinačne žrtve i zbog ozdravljenja čovečanstva. Na ličnom iskustvu sam se uverila da ratni zločini ne zastarevaju, da rane od tih zločina ne zaceljuju ni u deci, ni u unucima, ni u praunucima i truju nova pokolenja u nedogled. To se mora govoriti, neprekidno, bez obzira što novi ratovi zasenjuju stare“ (deo teksta iz Uvoda)

    Memoaristika Magde Bošan Simin i etika prijateljstva

    No full text
    Memoarski zasnovani tekstovi Magde Simin Bošan „Dok višnje procvetaju” (1958), „San mladosti” (1983) i „Zašto su ćutale? Majka i ćerka o istom ratu” (2009) predstavljaju specifičnu narativizaciju angažmana u akcijama SКOJ-a tokom tridesetih godina i zatvorskog i logorskog iskustva tokom Drugog svetskog rata u kontekstu jugoslovenske/srpske književnosti. Ta specifičnost ogleda se u privilegovanju ženske epistemološke perspektive. Jedan od formativnih aspekata predratnih/ratnih/poratnih iskustava o kojima piše Magda Simin Bošan jeste prijateljstvo – prijateljstvo skojevki, prijateljstvo zatočenica u mađarskom zatvoru i nacističkim logorima i prijateljstvo koje obeležava decenije nakon Drugog svetskog rata. U radu će se izdvojiti i interpretirati različiti aspekti narativizacije prijateljstva u autorkinoj memoaristici: personalne veze i doživljaji, vrlina prijateljstva kao kategorički imperativ i regulativna ideja zajednice, mehanizmi formiranja i delovanja ženskog kolektiva, postupci fikcionalizacije kao gestovi prijateljstva i prijateljstvo kao strategija aktivističke kulture pamćenja

    Od zatvora do logora

    No full text
    In five books, "We Survived: Yugoslav Jews on the Holocaust" (three of them translated into English), the testimonies of a small number of surviving members of the Jewish community about World War II were collected. The peculiarity of the circumstances in which the entire population of the Kingdom of Yugoslavia was found is reflected in the fact that at the beginning of the war, the country was occupied by five invaders: Germany, Italy, Bulgaria, Hungary, Albania and the fascist satellite formation, the so-called. The Independent State of Croatia. These circumstances also led to different ways of surviving and rescuing Jews from these areas. The Jewish Historical Museum of the Federation of Jewish Communities of Yugoslavia / Serbia published these books with help of donations and volunteer work of the editorial board in which seven of nine members survived the Holocaust. These books are an extraordinary collection of tragic and dramatic experiences about unique choices - the struggle for life, dignity, and freedom in partisans; about concentration camps, about refugee life under constant threat, about help and friendships. They are also a good basis for exploring the Holocaust and the history of Jews from the former Yugoslavia. Each testimony is enriched with a series of photographs and together with the text, they make unique documentation material. As the suffering of Jews on the territory of the former Yugoslavia is poorly known to the general public, these books have the task of filling that space. They thus become a memorial for all the victims whose many names are found only in memory. One of those memories is "From prisons to camps" by Magda Simin

    From prison to camp

    No full text
    U seriji od pet knjiga "Mi smo preživeli: Jevreji o Holokaustu" od kojih su tri prevedene na engleski jezik, sakupljena su svedočenja malobrojnih preživelih članova jevrejske zajednice o vremenu Drugog svetskog rata. Osobenost prilika u kojima se zateklo celokupno stanovništvo Kraljevine Jugoslavije ogleda se u činjenici da je tu državu, početkom rata, okupiralo pet zavojevača: Nemačka, Italija, Bugarska, Mađarska, Albanija i fašistička satelitska tvorevina, tzv. Nezavisna država Hrvatska. Te okolnosti su uslovile i različite načine preživljavanja i spašavanja Jevreja sa ovih prostora. Jevrejski istorijski muzej Saveza jevrejskih opština Jugoslavije/Srbije objavio je ove knjige uz pomoć donacija i uz volonterski rad redakcije u kojoj je sedam od devet članova preživelo Holokaust. One čine izuzetnu kolekciju tragičnih i dramatičnih iskustava o jedinstvenom izboru – borbi za život, dostojanstvo i slobodu u partizanima; o koncentracionim logorima, o izbegličkom životu pod stalnom pretnjom, o pomoći i prijateljstvima. One su i dobra podloga za istraživanje Holokausta i istorije Jevreja sa tla bivše Jugoslavije. Svako svedočenje je obogaćeno nizom fotografija i zajedno sa tekstom čine jedinstveni dokumentacioni materijal. Kako je stradanje Jevreja na tlu bivše Jugoslavije slabo poznato široj publici, ove knjige imaju zadatak da ispune taj prostor. One tako postaju spomenik za sve stradale čija se mnogobrojna imena nalaze samo u sećanjima. Jedno od tih sećanja je "Od zatvora do logora" Magde Simin.In five books, "We Survived: Yugoslav Jews on the Holocaust" (three of them translated into English), the testimonies of a small number of surviving members of the Jewish community about World War II were collected. The peculiarity of the circumstances in which the entire population of the Kingdom of Yugoslavia was found is reflected in the fact that at the beginning of the war, the country was occupied by five invaders: Germany, Italy, Bulgaria, Hungary, Albania and the fascist satellite formation, the so-called. The Independent State of Croatia. These circumstances also led to different ways of surviving and rescuing Jews from these areas. The Jewish Historical Museum of the Federation of Jewish Communities of Yugoslavia / Serbia published these books with help of donations and volunteer work of the editorial board in which seven of nine members survived the Holocaust. These books are an extraordinary collection of tragic and dramatic experiences about unique choices - the struggle for life, dignity, and freedom in partisans; about concentration camps, about refugee life under constant threat, about help and friendships. They are also a good basis for exploring the Holocaust and the history of Jews from the former Yugoslavia. Each testimony is enriched with a series of photographs and together with the text, they make unique documentation material. As the suffering of Jews on the territory of the former Yugoslavia is poorly known to the general public, these books have the task of filling that space. They thus become a memorial for all the victims whose many names are found only in memory. One of those memories is "Od zatvora do logora" (From prison to camp) by Magda Simin

    SIMONE DE BEAUVOIR, UNA LECTURA TRANSMODERNA

    No full text
    Framing it in her own memories and from a personal prism, Magda initially approaches the figure of Beauvoir considering the author in the autobiography of her work, and dwelling on her relationships and the tandem formed with Sartre. Once the person is considered, Magda turns to the author, entering into a discussion of "The Second Sex", and critically reviewing many of the positions adopted by Beauvoir in this work. Lastly, Magda analyzes the situation of a “transmodern feminism” examining its link with movements such as Existentialism and highlighting the challenges that still remain today regarding the conceptions that shape the image of women.Enmarcándola en sus propios recuerdos y desde un prisma personal, Magda se acerca inicialmente a la figura de Beauvoir considerando a la autora en lo autobiográfico de su obra, y deteniéndose en sus relaciones y en el tándem formado con Sartre. Una vez considerada la persona, Magda se vuelve hacia la autora adentrándose en una discusión de “El Segundo Sexo”, y repasando críticamente muchos de los posicionamientos adoptados por Beauvoir en esta obra. En último lugar, Magda analiza la situación de un “feminismo transmoderno” examinando su vinculación con movimientos como el Existencialismo y subrayando los retos que hoy en día siguen pendientes en torno a las concepciones que configuran la imagen de mujer. Abstract Framing it in her own memories and from a personal prism, Magda initially approaches the figure of Beauvoir considering the author in the autobiography of her work, and dwelling on her relationships and the tandem formed with Sartre. Once the person is considered, Magda turns to the author, entering into a discussion of "The Second Sex", and critically reviewing many of the positions adopted by Beauvoir in this work. Lastly, Magda analyzes the situation of a “transmodern feminism” examining its link with movements such as Existentialism and highlighting the challenges that still remain today regarding the conceptions that shape the image of women

    Why they said nothing?: mother and daughter on one and the same war

    No full text
    „Kada je moja majka Magda, u 83-oj godini, napustila svoje borbe i svoje bitke, iza nje su ostali neki neobjavljeni rukopisi, među njima dokument „Bačvanke - političke osuđenice u ratu 1941-45“. I novosadske „Ženske studije“ mi ponude da mi to objavimo. Ali, rekoše, bilo bi veoma zanimljivo da se taj rukopis dopuni komentarima koje bih pisala ja, Magdina ćerka, i, što je jednako važno - druga generacija preživelih iz tog II svetskog rata. Majka i ćerka, prva i druga generacija preživelih - ista tema, dva ugla. Pristanem. Lako smo se dogovorile: poći ću onim stazama po Evropi kojima su nacisti i njihovi saveznici hapsili, tukli, mučili i zlostavljali, pa prevozili kao stvar moju Magdu i stotine njenih ratnih drugarica, političkih osuđenica; žena... Prateći Magdinu ratnu stazu i povremeno ratnu stazu moga oca Živka, sve sam se više udubljivala u svoj unutrašnji lavirint, pa reči koje ovde prostirem pred vas čupam iz svoje ranjene duše druge generacije preživelih u Holokaustu. Iako sam veći deo svog života mislila da je za čoveka kome se zlo dogodilo najzdravije da sve zaboravi, nisam se pokajala zbog pristanka da ponovo otvorim ta zla vrata u sebi. Kako iskustvo nadolazi i gomila se, pokazuju se i drugačije mogućnosti i drugi razlozi izranjaju na svetlo dana. Sve mi je jasnije koliko je važno svedočiti. Baš zbog zdravlja pojedinačne žrtve i zbog ozdravljenja čovečanstva. Na ličnom iskustvu sam se uverila da ratni zločini ne zastarevaju, da rane od tih zločina ne zaceljuju ni u deci, ni u unucima, ni u praunucima i truju nova pokolenja u nedogled. To se mora govoriti, neprekidno, bez obzira što novi ratovi zasenjuju stare“ (deo teksta iz Uvoda).„When my mother Magda abandoned all her struggles and battles at the age of 83, she left behind some unpublished manuscripts and among them a document titled “Women of Bačka - Political Convicts in 1941-1945 War”. “Women’s Studies” from Novi Sad offered me to have it published. But, they said, it would be very interesting to supplement the manuscript with comments written by me, Magda’s daughter, and equally important - a representative of the second generation of the survivors of the Second World War - on the same topic from two angles. I gave my consent. We arrived at an agreement easily: I would set out on the itinerary across Europe along which the Nazis and their allies arrested, beat, tortured and maltreated, and then transported as mere objects my Magda and hundreds of her war women comrades, political convicts; women…While I was treading along Magda’s warpath and occasionally the warpath of my father Živko, I was increasingly engrossed by my internal labyrinth, so that the words I am laying down here at your feet, I have plucked out from my wounded soul of the second generation of the victims of Holocaust who have survived. Although for a longer part of my life I had believed that it is best for the health of a human being who has experienced something bad to forget everything, I am not sorry for having agreed to re-open all those evil doors within me. As the experience comes up and accumulates, new possibilities emerge and new reasons come up in the open. It is increasingly becoming clear to me how important it is to testify. For the sake of the health of each individual victim and for the sake of restoration of the health of humanity in general. From my own experience, I became convinced that war crimes cannot be subject to the statute of limitations, that wounds inflicted in such crimes cannot heal in victims’ children, not even in grandchildren, nor in great-grandchildren, and that they continue to envenom the posterity indefinitely. Testimonies must, therefore, be repeated incessantly, regardless of the fact that new wars outshine the old ones“ (part of the introduction)

    Awareness of the imminent end: Magda Isanos - 100 years after her birth

    No full text
    In 2016 is celebrating 100 years from the birth day of Magda Isanos, a Romanian lawyer, novelist, poet and publicist . The author proposes in article a brief biography related to the literary activity of the poet, novelist and journalist. It also presents Magda Isanos’s works in the collections of USARB Scientific Library
    corecore