339 research outputs found

    Fig. 1 in Lectotypification of taxa belonging to the "Festuca circummediterranea" group

    No full text
    Fig. 1. – Lectotypus of Festuca ovina subsp. laevis Hack. [Todaro s.n., W] [© Naturhistorisches Museum Wien. Reproduced with permission]Published as part of Foggi, Bruno, Quercioli, Claudia, Gennai, Matilde, Nardi, Enio & Signorini, Maria Adele, 2012, Lectotypification of taxa belonging to the "Festuca circummediterranea" group, pp. 221-228 in Candollea 67 (2) on page 224, DOI: 10.15553/c2012v672a2, http://zenodo.org/record/571895

    Matilde Serao in Sweden. A Voice of "The New Italy"

    No full text
    This chapter examines the contemporary reception of Matilde Serao's works in Swedish newspapers from 1885 to the first years of the twentieth century. This analysis provides a historical background for understanding why Serao's masterpiece Il paese di cuccagna (1891) was translated in Swedish as early as 1892. In fact, Serao was already known to the Swedish public through the activity of C.D. af Wirsén, an important conservative critic who reviewed her original work and contributed to establishing Serao's reputation as a major contemporary author. Furthermore, examination of recently digitalized Swedish newspapers shows that Serao's short stories were published on at least twenty occasions from 1888 to 1897. These anonymous translations can be attributed with a high degree of probability to the pen of Ellen Lundberg-Nyblom, the translator of Il paese di cuccagna. Swedish reviewers greeted Serao as a master of vivid description and an insightful painter of human passions. At the same time, the fact that Serao, being a woman, was professionally active as a journalist and a newspaper editor attracted attention of Swedish media, transforming the Neapolitan author into a public figure known to a broader audience.Ce chapitre traite de la réception des œuvres de Matilde Serao dans les journaux suédois, de 1885 aux premières années du xxe siècle. Avant la traduction de son chef-d’œuvre Il paese di Cuccagna (1891) dès 1892, Serao était déjà connue en Suède grâce au critique C.D. af Wirsén, qui l’a présentée comme une autrice contemporaine de premier plan. Les traductions anonymes des nouvelles de Serao, publiées entre 1888 et 1897 et attribuées ici à Ellen Lundberg-Nyblom, ont joué un rôle tout aussi important.</p

    The “Wandering Pilgrim”. Maddalena Signorini Pelzet on Stage in Early Nineteenth Century Italy

    No full text
    L’articolo intende ricostruire alcuni aspetti della biografia dell’attrice Maddalena Signorini Pelzet (1801-1854) a partire dal corpus delle lettere indirizzate a Giovanni Battista Niccolini, conservate presso la Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze. In particolare, ci si propone di mettere in luce come la professione attoriale offrisse alle donne la possibilità di uscire dalla sfera domestica, di viaggiare e di ricoprire ruoli di responsabilità, evidenziando i vantaggi e i rischi che tale apertura poteva comportare.This essay focuses on some elements of the biography of actress Maddalena Signorini Pelzet (1801-1854), starting from the letters addressed to Giovanni Battista Niccolini, stored and preserved at the National Central Library of Florence. The aim is to shed light on how acting offered women the possibility to leave the domestic sphere, to travel, and to cover roles of responsibility, thereby highlighting both the advantages and the risks that an opening to the acting world could entail

    Matilde Espinosa o la Metáfora de la Poesía

    No full text
    The work written by the Colombian poet Matilde Espinosa de Pérez de serves to be known and recognized by the literary review, so according to this, the article below is a study about two of her last works: The dark land and The town gets into dark. This paper analyses the poetic conception of the female author, the a esthetic connection of her work with her passing within everyday life as a mother, woman and female writer and, the standing she considers among pain, life and death as elements that constitutes her poetic ar

    Yoroppa, tokuni Itaria ni okeru Encho no juyo ni tsuite

    No full text
    The essay analyzes the reception of San'yutei Encho, in Europe and in Italy, starting from the fundamental role of Lafcadio Hearn to the most recent translation in Italian, "The Peony Lantern", of the author of the essay. After the stages of presentation of Encho in Europe, the author of the essay points out that in the case of Italy, the contemporary Italian ghosts literature prepared a fertile ground to receive Encho in Italy

    Mori Ogai. Il romanticismo e l'effimero. La trilogia tedesca

    No full text
    "Il romanticismo e l’effimero" raccoglie e commenta, con un approccio originale, i primi tre racconti dello scrittore Mori ?gai, conosciuti nell’insieme come “trilogia tedesca”, mettendo in evidenza come l’autore abbia unito il tema romantico europeo con l’estetica dell’effimero giapponese. "Romanticism and the ephemeral" gathers and comments, with an original approach, the first three stories of the author Mori ?gai, known as "German trilogy", highlighting how the author has joined the European romantic theme with the Japanese aesthetics of ephemerality

    Kaidan kurabe. Napori to Edo, Tokyo no hikaku no kokoromi

    No full text
    In this paper the author analyse the differences between the some aspetcs of japanese ghost novel and italian ghost novel, in particular the Napoli's modern repartory. In every country ghost stories show different aspects and characteristics. The religion and several aspects of a culture influence the relationship between every day life and the realm of the dead. In this paper the author analyse the differences between the some aspetcs of japanese ghost novel and italian ghost novel, in particular the Napoli's modern literature repartory

    Wagei no honyaku: yomareru tekisuto to enjirareru tekisuto (La traduzione delle arti declamatorie: tra testo letto e testo recitato)

    No full text
    One of the most important purposes of translation of literature is the introduction and presentation of a work of art in a different country. Every literature repartory - theater, novel, poetry - shows different problems and challenges when they are translated. In this article the author analyse the elements that the translator has to consider in translation of a theater text, and in particular in translation of oral performances and storyteller's performances
    corecore