1,728,133 research outputs found
Biography: Myra Sabir
Myra Sabir is currently split between three positions here at Cornell: Visiting faculty at the Africana Studies & Research Center (50%); Assistant Director of the Bronfenbrenner Life Course Center (25%); and Post-doctoral Research Associate at CITRA (25%)
Singer of Tales: Story of a Baloch Minstrel how he was discovered in his early age as a future epic singer
Until the late 20th century Balochistan had a class of minstrels, called Pahlawan (lit. “singer of heroic deeds”), who used to go around and sing verse narratives, called shayr. They mostly came from the dependent social class but had a unique place in Baloch society as they were considered as the custodians of Baloch history and code of behavior. Many such minstrels were related to prominent figures and tribal chiefs while others were itinerary minstrels who earned a living by singing at wedding ceremonies or visiting villages after harvests. Although minstrelsy was not a family profession, there were families who passed it on from father to son. In the majority of cases, the profession was started during the early age of a person and continued until the end of one’s days. Now that the socio-economic conditions have changed, minstrelsy has become a dying art with no or very few new ones learning the art. Among the living minstrels, Pahlawan Mazar is one of the most prominent names. This paper is based on his life experience and discusses how he entered the profession, who were his teachers, how much time he spent before becoming an independent singer of epics and so on
Torna in scena il sabir
Nel breve contributo si analizza l'esempio di 'sabir' contenuto in un'opera del 1876 di James Sanua, autore italo-egiziano di origini ebraiche, attivo al Cairo e poi in Francia a cavallo fra XIX e XX secolo.In my short contribution I examine an example of sabir offered by a work of James Sanua (1876)
Le sabir du drogman
International audienceLe mot sabir apparaît pour la première fois en français au milieu du XIXe siècle, dans un journal algérien, pour désigner un jargon mêlé d'italien, d'espagnol, de français et d'arabe parlé par les populations d'Afrique du Nord lorsqu'elles veulent converser avec des Européens. Mais le substantif sabir, qui est une altération de l'espagnol (ou du provençal) saber (" savoir "), est attesté beaucoup plus tôt, par exemple dans la célèbre réplique du muphti parlant en langue franque, dans "Le Bourgeois gentilhomme" : " Si ti sabir, ti respondir " (acte IV, scène V). La lingua franca, elle, désigne un mélange de langues, parlé essentiellement dans les ports du Levant et du Maghreb, lieux d'échanges par excellence, où se côtoient marins, marchands, consuls et autochtones. Il s'agit d'un jargon mêlé de turc, d'arabe et de langues romanes : c'est la langue avec laquelle communique une partie de cette population cosmopolite. La notion de sabir, employée notamment par les voyageurs en Méditerranée au XIXe siècle, recouvre donc celle de langue franque, plus ancienne, mais qu'on trouve encore chez un Lamartine en 1835. Il faut retenir d'emblée l'hétérogénéité intrinsèque du sabir, qui détermine manifestement la connotation négative souvent associée à ce mot. Ainsi Gautier, qui se trouve à Alger en 1845, le qualifie d'" idiome extrêmement borné, et qui sert aux communications de portefaix à étranger ". En réalité, l'" idiome " en question est parlé bien plus largement, notamment par les drogmans, les guides-interprètes dans les pays orientaux, auxquels les voyageurs font systématiquement appel. De même que le sabir est suspect parce que composite, le drogman, oscillant entre l'Orient et l'Occident (c'est souvent un chrétien levantin), fait traditionnellement l'objet d'une représentation caricaturale. Les voyageurs en Orient de l'époque romantique le décrivent comme un personnage prétendant connaître toutes les langues alors qu'il n'en parle aucune correctement, bref comme un être hybride et fanfaron
Le sabir du drogman
International audienceLe mot sabir apparaît pour la première fois en français au milieu du XIXe siècle, dans un journal algérien, pour désigner un jargon mêlé d'italien, d'espagnol, de français et d'arabe parlé par les populations d'Afrique du Nord lorsqu'elles veulent converser avec des Européens. Mais le substantif sabir, qui est une altération de l'espagnol (ou du provençal) saber (" savoir "), est attesté beaucoup plus tôt, par exemple dans la célèbre réplique du muphti parlant en langue franque, dans "Le Bourgeois gentilhomme" : " Si ti sabir, ti respondir " (acte IV, scène V). La lingua franca, elle, désigne un mélange de langues, parlé essentiellement dans les ports du Levant et du Maghreb, lieux d'échanges par excellence, où se côtoient marins, marchands, consuls et autochtones. Il s'agit d'un jargon mêlé de turc, d'arabe et de langues romanes : c'est la langue avec laquelle communique une partie de cette population cosmopolite. La notion de sabir, employée notamment par les voyageurs en Méditerranée au XIXe siècle, recouvre donc celle de langue franque, plus ancienne, mais qu'on trouve encore chez un Lamartine en 1835. Il faut retenir d'emblée l'hétérogénéité intrinsèque du sabir, qui détermine manifestement la connotation négative souvent associée à ce mot. Ainsi Gautier, qui se trouve à Alger en 1845, le qualifie d'" idiome extrêmement borné, et qui sert aux communications de portefaix à étranger ". En réalité, l'" idiome " en question est parlé bien plus largement, notamment par les drogmans, les guides-interprètes dans les pays orientaux, auxquels les voyageurs font systématiquement appel. De même que le sabir est suspect parce que composite, le drogman, oscillant entre l'Orient et l'Occident (c'est souvent un chrétien levantin), fait traditionnellement l'objet d'une représentation caricaturale. Les voyageurs en Orient de l'époque romantique le décrivent comme un personnage prétendant connaître toutes les langues alors qu'il n'en parle aucune correctement, bref comme un être hybride et fanfaron
Le sabir du drogman
International audienceLe mot sabir apparaît pour la première fois en français au milieu du XIXe siècle, dans un journal algérien, pour désigner un jargon mêlé d'italien, d'espagnol, de français et d'arabe parlé par les populations d'Afrique du Nord lorsqu'elles veulent converser avec des Européens. Mais le substantif sabir, qui est une altération de l'espagnol (ou du provençal) saber (" savoir "), est attesté beaucoup plus tôt, par exemple dans la célèbre réplique du muphti parlant en langue franque, dans "Le Bourgeois gentilhomme" : " Si ti sabir, ti respondir " (acte IV, scène V). La lingua franca, elle, désigne un mélange de langues, parlé essentiellement dans les ports du Levant et du Maghreb, lieux d'échanges par excellence, où se côtoient marins, marchands, consuls et autochtones. Il s'agit d'un jargon mêlé de turc, d'arabe et de langues romanes : c'est la langue avec laquelle communique une partie de cette population cosmopolite. La notion de sabir, employée notamment par les voyageurs en Méditerranée au XIXe siècle, recouvre donc celle de langue franque, plus ancienne, mais qu'on trouve encore chez un Lamartine en 1835. Il faut retenir d'emblée l'hétérogénéité intrinsèque du sabir, qui détermine manifestement la connotation négative souvent associée à ce mot. Ainsi Gautier, qui se trouve à Alger en 1845, le qualifie d'" idiome extrêmement borné, et qui sert aux communications de portefaix à étranger ". En réalité, l'" idiome " en question est parlé bien plus largement, notamment par les drogmans, les guides-interprètes dans les pays orientaux, auxquels les voyageurs font systématiquement appel. De même que le sabir est suspect parce que composite, le drogman, oscillant entre l'Orient et l'Occident (c'est souvent un chrétien levantin), fait traditionnellement l'objet d'une représentation caricaturale. Les voyageurs en Orient de l'époque romantique le décrivent comme un personnage prétendant connaître toutes les langues alors qu'il n'en parle aucune correctement, bref comme un être hybride et fanfaron
Torna in scena il sabir
Nel breve contributo si analizza l'esempio di 'sabir' contenuto in un'opera del 1876 di James Sanua, autore italo-egiziano di origini ebraiche, attivo al Cairo e poi in Francia a cavallo fra XIX e XX secolo.In my short contribution I examine an example of sabir offered by a work of James Sanua (1876)
Sabir, patient 4914
He says, \u91Thanks for saving me,\u92" explains the interpreter as we approach the bedside of patient 4914. His name, which we usually remember to use, is Sabir. Sabir, the Iraqi policeman who has been with us longer than any other patient in the short history of our facility, is the last patient to be seen on ICU rounds in the Air Force Theater Hospital at Balad Airbase, Iraq
Role and Functions of Folklore and Mythological Elements in the Work of M. A. Sabir
The folklore and mythological traditions in the works of the outstanding poet-satirist of the late XIX — early XX centuries M. A. Sabir are considered in the article. It is noted that modern Sabirovology unites scientists from Azerbaijan, Russia and other countries who turn to the study of the poet’s works. The results of the analysis of a number of poetic works of Sabir, in which the author uses folklore and mythological elements as a technique that enhances the satirical sound of his texts are presented in the article. The author believes that Sabir, thanks to the inclusion of representatives of the demonic world (hortdan, damdabadzha, djinn, djann, Baba Yaga) among the characters, emphasizes the power of influence on people of belief in otherworldly forces, thus ridiculing inertness of thinking, unwillingness to develop, to keep up with progress. It is shown that Sabir creates realistic negative social types: money-grubbing, ignorant, etc. Special attention is paid to small folklore and mythological genres (curse, blessing, omen), which emphasize a person’s faith in the magical power of the word. It is noted that the study of folklore and mythological elements in the satirical works of Sabir has a perspective
“De la littérature dite sabir. Regards coloniaux franco-algériens sur l’Autre"
From the end of the 19th century, the French colonisation of Maghreb saw the birth of a cultural production deeply rooted in its historical-geographical context, characterised by a style and sometimes by contents that are essentially comic. These texts, which are often literary in nature, mostly illustrate the colonial world. They are written in Pataouète, the common language, the Patois of the Algerian French or, at least, they bear some resemblance to it. The remaining texts, Which are the particular subject of this article, instead, consist of so-called ‘Sabir literature’, taking the form of texts describing the colonial Other, which is mainly Arabic. This ‘Sabir literature’ gives voice to the colonial Other in an idiom that is very different from French but that derives from it, also in its local form, although in what is, in essence, imprecise, sounding like caricature; the Sabir,
being a French badly understood and badly spoken language by less-educated Arabic-speakers in their relationships with the French-speakers. This paper aims to give an account, as complete as possible, of these texts and of their essential features, while providing a general overview of the so-called literature in Sabir, which is a typical part of the Pieds-Noirs culture
- …
