1,720,998 research outputs found

    Going Beyond Counting First Authors in Author Co-citation Analysis

    Full text link
    The present study examines one of the fundamental aspects of author co-citation analysis (ACA) - the way co-citation counts are defined. Co-citation counting provides the data on which all subsequent statistical analyses and mappings are based, and we compare ACA results based on two different types of co-citation counting - the traditional type that only counts the first one among a cited work's authors on the one hand and a non-traditional type that takes into account the first 5 authors of a cited work on the other hand. Results indicate that the picture produced through this non-traditional author co-citation counting contains more coherent author groups and is therefore considerably clearer. However, this picture represents fewer specialties in the research field being studied than that produced through the traditional first-author co-citation counting when the same number of top-ranked authors is selected and analyzed. Reasons for these effects are discussed

    Notes on the concept of «translator's competence»

    No full text
    The first part of the article touches upon metatheoretical constraints to translator's qualities research represented by the «methodological infancy» of Translation Studies (TS), the role that professional self-esteem of translators plays in TS research, and the lack of importance attributed to a pure science of translation. The main part is devoted to the concept of «translator's competence» under which the qualities of translators have been typically addressed. I will discuss some problems with the notion of competence as underlying knowledge. Then, I will introduce a point of view adapted from Keen (1988): if understood as aptitude, competence is the result of performance in the translator's history, not its cause. This could be appropriate to overcome a speculative tradition of translator's qualities research.La primera part d'aquest article tracta de les limitacions metateòriques en la recerca sobre les qualitats del traductor representades per la «infantesa metodològica» dels Estudis de Traducció (ET), pel paper que l'autoestima professional dels traductors juga en la recerca en ET i pel fet que no s'atribueix prou importància a una ciència pura de traducció. El gruix de l'article és dedicat al concepte de «competència del traductor», dins el qual normalment s'han agrupat les qualitats dels traductors. Abordaré alguns problemes relacionats amb la noció de competència com a coneixement subjacent. Seguidament introduiré un punt de vista adaptat de Keen (1988): si l'entenem com una aptitud, la competència es el resultat del rendiment en la trajectòria del traductor, no la seva causa. Això podria ser adequat per a superar una tradició especulativa en la recerca sobre les qualitats del traductor

    Heiner Müller condensado: Projeção 1975

    Full text link
    Apresenta-se a primeira tradução para o português do poema "Projeção 1975", do dramaturgo alemão Heiner Müller. Considerado o mais importante dramaturgo em língua alemã depois de Brecht, Müller também produziu textos curtos e poemas, além de ter publicado extensas entrevistas. Em "Projeção 1975", reflete sobre a própria obra a partir de versos de Hamlet, de Shakespeare. O texto pode ser lido como um memento mori e coloca em evidência um aspecto importante da obra de Müller, o diálogo com os mortos. The first translation into Portuguese of the poem "Projeção 1975", by German playwright Heiner Müller, is presented. Considered the most important playwright in the German language after Brecht, Müller also produced short texts and poems, in addition to publishing extensive interviews. In "Projection 1975", he reflects on his own work using lines from Shakespeare\u27s Hamlet. The text can be read as a memento mori and highlights one of the guiding threads in Müller\u27s work, the dialogue with the dead

    Formação de compostos endógenas no português brasileiro: uma investigação psicolingüística

    Full text link
    Este estudo investigou quais especificadores ocorrem mais freqüentemente na formação de compostos endógenos de estrutura N-de-N cujo núcleo é um "objeto estático não-simbólico". Dados de falantes nativos (n = 40) do Português Brasileiro (PB) foram levantados por meio de um teste de preenchimento {completion test), construído a partir de uma análise semântica de 62 compostos endógenos, conforme Frederiksen (1975). Itens'de alta expectativa serviram de distratares. O foco do estudo foram itens de baixa expectativa (n = 898). Estes apresentaram, em sua maioria (98,3%), especificadores com as funções de "parte", "objetivo" e "objeto não relacionado". Discutiu-se a distinção entre as duas últimas funções, à luz da distinção entre palavras possíveis e reais. Apresentou-se, para futura investigação, a hipótese de que o traço semântico "continente" seja selecionado na formação de endógenos com o mesmo núcleo

    Volta de Odisseu ao Lar, de Thomas Rosenlöcher

    Full text link
    Tradução do poema “Volta de Odisseu ao Lar” (Heimkehr des Odysseus), do poeta alemão Thomas Rosenlöcher. Neste poema, o tema é o retorno do herói a Ítaca. Odisseu retorna para uma terra arrasada e este aspecto traz para o topos literário a história da literatura: no imediato pós-guerra, o primeiro período literário da Alemanha foi chamado de “literatura dos destroços” (Trümmerliteratur). Feita em grande parte por autores exilados retornando do exílio e por autores mais novos retornando da guerra, tematizava as perdas, os destroços, o fim da Alemanha (e, em certa medida, da Europa) tal como a conheceram

    Notes on the concept of «translator's competence»

    Full text link
    The first part of the article touches upon metatheoretical constraints to translator's qualities research represented by the «methodological infancy» of Translation Studies (TS), the role that professional self-esteem of translators plays in TS research, and the lack of importance attributed to a pure science of translation. The main part is devoted to the concept of «translator's competence» under which the qualities of translators have been typically addressed. I will discuss some problems with the notion of competence as underlying knowledge. Then, I will introduce a point of view adapted from Keen (1988): if understood as aptitude, competence is the result of performance in the translator's history, not its cause. This could be appropriate to overcome a speculative tradition of translator's qualities research.La primera part d'aquest article tracta de les limitacions metateòriques en la recerca sobre les qualitats del traductor representades per la «infantesa metodològica» dels Estudis de Traducció (ET), pel paper que l'autoestima professional dels traductors juga en la recerca en ET i pel fet que no s'atribueix prou importància a una ciència pura de traducció. El gruix de l'article és dedicat al concepte de «competència del traductor», dins el qual normalment s'han agrupat les qualitats dels traductors. Abordaré alguns problemes relacionats amb la noció de competència com a coneixement subjacent. Seguidament introduiré un punt de vista adaptat de Keen (1988): si l'entenem com una aptitud, la competència es el resultat del rendiment en la trajectòria del traductor, no la seva causa. Això podria ser adequat per a superar una tradició especulativa en la recerca sobre les qualitats del traductor
    corecore