24,165 research outputs found

    O ideal de justiça política e constituição em John Rawls : análise dos pontos principais da "teoria da justiça como equidade"

    No full text
    Inclui notas explicativas, bibliográficas e bibliografia.Paulo Roberto Barbosa Ramos, Jorge Luis Ribeiro Filh

    Vertikalni klaster Portel: okvir za odgojno-obrazovne aktivnosti u regiji

    No full text
    U ranim devedesetima 20. stoljeća, Portugal je uveo koncept horizontalnih i vertikalnih klastera vrtića i škola. Luis Ribeiro kaže da klasteri nude učinkovitiji način suradnje s roditeljima i lokalnom zajednicom, pokazujući to na primjeru klastera Portel, kojim on rukovodi

    ANTIFONTE. Testemunhos, fragmentos, discursos. Edição e Tradução de Luis Felipe Bellintani Ribeiro, São Paulo: Ed. Loyola, 2009, 255p.

    No full text
    Resenha de:ANTIFONTE. Testemunhos, fragmentos, discursos. Edição e Tradução de Luis Felipe Bellintani Ribeiro, São Paulo: Ed. Loyola, 2009, 255p

    Jorge Luis Borges e a reinvenção poética da entrevista

    No full text
    Tese (doutorado) - Universidade Federal Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Literatura.O escritor argentino Jorge Luis Borges concedeu um extenso número de entrevistas nas suas últimas três décadas de vida, que aqui se propõem sejam consideradas como parte significativa de sua obra. Para tanto, verifica-se a sua tomada de posição diante da entrevista e da conversa, os jogos que realiza durante o evento do diálogo, as suas aventuras com a palavra e as incursões que promove pela narrativa e pelo ensaísmo. O que se descobre é que Borges singulariza a entrevista como uma experiência estética. Na medida em que faz dela um meio de reflexão colaborativa e criativa, coloca em xeque as tentativas de definição e de categorização de campos como a entrevista, a conversa e o ensaísmo. Ao final, vislumbra-se como Borges não apenas realiza o potencial poético da entrevista como ainda, através dela, renova o ensaísmo, fazendo do diálogo um de seus projetos literários finais

    <i>No se sabe</i>: entrevista a Hugo Luis López

    No full text
    Entrevista al Dr. Hugo Luis López, ictiólogo y responsable de la División Zoología Vertebrados del Museo de Ciencias Naturales de la Universidad Nacional de La Plata. Autor de numerosos trabajos sobre zoología e ictiología, además de difusor y propulsor de estos estudios en nuestro país. Director y editor de la publicación ProBiota, dedicada a la ictiología, limnología, zoología, herpetología y otras disciplinas conexas.Al hacer clic en el enlace que figura en "Documentos relacionados", pueden accederse a todos los trabajos de Hugo Luis López presentes en el repositorio.Radio Universidad Nacional de La Plat

    An author of urban public art: Luis Baldini

    No full text
    Entrevista a Luis Baldini, um autor de arte pública urbanaInterview to Luis Baldini, an author of urban public artUIDP/00736/2020; UIDB/00736/2020

    Seis problemas para Dom Isidro Parodi: estratégias de tradução diante de especificidades da narrativa policial de Borges e Bioy Casares

    No full text
    Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012A narrativa policial faz-se presente na vida literária de Jorge Luis Borges na forma de alguns textos ficcionais e de uma grande quantidade de artigos, resenhas, ensaios e prólogos em que o escritor se dedica a comentar narrativas, narradores e o próprio gênero. Dentre as ficções policiais de Borges, algumas foram escritas em parceria com Adolfo Bioy Casares e apresentam um novo estilo "a quatro mãos" que subverte as características individuais de fazer literatura desses escritores, dando origem a um autor fictício chamado Honorio Bustos Domecq. O pseudônimo ganha reconhecimento, especialmente no livro Seis Problemas para Dom Isidro Parodi, composto por seis contos, publicado em 1942, e que pode ser lido como uma paródia dos romances policiais clássicos. Lançado pela Editora Dantes, em 2001, este é o primeiro livro da dupla Borges/Bioy publicado no Brasil, com tradução de Eric Nepomuceno e Luis Carlos Cabral. Em 2008, o livro é publicado pela Editora Globo, com tradução de Maria Paula Gurgel Ribeiro. Esta dissertação focaliza os seis contos que fazem parte da obra citada e tem como propósito analisar comparativamente essas duas traduções feitas para o português, a fim de detectar as tendências deformadoras da clarificação, do alongamento e da destruição ou a exotização das redes de linguagens vernaculares teorizadas pelo francês Antoine Berman e, a partir dessas constatações, verificar em que aspectos as escolhas tradutórias podem afetar as características preconizadas também por Borges para o conto policial, tais como a objetividade, a racionalidade e o ritmo. Da mesma forma, por entender que a obra analisada não corresponde exatamente a um policial típico, pretende-se analisar como as traduções podem refletir os elementos paródicos fundados em variações da oralidade e em socioletos argentinos dos anos 40, que são o cerne da narrativa.Abstract : La narrativa policial se hace presente en la vida literaria de Jorge Luis Borges en forma de algunos textos ficcionales y de una gran cantidad de artículos, reseñas, ensayos y prólogos en que el escritor se dedica a comentar narrativas, narradores y el propio género. De entre las ficciones policiales de Borges, algunas fueron escritas en sociedad con Adolfo Bioy Casares y presentan un nuevo estilo #a cuatro manos# que subvierte las características individuales de hacer literatura de esos escritores, dando origen a un autor ficticio llamado Honorio Bustos Domecq. El seudónimo gana reconocimiento, especialmente en el libro Seis Problemas para Dom Isidro Parodi, compuesto por seis cuentos, publicado en 1942, y que puede ser leído como una parodia de las novelas policiales clásicas. Lanzado por la Editora Dantes, en 2001, este es el primer libro de la dupla Borges/Bioy publicado en Brasil, con traducción de Eric Nepomuceno y Luis Carlos Cabral. En 2008, se publica el libro por la Globo, con traducción de Maria Paula Gurgel Ribeiro. Este trabajo se centra en los seis cuentos que hacen parte de la obra mencionada anteriormente y tiene como propósito analizar comparativamente estas dos traducciones hechas para el portugués, con objeto de detectar las tendencias deformadoras de la clarificación, del alargamiento y de la destrucción o exotización de redes de las lenguas vernáculas teorizadas por el francés Antoine Berman y a partir de esas constataciones verificar en qué aspectos las elecciones traductoras pueden afectar las características preconizadas también por Borges en el cuento policial, tales como la objetividad, la racionalidad y el ritmo. De la misma forma, por creer que la obra analizada no corresponde exactamente a un policial típico, se pretende analizar cómo las traducciones pueden reflejar los elementos paródicos fundados en variaciones de la oralidad y sociolecto (o dialecto social) argentino de los años 40, que son la esencia de la narrativa

    Tabla genealógica de la casa de Ribeiro. [Manuscrito]

    No full text
    Empieza en Luis Estébez Ribeiro. Termina en su II nieto Tristán de Acuña y Ribeiro.Pertenece a la Colección Salazar y Castro de la RA

    Tabla genealógica de la casa de Ribeiro. [Manuscrito]

    No full text
    Empieza en Luis Estébez Ribeiro. Termina en su II nieto Tristán de Acuña y Ribeiro.Pertenece a la Colección Salazar y Castro de la RA
    corecore