564 research outputs found

    Gogol in Yuriy Lutsky's interpretation

    No full text
    Gogol is the key subject in Yuriy Lutsky's creative heritage. Yuriy Lutsky's work Between Gogol and Shevchenko was translated an d published in Ukrai e with a huge delay, almost 30 years after its first English publication in 1971 , yet one can hardly overestimate its importance for studying the Ukrainian intellectual history relating to the period of Yuriy Lutsky's linguistic and cultural development. The main problem in Lutsky's book is Gogol's linguistic, cultural, and ethnic identification. Under conditions of Ukraine's colonial dependence on Russia, the identity choice by Gogol, a great author in the verba l art , goes far beyond an individual issue and acquires much broader socio-cultura l and even political features.Тема Гоголя належить до провідних у творчому доробку Юрія Луцького. Гоголь увійшов до кола наукових інтересів ученого на певному етапі його творчого шляху, але відтоді гостре зацікавлення особистістю й творчістю великого земляка не залишало Юрія Остаповича до останніх днів життя

    Внесок діаспори у бібліографічне забезпечення липознавства (Diaspora’s Contribution into the Bibliographic Resources for Yuriy Lypa Studies)

    No full text
    У статті узагальнено матеріали, зібрані в процесі укладання бібліографічних покажчиків, здійснено огляд видань творів Ю. Липи і статей про нього в діаспорі, названо людей, причетних до видань, підсумовано результати і значення їх праці (The article is devoted to the Ukrainian writer, doctor, publicist and public figure Yuriy Lypa, who was killed 70 years ago. The article is based on the materials, which were collected for bibliographic catalogues. The author reviews the works of Yuriy Lypa and works devoted to this person, which were published by the Diaspora during 1946–1988. Therefore, the authors of these works are listed and the importance of their activity is emphasized in the article. Moreover, the article presents the publications of Yuriy Lypa’s contemporaries as unique biographical sources. Consequently, the emergence of Yuriy Lypa studies as a separate interdisciplinary area of research, that includes all researches associated with Yuriy Lypa (such as family, biography, activity, creativity, etc.) was pointed out in this article

    Language and Stylistic Novations of Yuriy Andrukhovych's Essay Writing

    No full text
    На матеріалі публікацій у суспільно-політичній пресі аналізуються мовно-стилістичні особливості есеїстики відомого українського письменника Юрія Андруховича.На материале публикаций в общественно-политической прессе анализируются языковые и стилистические особенности эссеистики известного украинского писателя Юрия Андруховича.In the current article author analyzes language and stylistic peculiarities of the essays of famous Ukrainian writer Yuriy Andrukhovych based on the publications in social and political press

    Зміни Орального Мікробіоценозу в Процесі Користування Різними Адгезивними Засобами для Фіксації Повних Знімних Пластинкових Протезів

    No full text
    The use of adhesives to improve the fixation of complete removable laminar dentures, along with numerous benefits for the patient, creates additional risks of imbalance in some representatives of the oral microflora and, consequently, may cause or maintain the development of prosthetic stomatitis and worsen oral hygiene. Therefore, it is important to study the prevention of disorders of the normobiocenosis of the oral cavity due to the differentiated choice of adhesives based on their antimicrobial activity. The study represents the peculiarities of changes in the oral normomicrobiocenosis in the process of the prescribed adhesives’ use for fixing complete removable laminar dentures. The aim of the study – is to study the changes in the oral microbiocenosis in the process of adhesives use for fixing complete removable laminar dentures and to assess the effectiveness of their choice based on the results. Materials and methods of the study. There were examined 120 people, who used full removable laminar dentures, 90 of them used adhesive means prescribed by a dentist for three weeks to improve fixation. All patients were sampled for bacteriological examination. Based on the analysis of culture results for microorganisms in each Group, the constancy index was determined – sowing frequency in percent and population level – colonization mass in lg CFU/ml. Results of the study. In comparison with persons who did not use adhesives to improve the fixation of removable dentures and data before the study it was determined that the adhesive “Corega” had a preservative effect on the normoflora, reduced the population level of pathogenic coccal microflora, yeasts; adhesive “Laсalut” had an inhibitive effect on all representatives of the normal microflora, reduced sowing frequency and population level of β-hemolytic streptococci, but did not affect the pathogenic activity of Staphylococcus aureus, yeasts and gram-negative bacteria; adhesive “Protefix” had a suppressive effect on the normoflora, did not affect the population level of pathogenic microorganisms and even increased the massiveness of colonization by gram-negative bacteria. Conclusions. Taking into account the determined changes in the oral microbiocenosis in persons who used adhesives to improve the fixation of complete removable laminar dentures, we can talk about the effectiveness of the adhesive “Сorega” for long-term use in the absence of complications in prosthetic bed tissues and with proper hygienic care of the oral cavity; adhesives “Laсalut” and “Protefix” in patients with existing dysbiotic disorders and with subsequent control of the impact on the resident microflora of the oral cavity.Використання адгезивних засобів для покращення фіксації повних знімних пластинкових протезів поряд із численними перевагами для пацієнта створює додаткові ризики у порушенні балансу між окремими представниками мікрофлори ротової порожнини та як наслідок, може спричинювати чи підтримувати розвиток протезних стоматитів, погіршувати гігієну ротової порожнини. Тому важливими є дослідження щодо попередження порушень нормобіоценозу ротової порожнини через диференційований вибір адгезивних засобів з огляду на їхню протимікробну активність. У дослідженні представлено особливості зміни орального нормомікробіоценозу в процесі користування призначеними адгезивними засобами для фіксації повних знімних пластинкових протезів. Мета дослідження - вивчити зміни орального мікробіоценозу в процесі користування адгезивними засобами для фіксації ПЗПП та на основі отриманих результатів оцінити ефективність їхнього вибору. Матеріали та методи дослідження: обстежено 120 осіб, які користувалися повними знімними пластинковими протезами, 90 з яких – для покращення фіксації три тижні використовували призначені лікарем-стоматологом адгезивні засоби. У всіх пацієнтів проводили забір матеріалу для бактеріологічного дослідження. На основі аналізу результатів посівів для мікроорганізмів кожної групи визначали індекс постійності – частоту висівання у відсотках та популяційний рівень – масивність колонізації у lg КУО/мл. Результати дослідження та обговорення. У порівнянні з особами, які не використовували адгезивні засоби для покращення фіксації знімних протезів та даними до початку дослідження встановлено, що адгезив «Корега» мав зберігачу дію на нормофлору, зменшував популяційний рівень представників патогенної кокової мікрофлори, дріжджоподібних грибів; адгезив «Лакалут» мав пригнічуючий вплив на усіх представників нормальної мікрофлори, зменшував частоту висівання та популяційний рівень β-гемолітичних стрептококів, але не впливав на патогенну активність золотистого стафілококу, дріжджоподібних грибів і грам-негативних бактерій; адгезив «Протефікс» мав пригнічуючий вплив на нормофлору, не впливав на популяційний рівень патогенних мікроорганізмів і навіть збільшував масивність колонізації грам-негативними бактеріями. Висновки. З огляду на встановлені зміни орального мікробіоценозу в осіб, які для покращення фіксації ПЗПП використовували адгезивні засоби, можемо стверджувати про ефективність призначення адгезиву «Корега» для тривалого використання за відсутності ускладнень зі сторони тканин протезного ложа та за умови належного гігієнічного догляду за ротовою порожниною; адгезивів «Лакалут» і «Протефікс» пацієнтам, із наявними дизбіотичними порушеннями та з послідуючим контролем впливу на резидентну мікрофлори ротової порожнини

    Nd-doped polarization maintaining all-fiber laser with dissipative soliton resonance mode-locking at 905 nm

    No full text
    Funding Information: Manuscript received February 15, 2021; revised May 14, 2021; accepted May 27, 2021. Date of publication June 1, 2021; date of current version September 13, 2021. This work was supported by RFBR under Grant 20-32-90233. (Corresponding author: Aram A. Mkrtchyan.) Aram A. Mkrtchyan, Yuriy G. Gladush, and Kirill A. Sitnik are with the Skolkovo Institute of Science and Technology, Moscow 121205, Russia (e-mail: [email protected]; [email protected]; [email protected]). Publisher Copyright: © 1983-2012 IEEE.Moving the fiber laser emission to the region below one micron may provide a cheaper, more compact and robust alternatives to the existing solid state lasers. Here, for the first time we report a neodymium mode-locked fiber laser emitting at 905 nm in the all-fiber polarization maintaining configuration. We obtain a self-starting pulse generation in nonlinear amplifying loop mirror (NALM) cavity configuration. To suppress a dominant emission at 1064 nm corresponding to a 4-level laser scheme, we use an active fiber - 920/1064 division multiplexer - active fiber sandwich-like sequence in the NALM loop. A rectangular shape dissipative soliton had nJ energy, 30 pm spectral width and 80 ÷ 430 ps width linearly depending on the pump power. Excellent agreement with numerical simulation allowed us to recover pulse shape and width for the pulses out of autocorrelation window.Peer reviewe

    To the memory of Yuriy Tokarev (19.08.1943–14.01.2018)

    No full text
    14 January, 2018 the outstanding scientist, D. Sc. (Biol.), Professor, assistant editor of “Marine Biological Journal” Yuriy Tokarev passed away. He developed new approaches to the assessment and rational use of the biological resources of the World Ocean. He was the author of more than 200 publications, including 8 monographs.14 января 2018 г. трагически оборвалась жизнь научного руководителя Института морских биологических исследований имени А. О. Ковалевского РАН, лауреата Государственной премии Украины в области науки и техники, заслуженного деятеля науки и техники Республики Крым, доктора биологических наук, профессора, заведующего отделом биофизической экологии Токарева Юрия Николаевича

    «Perversion» by Yuriy Andrukhovych in Transcultural Dimension

    No full text
    У статті зроблено спробу інтерпретувати роман Ю. Андруховича «Перверзія» в транскультурному вимірі. У загальних рисах схарактеризовано феномен транскультури. Доведено, що головний герой роману – транс-культурна особистість. Визначено, що місія Перфецького – протиставити західноєвропейському прин¬ципу універсалізму новий принцип міжкультурної комунікації – транскультурації. The author makes an attempt to re-interpretation of the novel by Yuriy Andrukhovych «Perversion». It is proved that the novel can and should be viewed in the context of the new paradigms of the humanities – transculture. Outlines the general features of transcultural paradigm. It is argued that the hero of the novel Stanislav Perfetsky has all the characteristics of transcultural subject. It is argued that he performs the author's task of opposition Western European cultural universa¬lism to the new principle of intercultural communication, which implements in their creative acts of transculturation. It reveals the opposition carnival as the personification of transcultural dimension of reality to carnival-werewolf, demon hoax

    Yuriy Izdryk and the Stanislav phenomenon : postmodernists or "postmodernized" avant-garde?

    No full text
    The writers of the Stanislav Phenomenon according to a lot of Ukrainian literary scholars are the most representative branch of the Ukrainian postmodernism. This text tries to answer the question that members of this group are really postmodernists or rather they create some kind of the modern avant-garde. The author presents a story of the beginning of the Ukrainian postmodernism and the idea of the "postmodernized modernism" invented by Włodzimierz Bolecki. Based especially on the three novels of Yuriy Izdryk, one of the representative of the Stanislav Phenomenon, author tries to prove that the Ukrainian postmodernism does not exist but really is the "postmodernized" avant-garde

    The Ukrainian Postmodernist Novel: Realities and Critics (on the Instance of «Perversion» Novel by Yuriy Andrukhovych)

    No full text
    У статті розглядаються особливості поетики такого нового для української літератури жанрового утворення, як постмодерністський нелінійний роман. Робиться висновок, що роман Ю. Андруховича «Перверзія» не може бути названий постмодерністським нелінійним текстом через те, що він ще не переорієнтований з ідеї «твору» на ідею «тексту», який можна продукувати.The article considers the peculiarities of poetics of such a new Ukrainian literature genre formation as a postmodernistic unlineal novel. The author concludes that «Perversion» novel by Yuriy Andrukhovych cannot be defined as a postmodernist unlineal text because it has not been yet re-oriented from the idea of the «literary work» to the idea of the «text», which can be produced

    Céline en Russie. La traduction de Voyage au bout de la nuit par Yuriy Korneev

    No full text
    Voyage au bout de la nuit by Yuriy KornevTranslation into a foreign language of the work of Louis-Ferdinand Céline, the author known as really difficult to translate, is always considered as a milestone in the evolution of contemporary translation. In our article, the question we ask is how foreign translators achieve to render in other languages this Celinian French so vivid, violent, and horrifying by its rudeness and vulgarity. Searching an answer to this question, we have tried, using the example of the Russian translation of Céline’s first novel Journey to the End of the Night performed by Yuriy Korneev, to describe the obstacle course that a translator carries out in order to make an adaptation of the original text. Working over Céline’s masterpiece, a translator begins his work by studying the original style of the author in order to understand the nature of work on the language and catch on the effect muchsought by Céline. The restitution of the orality effect is a fundamental part of the stylistic work gone by the translator. Thus, in our article we draw on the major difficulties of translation that are: the “little music” of Céline formed on the basis of the choice of words to play on phonemes, the sounds and the rhythm of the sentence and onomatopoeia; the semantic matching between the two languages, using the same images and ideas association; transposition of regional and popular accents; translation of slang, scatological and offensive terms; spatial and temporal dissimilarities with the culture of today; plays on words and allusions, etc… Thus the translator working on a Céline’s novel is constantly coping with many difficulties that are sometimes really impossible to overcome, so that the translation is “swaying,” becoming sometimes too soft and neutral, sometimes too brutal and repugnant.Voyage au bout de la nuit by Yuriy KornevTranslation into a foreign language of the work of Louis-Ferdinand Céline, the author known as really difficult to translate, is always considered as a milestone in the evolution of contemporary translation. In our article, the question we ask is how foreign translators achieve to render in other languages this Celinian French so vivid, violent, and horrifying by its rudeness and vulgarity. Searching an answer to this question, we have tried, using the example of the Russian translation of Céline’s first novel Journey to the End of the Night performed by Yuriy Korneev, to describe the obstacle course that a translator carries out in order to make an adaptation of the original text. Working over Céline’s masterpiece, a translator begins his work by studying the original style of the author in order to understand the nature of work on the language and catch on the effect muchsought by Céline. The restitution of the orality effect is a fundamental part of the stylistic work gone by the translator. Thus, in our article we draw on the major difficulties of translation that are: the “little music” of Céline formed on the basis of the choice of words to play on phonemes, the sounds and the rhythm of the sentence and onomatopoeia; the semantic matching between the two languages, using the same images and ideas association; transposition of regional and popular accents; translation of slang, scatological and offensive terms; spatial and temporal dissimilarities with the culture of today; plays on words and allusions, etc… Thus the translator working on a Céline’s novel is constantly coping with many difficulties that are sometimes really impossible to overcome, so that the translation is “swaying,” becoming sometimes too soft and neutral, sometimes too brutal and repugnant
    corecore