293 research outputs found

    Matilde Serao in Sweden. A Voice of "The New Italy"

    No full text
    This chapter examines the contemporary reception of Matilde Serao's works in Swedish newspapers from 1885 to the first years of the twentieth century. This analysis provides a historical background for understanding why Serao's masterpiece Il paese di cuccagna (1891) was translated in Swedish as early as 1892. In fact, Serao was already known to the Swedish public through the activity of C.D. af Wirsén, an important conservative critic who reviewed her original work and contributed to establishing Serao's reputation as a major contemporary author. Furthermore, examination of recently digitalized Swedish newspapers shows that Serao's short stories were published on at least twenty occasions from 1888 to 1897. These anonymous translations can be attributed with a high degree of probability to the pen of Ellen Lundberg-Nyblom, the translator of Il paese di cuccagna. Swedish reviewers greeted Serao as a master of vivid description and an insightful painter of human passions. At the same time, the fact that Serao, being a woman, was professionally active as a journalist and a newspaper editor attracted attention of Swedish media, transforming the Neapolitan author into a public figure known to a broader audience.Ce chapitre traite de la réception des œuvres de Matilde Serao dans les journaux suédois, de 1885 aux premières années du xxe siècle. Avant la traduction de son chef-d’œuvre Il paese di Cuccagna (1891) dès 1892, Serao était déjà connue en Suède grâce au critique C.D. af Wirsén, qui l’a présentée comme une autrice contemporaine de premier plan. Les traductions anonymes des nouvelles de Serao, publiées entre 1888 et 1897 et attribuées ici à Ellen Lundberg-Nyblom, ont joué un rôle tout aussi important.</p

    Matilde Espinosa o la Metáfora de la Poesía

    No full text
    The work written by the Colombian poet Matilde Espinosa de Pérez de serves to be known and recognized by the literary review, so according to this, the article below is a study about two of her last works: The dark land and The town gets into dark. This paper analyses the poetic conception of the female author, the a esthetic connection of her work with her passing within everyday life as a mother, woman and female writer and, the standing she considers among pain, life and death as elements that constitutes her poetic ar

    Yoroppa, tokuni Itaria ni okeru Encho no juyo ni tsuite

    No full text
    The essay analyzes the reception of San'yutei Encho, in Europe and in Italy, starting from the fundamental role of Lafcadio Hearn to the most recent translation in Italian, "The Peony Lantern", of the author of the essay. After the stages of presentation of Encho in Europe, the author of the essay points out that in the case of Italy, the contemporary Italian ghosts literature prepared a fertile ground to receive Encho in Italy

    Mori Ogai. Il romanticismo e l'effimero. La trilogia tedesca

    No full text
    "Il romanticismo e l’effimero" raccoglie e commenta, con un approccio originale, i primi tre racconti dello scrittore Mori ?gai, conosciuti nell’insieme come “trilogia tedesca”, mettendo in evidenza come l’autore abbia unito il tema romantico europeo con l’estetica dell’effimero giapponese. "Romanticism and the ephemeral" gathers and comments, with an original approach, the first three stories of the author Mori ?gai, known as "German trilogy", highlighting how the author has joined the European romantic theme with the Japanese aesthetics of ephemerality

    Kaidan kurabe. Napori to Edo, Tokyo no hikaku no kokoromi

    No full text
    In this paper the author analyse the differences between the some aspetcs of japanese ghost novel and italian ghost novel, in particular the Napoli's modern repartory. In every country ghost stories show different aspects and characteristics. The religion and several aspects of a culture influence the relationship between every day life and the realm of the dead. In this paper the author analyse the differences between the some aspetcs of japanese ghost novel and italian ghost novel, in particular the Napoli's modern literature repartory

    Wagei no honyaku: yomareru tekisuto to enjirareru tekisuto (La traduzione delle arti declamatorie: tra testo letto e testo recitato)

    No full text
    One of the most important purposes of translation of literature is the introduction and presentation of a work of art in a different country. Every literature repartory - theater, novel, poetry - shows different problems and challenges when they are translated. In this article the author analyse the elements that the translator has to consider in translation of a theater text, and in particular in translation of oral performances and storyteller's performances

    Feynman motives

    No full text
    This book presents recent and ongoing research work aimed at understanding the mysterious relation between the computations of Feynman integrals in perturbative quantum field theory and the theory of motives of algebraic varieties and their periods. One of the main questions in the field is understanding when the residues of Feynman integrals in perturbative quantum field theory evaluate to periods of mixed Tate motives. The question originates from the occurrence of multiple zeta values in Feynman integrals calculations observed by Broadhurst and Kreimer. Two different approaches to the subject are described. The first, a “bottom-up” approach, constructs explicit algebraic varieties and periods from Feynman graphs and parametric Feynman integrals. This approach, which grew out of work of Bloch–Esnault–Kreimer and was more recently developed in joint work of Paolo Aluffi and the author, leads to algebro-geometric and motivic versions of the Feynman rules of quantum field theory and concentrates on explicit constructions of motives and classes in the Grothendieck ring of varieties associated to Feynman integrals. While the varieties obtained in this way can be arbitrarily complicated as motives, the part of the cohomology that is involved in the Feynman integral computation might still be of the special mixed Tate kind. A second, “top-down” approach to the problem, developed in the work of Alain Connes and the author, consists of comparing a Tannakian category constructed out of the data of renormalization of perturbative scalar field theories, obtained in the form of a Riemann–Hilbert correspondence, with Tannakian categories of mixed Tate motives. The book draws connections between these two approaches and gives an overview of other ongoing directions of research in the field, outlining the many connections of perturbative quantum field theory and renormalization to motives, singularity theory, Hodge structures, arithmetic geometry, supermanifolds, algebraic and non-commutative geometry. The text is aimed at researchers in mathematical physics, high energy physics, number theory and algebraic geometry. Partly based on lecture notes for a graduate course given by the author at Caltech in the fall of 2008, it can also be used by graduate students interested in working in this area

    Encho ni katarareta josei - "Kaidanbotandoro" no 'nazoraeru shiten' wo megutte (Women Narrated by Encho. Compared Point of View through KaidanBotandoro)

    No full text
    Il saggio analizza il modo moderno in cui il declamatore San’yutei Encho ha descritto nelle sue narrazioni le figure femminili, in particolare attraverso l’opera La Lanterna delle peonie. Storia di fantasmi, tradotta per la prima volta in italiano dall’autrice del saggio. The paper analyzes the modern way in which the storyteller San'yutei Encho has described in his narratives the female figures, in particular through the work The Peony Lantern. Ghost story, translated for the first time in Italian by the author of the essay

    Author meets critic: a critical and timely exploration of Yucatán’s predatory and sticky tourism

    No full text
    Book review of Stuck with Tourism: Space, Power and Labor in Contemporary Yucatán, by Matilde Córdoba Azcárate, Oakland, University of California Press, 2020, 278 pp., ISBN: 978-0- 520-34449-

    Riconoscere le false notizie

    No full text
    L'articolo descrive la nascita e i principi alla base dell'Infografica IFLA sulle false notizie, uno strumento sviluppato all'interno dell'IFLA Global Vision. L'autrice, responsabile della traduzione italiana, spiega brevemente gli 8 punti, fornendo esempi basati sulle risorse informative italiane, riferisce sulle reazioni alla pubblicazione nella comunità dei bibliotecari italiani e condivide le riflessioni originate dai dubbi in fase di traduzione.The article describes the history and principles lying behind the IFLA Fake news infographic, a tool developed within the IFLA Global Vision. The author, who was responsible for the translation into Italian, briefly explains the 8 points, giving some examples based on Italian resources, reports on the welcome the tool received by the Italian librarians’ community and reflects on the doubts she had during the translation process
    corecore