5 research outputs found
MARCHE DE LA LEGION ETRANGERE / DOERING et QUERU (transcription). FAIRE FACE / LIESENFELT (Paul). PAVILLON HAUT / LIESENFELT (Paul). BOURGOGNE / CLERISSE (Robert) (tambours, clairons, et trompettes de chasse) ; LA MUSIQUE DE L'AIR ; LIESENFELT (Capitaine Paul) dir.
BnF-Partenariats, Collection sonore - BelieveContient une table des matière
Fragments d’un dictionnaire oublié. Essai de datation du Parisinus arabicus 4235 de la BnF
The manuscript preserved in the Bibliothèque National de France, arabe 4235 is a fragmentary copy of Abū ‘Alī l-Qālī’s (m. 356/967) al-Bāri‘ and belonged to a certain Ibrāhīm b. Ḥumām Ibn Aḥmad. Although we know nothing about him, we have information about his father, Ḥumām Ibn Aḥmad al-Uṭrūš, who lived in Cordoba between 357/968 and 421/1030. He was a professor of Language and Poetry and, at the same time, he copied books for living during the crisis of the cordovan Caliphate. A marginal note in f.22b, in a personal codex of Abū ‘Alī l-Qālī allows the author to believe that the manuscript comes from a privileged Cordovan environment. The orthographic and philological care with which the copy was made, as well as the graphic style makes also evident that the manuscript was the work of a language professor and not of an expert copyist. The context of its production and the data provided by a codicological and paleographical analysis, make also clear that the dating of this manuscript should be the end of the IV/X century or the beginning of next century.[fr] Le manuscrit de Paris, BnF, arabe 4235 est une copie fragmentaire du dictionnaire al-Bāri‘ d’Abū ‘Alī l-Qālī (m. 356/967) ayant appartenu à un certain Ibrāhīm b. Ḥumām b. Aḥmad sur qui nous ne connaissons rien. En revanche, son père, Ḥumām b. Aḥmad al-Uṭrūš, a vécu à Cordoue de 357/968 à 421/1030. Il y enseignait, entre autres, la langue et la poésie et, en même temps, copiait des livres pour gagner sa vie pendant les dures années de la crise califale. Une glose au folio 22b, tirée d’un codex personnel d’Abū ‘Alī l-Qālī laisse penser que son transcripteur avait accès aux documents de celui-ci, et montre que le manuscrit parisien provient d’un milieu cordouan privilégié. Le soin orthographique et philologique accordé à cette copie ainsi que son style graphique singulier font d’elle plutôt l’oeuvre d’un maître de langue que le travail d’un copiste scrupuleux. Outre le contexte de sa production, des indices codicologiques et paléographiques militent en faveur d’une datation de la fin du IVe/Xe siècle voire du début du siècle suivant
Ein Kommentar zum Kommentar der Authentizität. Zur koreanischen Übersetzung der Lebensläufe von Alexander Kluge
Verfolgt ein Übersetzer den Zweck, einen Originaltext seinen fremdkulturellen Lesern authentisch zu übermitteln, muss er diverse Inter- und Kontexte der Sätze, Zitate und Geschichten aufspüren. Dabei justiert er, wie weit der Zusammenhang dem Wissen, den Vorstellungen und den Forschungen der Leser überlassen werden soll. Der Übersetzer gerät in eine ähnliche Situation wie der Verfasser des Textes und die Übersetzung wird in dem Sinne zu einer Art politischer Fragestellung. Bei Alexander Kluge fließen oft die Stimmen von Autoren, Erzählern, und Figuren ineinander, was die Übersetzung besonders schwierig macht. Daraus erfolgen zwangsläufig die Veränderung des Textes und die Selbstteilung des Übersetzers in einen Transkribisten, Interpreten und Kommentator. Wenn man die kooperative Autorschaft Kluges auf die Übersetzung anwendet, kann man die Bildungsidee von A. Kluge, nämlich den „engagierten Pluralismus“, auch als die Aufgabe des Übersetzers verstehen.Quand un traducteur se donne pour but de faire parvenir un texte original d’une manière authentique à des lecteurs venant d’un horizon culturel différent, il doit identifier divers intertextes et contextes des phrases, citations et histoires. Il ajuste sa traduction pour permettre à la connaissance, à l’imagination et aux recherches des lecteurs d’établir les bonnes mises en rapport. Le traducteur se retrouve dans une situation comparable à celle de l’auteur du texte et, en ce sens, la traduction devient une sorte de question politique. Chez Alexander Kluge, les voix des auteurs, des narrateurs et des personnages se confondent souvent, ce qui rend la traduction particulièrement difficile. Cela mène inévitablement à une transformation du texte et à l’auto-division du traducteur en transcripteur, interprète et commentateur. En appliquant la coopération entre divers auteurs chère à Kluge à la traduction, on peut aussi comprendre l’idée de la « Bildung » propre à A. Kluge, c’est-à-dire le « pluralisme engagé », comme étant la tâche du traducteur.If a translator pursues the purpose to transfer an original text to the readers from an unfamiliar culture authentically, it is important to identify various intertexts and contexts of phrases, quotes and stories. He adjusts how far the interrelations should be entrusted to the knowledge, the imagination and the research of the readers. The translator finds himself in a situation similar to the one of the author of the text and to that extend translation becomes a kind of political question. Alexander Kluge often let the voices of authors, narrators and characters flow into each other, which makes the translation particularly difficult. This inevitably leads to the transformation of the text and the self-division of the translator himself into a transcribist, an interpreter and a commentator. Applying the cooperative authorship of Kluge to the translation, one can perceive the idea of “Bildung” of Alexander Kluge, namely the “engaged pluralism”, as the task of the translator
HYPA pour tous ? Un HYper Pinyin Alphabet pour apprendre le chinois autrement avec des gestes innovants (Préface par Alain Peyraube): Un hyper pinyin alphabet pour apprendre le chinois autrement avec des gestes innovants(Méthode d'apprentissage)
International audienceThis 505-page book, "HYPA for Everyone? A Gestural Lexico-Didactic Method for Learning Chinese Using a Hyper Pinyin Alphabet," is a first version of an innovative method for learning Chinese. It still contains numerous gaps and errors that can only be corrected in subsequent editions after being identified by users of the digital tools associated with this method.At this stage of the project, the first tools in the HYPA application suite are a HYPA keyboard-compass, a HYPA transcriber, and an initial online course offering on the website HYPAcosmos.com. The "HYPA keyboard" is distributed as an application, currently available on the Play Store and the Apple Store. The HYPA transcriber is currently hosted on the website www.hypacosmos.com, which is under construction and will be recreated in the future to allow for broader international public use.The recordings of the Chinese phrases cited as examples in this work, designed to help link the learning of the gestures for producing individual characters with this HYPA calligraphy, are available on the website HYPAcosmos.com, recorded by Zhou Yuhang. It is planned to gradually offer translations of these phrases into other languages in the future. Currently, they are published with their French translations in two manuals: HYPA-dao: A Gestural Path to Learning All the Sounds of Mandarin Chinese (1, 2, 3, 4) and soon HYPA-lin: To Place the Keys of Mandarin Chinese in the Forest of Our Memories (5, 6, 7, 8).The book's structure follows an innovative classification of Chinese characters based on the number of successive segments required to write each character with a single, continuous stroke, a term known as a "traceme."Pierre-Henry de Bruyn assumes full responsibility for initiating this HYPA project and therefore also for its current imperfections. He is the sole author responsible for this work. However, he did not want to sign it alone on the cover because the project from which this book emerged would never have been possible without the crucial support of numerous individuals who, each in their own way and within their specific area of expertise, made it possible. Among them, some made a particularly decisive contribution.From an institutional perspective, the support of the President of La Rochelle University at the time this manual was written, Jean-Marc Ogier, and the co-directors of the D2iA, Rémi Castets (UBM) and David Waterman (LRU), as well as the support of the Nouvelle-Aquitaine region for the "HYPAquitaine" Higher Education project, deserve special thanks, as their moral and financial support made this work possible.Cet ouvrage « HYPA pour tous ? Une lexico-didactique gestuelle pour apprendre le chinois à l’aide d’un HYper Pinyin Alphabet » de 505 pages, est une première version d’une méthode d’apprentissage innovante du chinois. Elle comprend encore de nombreuses lacunes et erreurs qui ne pourront être corrigées dans les éditions suivantes qu’après avoir été relevées par les utilisateurs des outils numériques corrélés à cette méthode. Au stade présent du projet, les premiers outils de la suite applicative HYPA sont un clavier-boussole HYPA, un transcripteur HYPA et une première proposition de cours en ligne sur le site HYPAcosmos.com. Le clavier-boussole « HYPA keyboard » est distribué sous forme d’une application, disponible actuellement sur Play Store, ainsi que sur l’Apple Store. Le transcripteur HYPA est hébergé pour l’instant sur le site en construction www.hypacosmos.com qui sera recréé à l’avenir pour en permettre un usage public international plus élargi. Les enregistrements des phrases en chinois citées comme exemples dans cet ouvrage, pour aider à lier l’apprentissage des gestes de production des caractères individuels par cette calligraphie HYPA sont disponibles sur le site HYPAcosmos.com, enregistrés par Zhou Yuhang. Il est envisagé de proposer également progressivement à l’avenir des traductions en d’autres langues de ces phrases. Pour l’instant elles sont éditées avec leurs traductions françaises dans deux manuels HYPA-dao : un chemin gestué pour apprendre tous les sons du chinois mandarin 1, 2, 3 4 et bientôt HYPA-lin : pour placer les clés du chinois mandarin dans la forêt de nos mémoires 5, 6, 7, 8. Le plan du livre suit une proposition de classement innovant des caractères chinois selon le nombre de segements successifs nécessaires pour tracer chacun d’eux par un trait continu unique autant que spécifique désigné par le néologisme de « tracème ». Pierre-Henry de Bruyn assume la responsabilité entière de l’initiative de ce projet HYPA et donc aussi de ses imperfections actuelles. Il est l’unique auteur responsable de cet ouvrage. Il n’a cependant pas voulu le signer seul en couverture car l’aventure dont ce livre émerge n’aurait jamais pu avoir lieu sans le soutien décisif de nombreux acteurs et actrices qui tous, chacun à sa façon et dans sa sphère de compétence spécifique, en ont permis l’émergence. Parmi eux, certains ont eu une contribution particulièrement décisive. D’un point de vue institutionnel, le soutien du président de La Rochelle Université à l’époque de la rédaction de ce manuel, Jean-Marc Ogier, et des co-directeurs du D2iA, Rémi Castets (UBM) et David Waterman (LRU) ainsi que l’aide de la région Nouvelle-Aquitaine au projet Enseignement Supérieur « HYPAquitaine » ont particulièrement à être remerciés car leurs soutiens moral et financier ont permis ce travail
Representación de la lengua mapuche en los usos de la traducción de Manuel Manquilef (Maquehue, Chile, 1887‑1950)
En el periodo que va de fines del XIX a la tercera década del XX, Chile consolida el avance de la república en el otrora enclave autónomo indígena de la Araucanía. Se manifiesta paralelamente la curiosidad científica sobre la cultura mapuche y su lengua, el mapudungun, de parte de estudiosos chilenos y extranjeros. Surge en este contexto la figura del profesor normalista Manuel Manquilef, considerado el primer escritor mapuche, que fue antes informante y colaborador en esos estudios, y luego, autónomamente, transcriptor, autor y traductor de relatos etnográficos (mapudungun-castellano), y traductor de poesía (castellano-mapudungun). En este trabajo tratamos de comprender, desde un enfoque glotopolítico, cómo construye este letrado mapuche una representación de la lengua indígena por medio de su labor de transcriptor, escritor y traductor. Nos apoyamos para ello en un análisis de sus prácticas y estrategias ortográficas y traductológicas.Durant la période de la fin du XIXe siècle à la troisième décennie du XXe, le Chili consolide l’emprise de la République sur l’ancienne enclave autonome indigène de l’Araucanie. Parallèlement, se manifeste une curiosité scientifique au sujet de la culture des mapuche et de leur langue (le mapudungun) de la part de savants chiliens et étrangers. C’est dans ce contexte qu’émerge la figure du professeur Manuel Manquilef, considéré comme le premier écrivain mapuche et qui fut informant et collaborateur dans le cadre des études ethnographiques de ces savants avant de devenir lui-même auteur, traducteur et transcripteur de récits ethnographiques (mapudungun-espagnol) ainsi que traducteur de poésie (espagnol-mapudungun). Dans cette publication, nous essayons de comprendre, en adoptant une approche glottopolitique, comment cet intellectuel mapuche construit une répresentation de la langue indigène au moyen de son travail de transcription, d’écriture et de traduction. Pour ce faire, nous nous appuyons sur une analyse de ses pratiques et stratégies orthographiques et traductologiques.In the period from end of the nineteenth century to the third decade of the twentieth, Chile consolidates the occupation of the previously autonomous indigenous enclave of Araucanía. At the same time, scientific curiosity of Chilean and foreign scholars manifests itself regarding the culture of the Mapuche people and their language (Mapudungun). In this context, the figure arises of the educator Manuel Manquilef, who is considered as the first Mapuche writer. He was first an informant and collaborator at the service of one of these scholars, and later he becomes an author and translator of ethnographic narratives himself, (from Mapudungun to Spanish), as well as poetry translator (from Spanish to Mapudungun). In this paper we try, by means of a glottopolitical approach, to understand how this native intellectual forges a representation of the indigenous language through his work as a transcriber, writer and translator. For this purpose, we build upon an analysis of his orthographic and translation practices and strategies
