601 research outputs found

    Retradução comentada de Corinne ou l'Italie de Mme de Staël

    No full text
    Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014.Esta tese, vinculada à linha da "Teoria, crítica e história da tradução" objetiva a retradução comentada de Corinne ou l'Italie (1807) de Madame de Staël. No primeiro capítulo, descrevem-se a vida e as obras da autora, com ênfase para Corinne ou l'Italie, que foi traduzida e retraduzida em outras línguas, principalmente o inglês, italiano e alemão. Em seguida, no capítulo 2, apresenta-se a primeira tradução para o português do Brasil Corina ou a Itália (1945, Edições Cultura). Como terceira etapa, comenta-se a retradução com base nas reflexões teóricas de Berman, Pym, Venuti, Gambier. Apresentam-se exemplos dos aspectos semânticos, culturais, estilísticos presentes ao longo dos XX livros, a partir do original e da retradução. Os comentários do processo de tradução permitem uma frutífera troca literária e cultural e a tradução, o estudo e conhecimento da obra de Madame de Staël, por consequência, enriquecem o cânone da literatura francesa traduzida no Brasil.Abstract : This thesis, linked to the research field "Theory, criticism and history of translation" attempts to do a commented retranslation of Mme de Staël's Corinne ou l'Italie (1807). The first chapter describes the life and the works of the author, with emphasis on Corinne ou l'Italie, which was translated and retranslated into other languages, mainly English, Italian and German. In Chapter 2, the first translation of Corinne ou l'Italie into Brazilina Portuguese (1945, Cultura Printings) is presented. In chapter 3 the retranslation is analyzed through comments based on theoretical reflections of Berman, Pym, Venuti and Gambier. Examples of semantic, cultural and stylistics aspects of the XX books (original and retranslated version) are presented. The comments of the translation process allow a rich literary and cultural exchange. As well as a deeper investigation about Madame de Staël's work enriches the standard of French literature in Brazil

    Corinne ou l'Italie de Mme de Staël: da adaptação à retradução estrangeirizante

    No full text
    Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da TraduçãoVinculada à linha de pesquisa da "Teoria, crítica e história da tradução", este trabalho de mestrado objetiva a análise comentada do original, da primeira tradução e a retradução dos três primeiros livros da obra Corinne ou l'Italie, da escritora Madame de Staël. Na introdução a este trabalho, disserta-se sobre a literatura de Madame de Staël, sua vida, suas obras e o contexto da sua época. O primeiro capítulo analisa a obra de estudo original Corinne ou l'Italie e a primeira tradução para o português do Brasil Corina ou a Itália (1945, Edições Cultura), a partir do percurso proposto por Berman em Pour une critique des traductions: Jonh Donne (1995,) em busca das zonas problemáticas, dos traços estilísticos, das palavras-chave e do tradutor a fim de conhecer a sua posição tradutiva, seu horizonte e projeto de tradução. Em seguida, são verificados os prováveis processos de adaptação na primeira tradução, de acordo com as teorias de Bastin (2001) e Gambier (1992), entre outros. A partir dessas análises, propõe-se no capítulo 2 a retradução dos três primeiros livros da obra. Referenciam-se, entre outras, as teorias de Venuti (1986) sobre a visibilidade do tradutor, de Berman (1999) sobre a tradução da letra e a ética da tradução. Após a reflexão apoiada nessas teorias, optou-se como projeto realizar uma retradução estrangeirizante que propõe acolher o estrangeiro, com o objetivo de realizar uma prática tradutória que evidencie a letra da obra, mostrando assim o trabalho do tradutor. No capítulo 3, apresentam-se os aspectos semânticos, culturais, estilísticos e outros, verificados no original e comentados com os respectivos exemplos da retradução e da primeira tradução. Seguindo as considerações finais, o Apêndice é apresentado em forma de coluna com o texto original, a retradução e a primeira tradução Corina ou a Itália dos três primeiros livros propostos para esta pesquisa.Ce travail, qui est lié à la ligne de recherche "Théorie, critique et histoire de la traduction ", a pour but l'analyse commentée de l'original, de la première traduction et de la retraduction des trois premiers livres de l'oeuvre Corinne ou l'Italie, de l'écrivain Madame de Staël. La littérature, la vie, les oeuvres de Staël et le contexte de son époque sont abordés en introduction. Le premier chapitre analyse l'oeuvre originale Corinne ou l'Italie et la première traduction en portugais du Brésil Corina ou a Itália (1945, Edições Cultura), ayant pour base le parcours proposé par Berman dans Pour une critique des traductions: Jonh Donne (1995), afin de chercher les zones signifiantes, les traits stylistiques, les mots-clés, ainsi que le traducteur, sa position traductive, son horizon et projet de traduction. Ensuite, sont verifiées les probables procédures d'adaptation dans la première traduction, selon les théories de Bastin (2001) et Gambier (1992), entre autres. A partir de ces analyses, dans le chapitre 2, est proposée la retraduction des trois premiers livres. Les théories de Venuti (1986) sur la visibilité du traducteur et de Berman (1999) sur la traduction de la lettre et l'éthique de la traduction sont notamment référencées pour appuyer le choix du projet de retraduction qui a pour but d'accueillir l'étranger et de réaliser un travail de traduction qui met en évidence la lettre de l'oeuvre, ainsi que le travail du traducteur. Dans le chapitre 3, les traits sémantiques, culturels, stylistiques et d'autres traits sont verifiés à partir de l'original et commentés avec les respectifs exemples de la retraduction et de la première traduction. Après les considérations finales, l'Appendice est présenté sous forme de colonne avec le texte original, la retraduction et la première traduction Corina ou a Itália des trois premiers livres proposés pour cette recherche

    Corinne Moulton letter to Franklin County Woman Suffrage Association, October 21, 1914

    No full text
    Corinne Moulton, a resident of Canal Fulton, Ohio, wrote this letter on October 21, 1914, to the suffrage headquarters in Ohio to request pro-suffrage literature she could use to prepare for a debate on the issue of women's suffrage. The Franklin County Woman Suffrage Association was formed in 1912, after the Ohio Constitutional Convention elected to bring to a vote the question of removing the words "white male" from the state constitution with regard to voting rights. Headquartered in the Chamber of Commerce building in Columbus, Ohio, the organization put out regular publications, organized public speeches and meetings, distributed literature and held parades in support of the suffrage movement. Women's suffrage in Ohio was defeated in a special election in 1912 and again in 1914 and 1916 before a resolution narrowly passed in 1917 allowing municipal voting by women in Columbus. In 1920, the 19th Amendment passed, extending the vote to women and prohibiting state and federal government from denying suffrage on the basis of sex

    Ennuyeuse l'Angleterre de Corinne?

    No full text
    This paper takes as its starting point the discrepancy between the description of England by the heroine in Corinne ou l'Italie (1807) and, on the other hand, the presentation of the country as a political model in the Considérations sur la Révolution française, pondering the possibility of assessing gender in fiction or in history at the turn of the nineteenth century. The paper then addresses various options in the field of fiction itself by comparing the author of Corinne with Austen, the great English novelist of Staël's generation

    L'affaire Proudhon. Lectures croisées de Qu 'est-ce que la propriété ?

    No full text
    The Proudhon affair. Crossed readings of Qu'est-ce que la propriété ? Corinne Del mas [80-102]. The «Proudhon affair» enables an analysis of the links between Academics and Science but also political power, in 1840's. From numerous readings of a book and conflictual definitions of reality of infringements, the author undertakes to understand their stakes, among which acknowledgment of a self-taught person's knowledge by scientist societies, and difficult institutionnalisation of a discipline, political economy.L'affaire Proudhon. Lectures croisées de Qu'est-ce que la propriété ? Corinne Delmas [80-102]. L'«affaire Proudhon» permet d'esquisser une analyse de la position ambiguë des Académies situées entre les savoirs et le pouvoir au tournant des années 1840. L'analyse de la réception multiple d'une œuvre a permis de comprendre les enjeux de la reconnaissance dans des lieux consacrés d'un intellectuel «autodidacte» et les conditions de la difficile institutionnalisation d'une discipline, l'économie politique.Delmas Corinne. L'affaire Proudhon. Lectures croisées de Qu 'est-ce que la propriété ?. In: Politix, vol. 8, n°29, Premier trimestre 1995. Frontières disciplinaires, sous la direction de Loïc Blondiaux et Brigitte Gaïti. pp. 80-102

    Le théâtre poétique de Pham Van Ky

    No full text
    International audienceFLICKER (Corinne), « The poetic theater of Pham Van Ky. Le Rideau de pluie, a split dramaturgy » -As a French-speaking classic writer, Pham Van Ky is the author of almost seventy-one plays, including numerous radio plays. Le Rideau de pluie occupies an important place because it is one of the rare plays to have been staged. The duality between tradition and modernity dictates an original writing based on dual figures. Pham Van Ky finds in theater an artistic form more capable than novel or poetry of expressing the tension that tears him between East and West.FLICKER (Corinne), « Le théâtre poétique de Pham Van Ky. Le Rideau de pluie, une dramaturgie clivée », La Revue des lettres modernes, 2024 -3, L'Asie sur la scène FLICKER (Corinne), « Le théâtre poétique de Pham Van Ky. Le Rideau de pluie, une dramaturgie clivée » RÉSUMÉ -Classique francophone, Pham van Ky est l'auteur de près de soixante et onze pièces de théâtre, dont de nombreuses radiophoniques. Le Rideau de pluie occupe une place importante car c'est l'une des rares pièces à avoir été mise en scène. La dualité entre tradition et modernité lui dicte une écriture originale qui repose sur des figures duelles. Pham Van Ky trouve au théâtre une forme artistique plus à même que le roman ou la poésie d'exprimer la tension qui le déchire entre Orient et Occident. MOTS-CLÉS -théâtre, dramaturgie, Vietnam, tradition, modernit

    Reading the rereadings: Valerie Walkerdine responds to the commentaries on ‘Video Replay’

    No full text
    This paper derives from an e-interview conducted with Valerie Walkerdine by Corinne Squire to reflect on the commentaries produced for this special issue. The interview begins with general questions about how the author perceives the impact of ‘Video Replay’ since its publication and its legacy in her own work, moves on to consider some of the specific issues raised by the three commentators, and ends with an address to the article's contemporary and likely future relevance

    Grassroutes e-catalogue

    No full text
    Grassroutes promotes public knowledge and engagement with transcultural writing in Leicestershire that has been published since 1980. The e-catalogue is based on a survey that was conducted by Dr. Corinne Fowler in 2011. The survey yielded an unprecedented number of titles and suggests quite how prolific Leicestershire's writers have been.The Grassroutes e-catalogue is an open access database of transcultural writing in Leicestershire with information about titles, authors, genre, year and place of publication. You can browse the entries or search for a particular author or title. If you know of any relevant titles that ought to be added, please contact Corinne at [email protected]. You can also send her your feedback or comments about the catalogue.</p

    Reading the rereadings: Valerie Walkerdine responds to the commentaries on ‘Video Replay’

    No full text
    This paper derives from an e-interview conducted with Valerie Walkerdine by Corinne Squire to reflect on the commentaries produced for this special issue [of Psychoanalysis, Culture & Society]. The interview begins with general questions about how the author perceives the impact of ‘Video Replay’ since its publication and its legacy in her own work, moves on to consider some of the specific issues raised by the three commentators, and ends with an address to the article's contemporary and likely future relevance
    corecore