4,078 research outputs found

    Quaderni di Serafino Gubbio operatore

    No full text
    Nell'ambito dell'Edizione Nazionale dell'Opera Omnia di Luigi Pirandello: testo critico, Introduzione, Nota filologica, Bibliografia di Luca Stefanell

    Encontro e confronto do (in) visível na tradução do romance Il fu Mattia Pascal de Pirandello

    Full text link
    Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Literatura.O objetivo desta dissertação é o de analisar duas traduções brasileiras do romance Il Fu Mattia Pascal, de Luigi Pirandello; verificar como Pirandello se inseriu na literatura italiana e os principais traços estilísticos de sua obra em geral e de Il Fu Mattia Pascal, em particular; observar se as traduções distanciaram-se ou aproximaram-se do original e se os tradutores brasileiros Mário da Silva e Helena Parente Cunha foram visíveis ou invisíveis de acordo com a teoria de Lawrence Venuti. Assim sendo, esta dissertação divide-se em três capítulos. Parte-se de um capítulo no qual se apresenta o escritor Luigi Pirandello, o contexto histórico-social do qual o autor faz parte e a sua presença no cenário brasileiro. Em um segundo momento, aborda-se a questão do estilo presente nas obras de Pirandello e em especial no romance Il Fu Mattia Pascal. Por fim, analisam-se duas traduções brasileiras deste romance e se os aspectos relacionados ao estilo do autor italiano permaneceram nelas ou não e se os tradutores foram visíveis ou invisíveis

    Análise descritiva das traduções brasileiras de Vestire gli ignudi de Luigi Pirandello

    Full text link
    Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012Esta dissertação propõe uma análise descritiva de duas traduções para o português do texto teatral Vestire gli ignudi, de Luigi Pirandello. A primeira tradução analisada é a de Ruggero Jacobbi, de 1958, publicada em 1966. A segunda é de Millôr Fernandes, publicada em 2007. As traduções analisadas são aqui consideradas como obras originais e não são vistas de modo isolado, mas inseridas em um contexto histórico, linguístico, literário e teatral. São analisadas dessa forma, dentro da teoria dos polissistemas e dos estudos descritivos da tradução. Para a realização da análise, a autora criou um método próprio de numeração específico para dramaturgia, o qual mostrou-se eficiente e prático. A metodologia utilizada para a análise descritiva baseou-se principalmente no modelo contextual e descritivo de José Lambert, auxiliada pela teoria dos polissistemas de Even-Zohar e pela série de concretizações de Pavis. Seguindo os preceitos de Lambert, o estudo teve início a partir de dados preliminares, onde já se percebe que tanto Millôr Fernandes quanto Ruggero Jacobbi pertenceram ao centro de seus sistemas. Em seguida, veio a análise da macroestrutura, de onde partiram hipóteses para a análise da microestrutura. Os quadros de ocorrência de macroestrutura e de microestrutura encontram-se nos apêndices. Foi a partir deles que o texto da análise foi desenvolvido, porém nem tudo o que está nos apêndices está no corpo do texto, sendo recomendável a leitura. As duas traduções analisadas são de agradável leitura e passíveis de encenação. De modo geral, Millôr Fernandes apresenta um texto mais direto, claro e com tendência de domesticação, aproximando o texto à cultura de chegada, entretanto, às vezes, usa de acréscimos ou mesmo estrangeirização. Consideramos que não é possível enquadrá-lo em um esquema rígido de estratégia tradutória, nos parece bastante flexível, fazendo escolhas pontuais dentro de sua dinâmica. Ruggero Jacobbi, por sua vez, apresenta muito mais acréscimos, geralmente literários, afastando o texto do propósito de encenação e agradando o público leitor. Apresenta, também, uma tendência estrangeirizante, com termos estrangeiros ou pouco usuais no Brasil de hoje, e uma tendência a diminuir ambiguidades do texto. Além disso, surgiu uma hipótese não confirmada de que sua tradução tenha sido realizada a partir de uma tradução francesa, tal fato explicaria o uso de termos em francês, acréscimos, e maior distância semântica em relação à T0.Abstract : This dissertation proposes a descriptive analysis of two translations into Portuguese of the theatrical text Vestire gli ignudi, of Luigi Pirandello. The first translation analyzed is Ruggero Jacobbi#s, from 1958, published in 1966. The second one is Millôr Fernandes#s, published in 2007. The translations analyzed are considered original works and are not seen isolated, but placed in a historical, linguistic, literary and theatrical context. This way they are analyzed, within the polysystems theory and the descriptive studies of translation. To perform the analysis, the author created a numbering method specific for dramaturgy, which proved to be efficient and practical. The methodology used for descriptive analysis was mainly based on contextual and descriptive model from Joseph Lambert, assisted by the polysystems theory of Even-Zohar and by the series of Pavis concretizations. Following the precepts of Lambert, the study started from preliminary data, where it is noticed that both Millor Fernandes and Ruggero Jacobbi belonged to the center of their systems. Then, the macrostructure was analyzed, from where assumptions for microstructure analysis emerged. The tables with macrostructure and microstructure occurrence are given in the appendix. The text of the analysis was developed from those tables, but not everything from the appendix is in the text, being the reading recommended. Both translations analyzed are enjoyable reads and capable of staging. Overall, Millôr Fernandes presents a more direct text, clear and with a trend of domestication, bringing the text closer to the culture of arrival, however, sometimes uses additions or foreignization. We believe that it is not possible to fit it in a rigid translational strategy, it seems quite flexible, making specific choices within the dynamic. Ruggero Jacobbi, in turn, presents more additions, usually literary, separating the text from the purpose of staging and pleasing the readership. It also presents a foreignization tendency with foreign terms or unusual terms in Brazil today, and a tendency to reduce ambiguities in the text. In addition, there was an unconfirmed hypothesis that the translation has been made from a French translation, this fact would explain the use of terms in French, additions, and larger semantic distance in relation to T0

    Tararà by Luigi Pirandello

    No full text
    Tararà by Luigi Pirandello, at the Circolo Empedocleo in Agrigento on the 28th June 2024, in an adaptation by Mario Gaziano, starring Giuseppe Gramaglia and surtitled by Enza De Francisci and Ruggero Bianchin

    Dialogo su Pirandello e i moralisti classici. Erasmo, Montaigne, Pascal (di Daria Farafonova) con Corrado Bologna

    No full text
    Dialogo pubblico con Corrado Bologna sulla presenza dei moralisti classici nella formazione di Luigi Pirandello

    Luigi Pirandello, Quaderni di Serafino Gubbio operatore

    No full text
    Riedizione con introduzione dell'ultima opera narrativa di Luigi PirandelloA new edition of Luigi Pirandello's Quaderni di Serafino Gubbio operatore

    Six Characters in Search of an Author (Text)

    No full text
    Six Characters in Search of an Author (Sei personaggi in cerca d’autore) is an Italian three-act play written by Luigi Pirandello in 1921, considered as one of the earliest examples of absurdist theatre. It’s a play within a play that deals with perceptions of reality and illusion, and plays with the ideas of identity and relative truths

    Luigi Pirandello

    Full text link
    (2007). Luigi Pirandello. In Rita Marnoto (Ed.). Luigi Pirandello e a recepção da sua obra em Portugal (9-63), Coimbra: Instituto de Estudos Italianos da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra. ISBN 978 972 95222 3 9 Base EBSCOSinopse histórico-literária, cultural e biográfica de Luigi Pirandello e a sua obr

    Introduzione a "La Nuova Colonia" di Luigi Pirandello

    No full text
    Pirandello scrive La nuova colonia tra l'estate del 1926 e i primi mesi del 1928,· nella fase conclusiva dell'esperienza con la compagnia del Teatro d'Arte. Il soggetto però si trova nelle sue linee essenziali già in Suo marito - pubblicato nel 1911 ma scritto· nel 1909 e concepito nel 1905 -, come un dramma della protagonista del romanzo, Silvia Roncella; tuttavia, il rapporto fra i due testi si esaurisce nello spunto: la trama e gli esiti sono estremamente diversi. Una parte della critica vi ha individuato dei punti di contatto con La figlia di Iorio did'Annunzio, che Pirandello metterà in scena nel 1934, soprattutto per la caratterizzazione della figura femminile, la peccatrice redenta, che presenta, come la Mila dannunziana, una propensione al sacrificio e al servizio

    Ruggeri recites Pirandello. Story of an author and his interpreter.

    No full text
    reservedObiettivo principale della tesi è la ricostruzione dei rapporti tra Luigi Pirandello e Ruggero Ruggeri, tra i più significativi interpreti della produzione teatrale del girgentino, al fine di delineare gli spazi di influenza dell’attore nei processi creativi del drammaturgo. La scrittura per la scena non può infatti prescindere né dalle necessità dell’interprete di veder valorizzate le proprie virtù recitative, né dall’esigenza dell’autore di predisporre un testo adatto alla compagnia che lo rappresenterà; e questo vale tanto più se a fronteggiarsi sono un attore d’esperienza come Ruggeri e un uomo di teatro del calibro di Pirandello. Il drammaturgo anticipa spesso, infatti, in numerose e ricchissime lettere indirizzate all’interprete, temi e contenuti delle pièces che va scrivendo per Ruggeri, accogliendone interessi e orientamenti teatrali; viceversa, l’attore insiste per ottenere dal girgentino opere sempre nuove da mettere in scena e addirittura avanza pretese sui testi, suggerendo modifiche e correzioni. Testimonianze di una ravvicinata collaborazione tra i due, le informazioni contenute nel carteggio vanno poi senz’altro fatte intersecare con il repertorio di Ruggeri, secondo cruciale asse di riferimento della nostra indagine: non solo i testi che Pirandello compone su misura per lui, ma l’intero ventaglio spettacolare a disposizione dell’interprete, che ci permette di ricostruire con efficacia le modalità con cui l’autore si inserisce gradualmente nella “drammaturgia d’attore” ruggeriana e nel contesto spettacolare dei primi decenni del Novecento.The main objective of the thesis is to reconstruct the relationship between Luigi Pirandello and Ruggero Ruggeri, one of the most significant interpreters of the dramatist’s production, in order to outline the actor's influence over Pirandello's creative processes. Theatrical writing cannot ignore, indeed, the actor’s necessity to showcase his own acting talents or the playwright’s need to compose a text suitable for the company that will perform it; and this is especially true when the collaboration involves an experienced actor like Ruggeri and a theatrical personality like Pirandello. The playwright often anticipates, in numerous and interesting letters to the interpreter, the themes and contents of the pièces he is writing for Ruggeri, accommodating the actor’s interests and theatrical sensibilities; vice versa, the actor constantly demands new plays and even makes claims on the texts, suggesting changes and corrections. These informations documented in the correspondence, that show a close collaboration, must be confronted with Ruggeri’s repertoire: not only the plays Pirandello wrote specifically for him but also the other works performed by the actor, allowing us to reconstruct how Pirandello gradually becomes familiar with Ruggeri’s “actor dramaturgy” and the early XXth century’s theatrical landscape
    corecore