31 research outputs found

    Producción, precios e integración de los mercados regionales de grano en la España preindustrial

    No full text
    Editada en la Fundación Empresa PúblicaEste trabajo aborda la integración de los distintos mercados regionales de grano en España durante el Antiguo Régimen. Haciendo uso de series de precios y de producción de diversa procedencia, el autor emplea técnicas de estimación relativamente sencillas, desde correlaciones y desviaciones típicas de series sin tendencia hasta modelos de retardos distribuidos. Estas técnicas revelan la existencia de una covariación entre los precios de granos en distintos mercados regionales, así como la existencia de efectos simultáneos y retardados de la producción de granos sobre el precio de los mismos en mercados locales y bastante más lejanos. El autor concluye que existía una integración modesta pero en aumento de los distintos mercados en la Península, sobre todo durante el siglo XVIII, y que las instituciones eran capaces de amortiguar en parte los efectos de una cosecha fallida. El trabajo concluye apuntando el calendario posible de la progresiva integración de los mercados de grano ocurrida a lo largo de buena parte del siglo XIX en España.The present paper deals with regional grain market integration in Spain during the Old Regime. Using mostly published price and production seríes, the author employs straightforward statistical techniques, rangíng from correlations and standard deviations of detrended series to distributed lag models. These techniques show the existence of a clear covariation in the price of grain on different regional markets, as well as both simultaneous and delayed effects of grain production on prices both locally and at considerably greater distances. The author concludes that regional grain markets on the peninsula were modestly but increasingly integrated over the period, especially during the eighteenth century, and that existing institutions were a partial buffer for the immediate effects of harvest failures. The paper concludes by suggesting the potential timing for the progressive intergration of grain markets taking place throughout much of the nineteenth century in Spain.Publicad

    D'une pratique à une autre : la médiation de la théorie

    No full text
    International audience«En «D'une pratique à une autre : la médiation de la théorie», David ar Rouz ens invita a seguir l'evolució que el va emmenar d'una anàlisi de l'autotraducció a una reflexió sobre el paper del traductor i d'altres participants en l'acte de traduir. David ar Rouz comença per posar en qüestió el mite de l'original i la infal·libilitat de l'autotraductor: «S'adone que l'autotraductor és un traductor com els altres, o més ben dit: que el traductor hauria de ser un autor quasi com els altres; la diferència és que respecta un plec de condicions, que pot ser proveït per l'autor o ell mateix.» Açò condueix l'autor de l'article a proposar la idea que «ajudant-lo a elaborar un discurs sobre la traducció, la traductologia podia potser permetre al traductor presentar la seua activitat als seus clients». Ací veiem un paral·lel amb el que afirmen Lleona Van Vaerenbergh en el seu article i també Anthony Pym (2000) en altres obres. Segons David ar Rouz, el traductor és un professional de la comunicació bilingüe, que pot aconsellar el seu client quant a la comunicació en el seu propi idioma. El que defén és una «traducció col·laborativa» amb altres agents. Açò té conseqüències gens menyspreables en la manera de traduir, l'elecció del que cal traduir i també la necessitat de traduir o no tal o tal passatge.» (Peeters, p. 12-13, la meua traducció)"In "From One Practice to Another: the Mediation of Theory", David ar Rouz explains how an analysis of the self-translation phenomenon led him to examine the role of the translator and of the other agents involved in the translation process. David ar Rouz begins by challenging the myth that surrounds the original text and the infallibility of the self-translator: "We realise that self-translators are like other translators, or rather: that translators should be authors nearly like any other one, the difference being that s/he should respect specifications that can be provided by the author or by himself." This leads the author of the article to suggest that "translation studies, by helping translators to work out a discourse on translation, could perhaps enable them to present their job to customers". We find here a parallel with what Leona Van Vaerenbergh puts forward in her article, as well as with Anthony Pym (2000) elsewhere. For David ar Rouz, translators are professionals of bilingual communication, who can also offer their clients valuable advice about communication in their own language. What he proposes is a "collaborative translation" in conjunction with other agents. This has significant implications for the way translation is carried out, the choice of material to be translated and the decision whether to translate or not translate any given passage." (Peeters, p. 12-13, our translation)«En «D'une pratique à une autre : la médiation de la théorie», David ar Rouz nos invita a seguir la evolución que lo llevo de una análisis de la auto-traducción a una reflexión sobre el papel del traductor y de otros participantes en el acto de traducir. David ar Rouz empieza por poner en tela de juicio el mito del original y la infalibilidad del auto-traductor: «Nos damos cuenta de que el auto-traductor es un traductor como los otros, o más bien: que el traductor tendría que ser un autor casi como los otros; la diferencia es que respecta un pliego de condiciones, que puede ser provisto por el autor o él mismo.» Esto conduce al autor del artículo a proponer la idea que «ayudándolo a elaborar un discurso sobre la traducción, la traductología podía quizás permitir al traductor presentar su actividad a sus clientes». Aquí vemos un paralelo con lo que afirman Leona Van Vaerenbergh en su artículo y también Anthony Pym (2000) en otras obras. Según David ar Rouz, el traductor es un profesional de la comunicación bilingüe, que puede aconsejar a su cliente en cuanto a la comunicación en su propio idioma. Lo que defiende es una «traducción colaborativa» con otros agentes. Esto tiene consecuencias nada despreciables en la manera de traducir, la elección de lo que hay que traducir y también la necesidad de traducir o no cierto pasaje.» (Peeters, p. 12-13, mi traducción)« Dans « D'une pratique à une autre : la médiation de la théorie », David ar Rouz nous invite à suivre le cheminement qui l'a amené d'une analyse de l'auto-traduction à une réflexion sur le rôle du traducteur et des autres intervenants dans l'acte de traduire. David ar Rouz commence par une remise en question du mythe de l'original et de l'infaillibilité de l'auto-traducteur : « On se rend compte que l'auto-traducteur est un traducteur comme un autre, ou plutôt : que le traducteur devrait être un auteur presque comme un autre, la différence résidant dans le fait qu'il doive répondre à un cahier des charges, lequel peut être fourni par l'auteur ou par lui-même. » Cela conduit l'auteur de l'article à proposer l'idée selon laquelle « en l'aidant à construire un discours sur la traduction, la traductologie pouvait peut-être permettre au traducteur de présenter son activité à ses clients ». On retrouve là un parallèle avec ce qu'avancent Leona Van Vaerenbergh dans son article et aussi Anthony Pym (2000) ailleurs. Pour David ar Rouz, le traducteur est un professionnel de la communication bilingue, qui peut aussi conseiller son client dans la communication dans sa propre langue. Ce qui est défendu, c'est une « traduction collaborative » avec d'autres agents. Cela a des conséquences non négligeables sur la façon de traduire, le choix de ce qui est à traduire et aussi le besoin ou non de traduire tel ou tel passage. » (Peeters, p. 12-13

    D'une pratique à une autre : la médiation de la théorie

    No full text
    International audience«En «D'une pratique à une autre : la médiation de la théorie», David ar Rouz ens invita a seguir l'evolució que el va emmenar d'una anàlisi de l'autotraducció a una reflexió sobre el paper del traductor i d'altres participants en l'acte de traduir. David ar Rouz comença per posar en qüestió el mite de l'original i la infal·libilitat de l'autotraductor: «S'adone que l'autotraductor és un traductor com els altres, o més ben dit: que el traductor hauria de ser un autor quasi com els altres; la diferència és que respecta un plec de condicions, que pot ser proveït per l'autor o ell mateix.» Açò condueix l'autor de l'article a proposar la idea que «ajudant-lo a elaborar un discurs sobre la traducció, la traductologia podia potser permetre al traductor presentar la seua activitat als seus clients». Ací veiem un paral·lel amb el que afirmen Lleona Van Vaerenbergh en el seu article i també Anthony Pym (2000) en altres obres. Segons David ar Rouz, el traductor és un professional de la comunicació bilingüe, que pot aconsellar el seu client quant a la comunicació en el seu propi idioma. El que defén és una «traducció col·laborativa» amb altres agents. Açò té conseqüències gens menyspreables en la manera de traduir, l'elecció del que cal traduir i també la necessitat de traduir o no tal o tal passatge.» (Peeters, p. 12-13, la meua traducció)"In "From One Practice to Another: the Mediation of Theory", David ar Rouz explains how an analysis of the self-translation phenomenon led him to examine the role of the translator and of the other agents involved in the translation process. David ar Rouz begins by challenging the myth that surrounds the original text and the infallibility of the self-translator: "We realise that self-translators are like other translators, or rather: that translators should be authors nearly like any other one, the difference being that s/he should respect specifications that can be provided by the author or by himself." This leads the author of the article to suggest that "translation studies, by helping translators to work out a discourse on translation, could perhaps enable them to present their job to customers". We find here a parallel with what Leona Van Vaerenbergh puts forward in her article, as well as with Anthony Pym (2000) elsewhere. For David ar Rouz, translators are professionals of bilingual communication, who can also offer their clients valuable advice about communication in their own language. What he proposes is a "collaborative translation" in conjunction with other agents. This has significant implications for the way translation is carried out, the choice of material to be translated and the decision whether to translate or not translate any given passage." (Peeters, p. 12-13, our translation)«En «D'une pratique à une autre : la médiation de la théorie», David ar Rouz nos invita a seguir la evolución que lo llevo de una análisis de la auto-traducción a una reflexión sobre el papel del traductor y de otros participantes en el acto de traducir. David ar Rouz empieza por poner en tela de juicio el mito del original y la infalibilidad del auto-traductor: «Nos damos cuenta de que el auto-traductor es un traductor como los otros, o más bien: que el traductor tendría que ser un autor casi como los otros; la diferencia es que respecta un pliego de condiciones, que puede ser provisto por el autor o él mismo.» Esto conduce al autor del artículo a proponer la idea que «ayudándolo a elaborar un discurso sobre la traducción, la traductología podía quizás permitir al traductor presentar su actividad a sus clientes». Aquí vemos un paralelo con lo que afirman Leona Van Vaerenbergh en su artículo y también Anthony Pym (2000) en otras obras. Según David ar Rouz, el traductor es un profesional de la comunicación bilingüe, que puede aconsejar a su cliente en cuanto a la comunicación en su propio idioma. Lo que defiende es una «traducción colaborativa» con otros agentes. Esto tiene consecuencias nada despreciables en la manera de traducir, la elección de lo que hay que traducir y también la necesidad de traducir o no cierto pasaje.» (Peeters, p. 12-13, mi traducción)« Dans « D'une pratique à une autre : la médiation de la théorie », David ar Rouz nous invite à suivre le cheminement qui l'a amené d'une analyse de l'auto-traduction à une réflexion sur le rôle du traducteur et des autres intervenants dans l'acte de traduire. David ar Rouz commence par une remise en question du mythe de l'original et de l'infaillibilité de l'auto-traducteur : « On se rend compte que l'auto-traducteur est un traducteur comme un autre, ou plutôt : que le traducteur devrait être un auteur presque comme un autre, la différence résidant dans le fait qu'il doive répondre à un cahier des charges, lequel peut être fourni par l'auteur ou par lui-même. » Cela conduit l'auteur de l'article à proposer l'idée selon laquelle « en l'aidant à construire un discours sur la traduction, la traductologie pouvait peut-être permettre au traducteur de présenter son activité à ses clients ». On retrouve là un parallèle avec ce qu'avancent Leona Van Vaerenbergh dans son article et aussi Anthony Pym (2000) ailleurs. Pour David ar Rouz, le traducteur est un professionnel de la communication bilingue, qui peut aussi conseiller son client dans la communication dans sa propre langue. Ce qui est défendu, c'est une « traduction collaborative » avec d'autres agents. Cela a des conséquences non négligeables sur la façon de traduire, le choix de ce qui est à traduire et aussi le besoin ou non de traduire tel ou tel passage. » (Peeters, p. 12-13

    The Translation's Visibility: David B.'s L'Ascension du Haut Mal in Italy

    No full text
    Comics are published all over the world in different formats, which peculiarly characterize each national production. Translating a comic, then, means to cope with cultural aspects: how can a French album, that is a giant-sized hardcover book in full colour, be translated and published in Italy, where readers are used to the pocket-sized, black-and-white bonelliani? Altering the size of pages, the colours, the disposition of panels in a comic story in order to adapt it to a different format, means to destroy all those equilibriums which its original author set in order to achieve particular effects. Therefore, in translating a comic the modification of formats is incompatible with the respect for the original work. This seems to confirm Antoine Berman's theories about “l'épreuve de l'étranger”: a translated comic cannot hide its foreign origin. This contribution analyses the Italian edition of David B.'s L'Ascension du Haut Mal, spotlighting its characteristics and weak points.Les bandes dessinées sont publiées partout dans le monde en de formats différents, selon les caractéristiques des diverses productions nationales. La traduction d’une b.d. comprend donc également des aspect culturels. Comment fait-on, par exemple, à publier en Italie un album français de grand format, en couleurs et broché, alors que les lecteurs sont habitués au format des éditions Bonelli? Changer la dimension des pages et l’emplacement des cases d’une b.d. en vue de l’adapter à un autre marché a pour conséquence de détruire les équilibres que l’auteur a conçus pour créer certains effets. Il découle de cela que tout changement de format lors de la traduction d’une b.d. est incomptable au respect que l’on doit à l’oeuvre originale. Cela semble confirmer la théorie d’Antoine Berman sur "l’épreuve de l’étranger": une b.d. en traduction ne peut pas cacher son origine étrangère. Cet article analyse l’édition italienne de la b.d. L’Ascension du Haut Mal, de David B., mettant en évidence ses caractéristiques et les problèmes qu’elle présente.I fumetti sono pubblicati in tutto il mondo in dimensioni differenti, caratteristiche delle varie produzioni nazionali. La traduzione di un fumetto implica dunque anche aspetti culturali: come si fa a tradurre e a pubblicare in Italia, dove i lettori sono abituati al formato dei fumetti Bonelli, un album francese di grande formato, a colori e cartonato? Cambiare il formato delle pagine, la posizione delle vignette di un fumetto per adattarlo ad un altro mercato, significa distruggere gli equilibri istituiti dall'autore per ottenere certi effetti. Ne consegue che nella traduzione di un fumetto, ogni cambiamento di formato è incompatibile con il rispetto dovuto all'opera originale. Questo pare confermare le teorie di Antoine Berman su “l'épreuve de l'étranger”: un fumetto tradotto non può nascondere la sua origine straniera. Questo articolo analizza l'edizione italiana del fumetto di David B. L'Ascension du Haut Mal, mettendo in evidenza le sue caratteristiche e i suoi problemi

    Clichés français sur la Suède – étude de la réception en Suède de La délicatesse de David Foenkinos et de son adaptation cinématographique

    No full text
    Résumé : Le roman La délicatesse de David Foenkinos, comme son adaptation au grand écran, comporte un grand nombre de clichés éculés sur la Suède et les Suédois. Dans cet article, nous étudions de plus près les réactions du public suédois face à cette image stéréotypée. Un public suédois aura, cela va de soi, une toute autre « pré-représentation » de l’identité suédoise qu’un public français et c’est la raison pour laquelle il est intéressant d’essayer de savoir si les critiques et blogueurs suédois que nous avons consultés acceptent une image stéréotypée d’eux-mêmes ou si, et dans le cas échéant, comment, ils s’y opposent. D’une part, il existe des critiques qui apprécient la manière dont l’auteur se moque du personnage principal, un Suédois dépressif et maladroit. D’autre part, nous retrouvons des avis extrêmement négatifs face à ce portrait peu flatteur de la Suède. Certains s’opposent également à ce qu’une relation entre deux personnes qui, à première vue, n’ont rien en commun, soit une Française élégante et un Suédois peu attirant, surprenne et choque autant. Pour un nombre significatif de blogueurs ayant rédigé un compte rendu du livre, le thème suédois ne semble cependant pas, en lui-même, très important, ce qui n’est peut-être pas vraiment surprenant dans la mesure où les léments ‘suédois’ servent avant tout à marquer la différence entre les deux personnages principaux. On remarque néanmoins que les lecteurs et spectateurs suédois cherchent à savoir pourquoi l’auteur se sert de ces lieux communs même lorsqu’eux-mêmes pensent qu’ils ne correspondent pas à la réalité. Mot-clés : réception, clichés français sur la Suède, David Foenkinos French Clichés about Sweden – A Study of the Reception in Sweden of La delicatesse de David Foenkinos and its Adaptation as a Film Summary: The French author David Foenkinos’ novel La délicatesse (Delicacy) and its subsequent film version, starring Audrey Tautou and François Damiens, frequently stereotypes Sweden and Swedes. In this article, we examine the reception in Sweden of both the Swedish translation and the movie. Since Swedish readers and film viewers have other preconceptions about what it means to be Swedish than a French audience does, it is interesting to shed light on whether Swedish critics and bloggers accept the national stereotype about themselves, or whether they reject it (and in that case how). Though some Swedish critics appreciate the way that Foenkinos chose to portray the male protagonist as a depressive, clumsy Swede, many reviewers fail to understand why such an unflattering portrayal of their country should be funny. They also question why a relationship between two people who at first sight do not seem to have much in common (an elegant French woman and an unattractive Swedish man) should be so controversial. Moreover, many blog Reviews do not mention the Swedish element of the story at all. Although this might not be all that surprising, given that the main function of the Swedish theme is to increase the differences between the lead characters, Swedish readers and filmgoers are nevertheless interested in learning more about why the author used these allegedly inaccurate clichés. Key words: reception, French stereotypes of Sweden, David Foenkino

    Clinic for teen victims of cyber-violence : the victim-author link as an update of a victimal position

    No full text
    Nous pouvons constater dans l’actualité une recrudescence des phénomènes de cyber-violences entre adolescent depuis ses dix dernières années. Plusieurs études ont étudié les raisons qu’ont les auteurs de s’attaquer à leurs victimes, les conséquences sur ces dernières, mais peu d’entre-elles mettent en évidence les processus sous-jacent au maintien du lien Victime/Auteur.Notre thèse vise à offrir une compréhension du phénomène des cyber-violences au travers de ce lien qui soutiendrait un processus de répétition traumatique. Nous posons l’hypothèse que le sujet victime adolescent ne romps pas le lien avec l’auteur des cyber-violences car cela lui permettrait d’actualiser un trauma. Nous avons mis en place une étude en deux phases, une analyse clinique lexicographique de témoignage de victimes puis une analyse clinique de trois sujets adolescents victimes de cyber-violences. Pour ce faire, nous avons utilisé dans un premier temps un logiciel d’analyse de données textuelles, puis dans un second temps une triangulation d’outils au travers d’un entretien non directif de recherche, du Make A Picture Story Test ainsi que du Rorschach. Nous avons mis en évidence que les sujets ne peuvent pas rompre le lien avec les auteurs, car la dynamique instaurée vient leur assurer un sentiment d’existence et de continuité interne. Nous constatons que la projection exercée sur les auteurs et sur le lien victime/auteur sous-tend deux processus différents. Le premier permet aux victimes d’exister pour un autre, et d’être victime d’un autre (autre que l’auteur du trauma originel), et le second permet la réactualisation d’un lien antérieur rompu précocement. La recherche d’une situation active de rupture actuelle donne corps au trauma par le virtuel numérique. Notre thèse offre donc plusieurs perspective : pour la prise en charge des victimes, pour l’utilisation du test du MAPS pour la recherche et la question de la cyber-psychologie.We can see in the news a resurgence of the phenomena of cyber-violence between adolescence since its last ten years. Several studies have studied the reasons why perpetrators attack their victims, the consequences on them, but few of them highlight the processes underlying the maintenance of the Victim/Perpetrator link.Our thesis aims to offer an understanding of the phenomenon of cyber-violence through this link that would support a process of traumatic repetition. We hypothesize that the adolescent victim does not break the link with the perpetrator of the cyber-violence because it would allow him to update a trauma. We have implemented a two-phase study, a lexicographical clinical analysis of victims' testimonies and a clinical analysis of three teen victims of cyber-violence. To do this, we first used textual data analysis software, then a triangulation of tools through a non-directive research interview, the Make A Picture Story Test and the Rorschach. We have made it clear that the subjects cannot sever the link with the authors because the dynamic established assures them a sense of existence and internal continuity.. We find that the projection on the perpetrators and the victim/author relationship underlies two different processes. The first allows the victims to exist for another, and to be the victim of another (other than the perpetrator of the original trauma), and the second allows the updating of a previous link broken early. The search for an active situation of current rupture gives body to the trauma by the digital virtual.Our thesis therefore offers several perspectives: for the management of victims, for the use of the MAPS test for research, as well as cyber-psychology question

    Petits écarts entre les nombres premiers

    No full text
    The aim of this report was to study in detail Maynard's article which was published in 2013. In this article, the author introduced a refinement of a method created by Goldston, Pintz and Yildirim based on sieve methods, called GPY sieve method, for studying prime k-tuples and small gaps between primes. This refinement avoids previous limitations of the method and allows to show that for each k, the prime k-tuples conjecture holds for a positive proportion of admissible k-tuples. In particular, lim infn(pn+m-pn) < [infinite] fot every integer m. In this article, it was also showed that lim infn(pn+1-pn) [below or equal] 600 and, if the Elliott-Halberstam conjecture if assumed, then lim infn(pn+1-pn) 6 12 and lim infn(pn+2- pn) [below or equal] 600.Le but de ce rapport est d'étudier en détail l'article de James Maynard publié en 2013. Cet article constituait une étape supplémentaire dans la démonstration de la conjecture des nombres premiers jumeaux. En effet, si on note pn le n-ième nombre premier et dn = pn+1-pn, cette conjecture serait équivalente à lim infn dn = 2. Or avant la publication de cet article, on avait su prouver que lim infn dn [inférieur ou égal] 7.10 [puissance] 7. Maynard, quand à lui, réussit à réduire la majoration à 600 en montrant d'abord que lim infn(pn+m-pn) est fini. Pour cela, il reprend une méthode mise en place par Goldston, Pintz et Yilldirim, appelée méthode GPY, et qui utilise le crible de Selberg. L'originalité de l'auteur est de généraliser ce crible à une dimension supérieure. On peut noter que la méthode GPY nécessite le théorème de Bombieri-Vinogradov. Maynard a su également montrer dans cet article que si on admet une généralisation de ce théorème, appelée conjecture de Elliott-Halberstam, alors la borne 600 peut être réduite à 12 et lim infn(pn+2-pn) [inférieur ou égal] 600

    Memory, language and trauma in the work of Félix Grande

    No full text
    PhDMy thesis explores how memory and trauma permeate the work of the poet Félix Grande (Mérida, Spain, 1937). It addresses the question of how his particular understanding of memory is opposed to a rather bleak view of it held by many other Spanish poets of the time. Grande does not yield to a generalized discrediting of memory. On the contrary, memory is the driving force behind his writing, and this thesis constitutes an analysis of its mechanisms. The originality of Grande’s work stems from the ways in which it shares common ground with contemporary research carried out by disciplines that integrate Memory and Trauma Studies. His poetic voice struggles to grasp aspects of memory whose articulation proves traumatic. These elements resist symbolic translation and turn his poetry into a work of constant rumination without closure. Grande’s work illustrates that literature is both inextricably linked to memory, and is well equipped to deal with trauma, as the labour carried out by memory, weaving and un-weaving, especially in its attempts to mourn, is at the heart of his artistic production. Finally, his work instantiates a relationship with language and memory which, while recognising the limits of language to express and of memory to retrieve the past, goes beyond this initial distrust to offer a positive perspective on these faculties, as the means for establishing modes of survival and rethinking our connections to the unknown

    El concepto de estilema de autor en el cine: los casos de Steven Spielberg, John McTiernan y Clint Eastwood

    No full text
    The concept of ‘stylemes of the author’ refers to a brand or personal mark, identifiable and transferable, although imitable, of a way to do both in form and content of a person (call creator) regarding an art. Nuclear films of this study form a corpus that was analyzed and which necessarily can only cover part of the total work, which is considered sufficient sample or critical mass, to find in these authors the marks that are part of their personal way of doing. Conclusions are focused, from these three authors, in the film contents in which are based the stylemes of the author and theri and structure.El concepto de ‘estilema de autor’ hace referencia a una marca o huella personal, identificable e intransferible, aunque sí imitable, de una manera de hacer tanto en forma como en contenido de una persona respecto a un arte. Las películas nucleares de este estudio conforman un corpus analizado que obligatoriamente sólo puede abarcar parte de la obra total, lo que se ha considerado muestra suficiente o masa crítica, para hallar en estos autores los rasgos conformantes de su personal forma de hacer. Las conclusiones se centran, a partir de estos tres autores, en los contenidos cinematográficos en los que se basa el llamado estilema autorial y su estructura

    Reflection on the theological thought of Descartes

    No full text
    Ce travail de thèse intitulé « Réflexion sur la pensée théologique de Descartes » se donne pour tâche d'interroger à nouveaux frais le rapport de Descartes avec la Théologie ou la « Sacra Doctrina ». Au regard de nos lectures et réflexions faites, il s'observe un type de rapport paradoxal de Descartes envers la Théologie. La position cartésienne peut être illustrée par l'image du Janus, figure allégorique du dieu romain « à deux visages ». Cette allusion au Janus tient au fait que Descartes qui se réclame être « homme de science », « philosophe », incapable de se pencher sur des questions relevant du dogme, du mystère car cela nécessite de la grâce divine, dérogera au principe de non-ingérence de la rationalité dans le traitement des choses obscures (Théologie, foi, etc.). À travers une méthode herméneutique du corpus cartésien nous nous lançons à un examen minutieux du raisonnement paradoxal auquel se livre l'auteur dans sa pensée, au sujet de la Théologie, ainsi que les raisons ou difficultés qui pourraient le justifier.This thesis entitled "Reflection on the theological thought of Descartes" sets out to question again Descartes' relationship with Theology or the "Sacra Doctrina". In view of our readings and reflections, there is a type of paradoxical relationship of Descartes to Theology. The Cartesian position can be illustrated by the image of the Janus, an allegorical figure of the "two-faced" Roman God. This allusion to the Janus is due to the fact that Descartes, who claims to be a "man of science", "a philosopher", unable to address questions relating to dogma, to mystery because this requires divine grace, will derogate from the principle of non- interference of rationality in the treatment of obscure things (Theology, faith, etc.). Through an hermeneutical method of the Cartesian corpus, we embark on a careful examination of the paradoxical reasoning which the author engages in his thought about Theology, as well as the reasons or difficulties which could justify it
    corecore