13,465 research outputs found

    La traduzione del Liaozhai zhiyi di Ludovico Nicola di Giura --- La nascita della versione integrale in italiano

    No full text
    Il Liaozhai zhiyi 聊齋誌異 (I racconti straordinari dello Studio Liao) è una raccolta di oltre 400 novelle, di argomento prevalentemente soprannaturale, compilata in cinese classico da Pu Songling 蒲松龄 (1640-1715) durante la dinastia Qing 清朝 (1644-1912). Durante il XX secolo, tale fu a livello mondiale la fama del Liaozhai che l’opera venne tradotta in più di 20 lingue quali inglese, francese, russo, giapponese, coreano, ecc. Ben presto, divenne il romanzo più tradotto tra le opere classiche cinesi. Grazie al contributo dei sinologi del tempo, in Italia è oggigiorno un’opera particolarmente nota, tradotta in varie edizioni tra cui l’unica versione integrale del testo è I racconti fantastici di Liao del Dott. L. N. di Giura (1868-1947). Ludovico Nicola di Giura giunse in Cina nel 1900 al seguito della squadra navale “Ettore Fieramosca” come medico di prima classe, rimanendo nel paese per oltre tre decadi. Durante la sua vita in Cina, oltre a svolgere lavori medici e diplomatici, studiò il cinese e tradusse dal cinese all'italiano molte opere. La traduzione più significativa di L. N. di Giura è quella del Liaozhai zhiyi, insigne opera che offre un quadro estremamente vario e affascinante dell’immensa Cina. Pubblicata per la prima volta nel 1926 dalla casa editrice Arnoldo Mondadori con il titolo Fiabe cinesi, costituisce la prima versione italiana tradotta direttamente dal testo originale in cinese classico e raccoglie le prime 99 storie del Liaozhai (l’edizione Qing ke ting), dalla novella Kao chenghuang 考城隍 (La scelta del protettore della città) a Quan deng 犬燈 (Il lume cane). Dopo la sua morte, il nipote Giovanni di Giura (1885-1967) riordinò gli scritti affidando la nuova pubblicazione sempre alla casa editrice A. Mondadori. Questa nuova edizione risale all’agosto del 1955 e raccoglie un totale di 435 storie dal titolo I racconti fantastici di Liao. L’opera, secondo le più recenti ricerche, sembra essere la prima traduzione integrale del Liaozhai del mondo occidentale e anche la sola versione integrale italiana a noi nota. Poche sono le informazioni raccolte dagli studiosi cinesi circa lo stato delle traduzioni e della diffusione del Liaozhai in Italia. Soltanto negli ultimi anni alcuni italianisti cinesi hanno riconosciuto l’esistenza de I racconti fantastici di Liao, iniziando a considerare nei loro studi altre versioni italiane del Liaozhai sebbene manchino ricerche approfondite. Infatti, nonostante la traduzione di di Giura sia ben nota a molti sinologi italiani, nessuno di loro ne ha effettuato uno studio approfondito. In questo lavoro di tesi vengono applicate diverse teorie e metodi di ricerca tipici degli studi traduttivi. Si farà uso, in modo particolare, degli approcci teorici e metodologici “Product-oriented DTS” di Holmes e della pratica traduttiva di Bassnett e Lefevere, nota come “Cultural Translation Theory”, al fine di effettuare un riassunto delle opere Fiabe cinesi e I racconti fantastici di Liao tradotti da L. N. di Giura e, infine, analizzare la genesi della versione integrale del Liaozhai in italiano. Verrà, inoltre, proposta un’analisi del processo di riscrittura del Dott. L. N. di Giura in modo da analizzare i modi in cui il traduttore impiega diversi metodi e strategie traduttive nel trattare “termini ed espressioni non equivalenti” al fine di raggiungere un effetto di “equivalenza funzionale”. La mia speranza, con questo lavoro, è quella di contribuire ad attrarre maggior interesse sulle traduzioni del Liaozhai di L. N. di Giura da parte di studiosi sia italiani che cinesi, fornendo un punto di partenza per ulteriori studi e approfondimenti futuri

    RATP Fall 2020 Demo Project: The Fight of the Century: Shrek vs Patrick, Squidward, and Spongebob

    No full text
    A project to test the relationship between choosing the victor of the fight featuring Shrek and Patrick/Squidward/Spongebob trio and amount of effort it takes for the chosen victor to be victoriou

    Osmia (Neosmia) tingitana Benoist 1969

    No full text
    Osmia (Neosmia) tingitana Benoist, 1969 Osmia tingitana Benoist, 1969: 243 —ϐ (MNHN), Lectotype, Tanger (Morocco) Global distribution: North Africa Regional distribution: Tanger-Tetouan-Al Hoceima; Souss-Massa References: Benoist (1969); Tkalců (1977b); Zanden (1983; 1986); Müller (2019)Published as part of Lhomme, Patrick, 2020, The wild bees (Hymenoptera: Apoidea) of Morocco, pp. 1-159 in Zootaxa 4892 (1) on page 111, DOI: 10.11646/zootaxa.4892.1.1, http://zenodo.org/record/430928

    Karakterisasi Tokoh Utama dan Hubungannya dengan Latar dalam Roman Das Parfum karya Patrick Süskind

    No full text
    Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan karakterisasi tokoh utama, latar, dan hubungan karakterisasi tokoh utama dan latar dalam Das Parfum karya Patrick Süskind dengan menggunakan pendekatan objektif. Sumber data ini adalah roman Das Parfum yang diterbitkan oleh Diogenes Verlag AG Zurich tahun 1994. Data diperoleh dengan teknik baca dan catat. Teknik analisis data adalah deskriptif kualitatif. Keabsahan data dengan validitas semantis dan expert judgement. Reliabilitas adalah reliabilitas intrarater dan interrater. Hasil penelitian menunjukkan karakteriasasi tokoh utama sebagai berikut. 1. Ciri lahiriah: Grenouille buruk rupa, kecil dan bungkuk, berpakaian dekil dan sobek-sobek. Ciri sosial: pekerja keras dan suka belajar teknik membuat parfum, tidak memiliki hubungan sosial yang baik. Tingkah laku: Grenouille mempunyai kebiasaan mengendus-endus dan berfantasi, mengalami kesulitan berbicara. Pikiran dan perasaan: berpendirian teguh untuk menciptakan aroma imitasi manusia yaitu aroma gadis perawan. 2. Latar tempat dalam roman Das Parfum karya Patrick Süskind: memungkinkan terjadinya peristiwa, menunjukan suasana hati, sebagai simbol, dan menunjukan karakteristik tokoh. Latar waktu memiliki empat fungsi: fase dalam sehari, fase dalam setahun, fase kehidupan seorang tokoh, dan fase sejarah. 3. Hubungan antara latar dan karakterisasi tokoh utama. Kota Paris sebagai kota terbusuk di Eropa mempengaruhi karakterisasi tokoh Grenouillle dalam Roman Das Parfum karya Patrick Süskind

    Hylaeus (Hylaeus) beaumonti

    No full text
    Hylaeus (Hylaeus) beaumonti (Benoist, 1957) Prosopis Beaumonti Benoist, 1957: 162 — ♀ (MNHN), Lectotype, Tinghir (Morocco) Global distribution: Palearctic Regional distribution: Drâa-Tafilalet References: Benoist (1957b); Dathe (1995)Published as part of Lhomme, Patrick, 2020, The wild bees (Hymenoptera: Apoidea) of Morocco, pp. 1-159 in Zootaxa 4892 (1) on page 66, DOI: 10.11646/zootaxa.4892.1.1, http://zenodo.org/record/430928

    There Is A Set of All Truths: A Reply to Patrick Grim.

    No full text
    In reply to Patrick Grim’s argument that the set of all truths does not, and cannot, exist, because the number of its members would be equal to, or even greater than, the membership of its power set, which contravenes Cantor’s theorem, we shall show definitively that this is not the case, providing what we shall claim is a conclusive proof to that effect

    Megachile (Chalicodoma) rufitarsis

    No full text
    Megachile (Chalicodoma) rufitarsis (Lepeletier, 1841) Megachile maurusia Vachal, 1910: 177 — ♀ ϐ (MNCN), Syntypes, Essaouira (Morocco) Chalicodoma muraria var. tingitana Friese, 1913: 88 — ♀ (MFNB), Tanger (Morocco) Global distribution: Near endemic (Morocco, Algeria, Tunisia) Regional distribution: Marrakech-Safi; Tanger-Tétouan-Al Hoceima References: Vachal (1910); Friese (1913)Published as part of Lhomme, Patrick, 2020, The wild bees (Hymenoptera: Apoidea) of Morocco, pp. 1-159 in Zootaxa 4892 (1) on page 106, DOI: 10.11646/zootaxa.4892.1.1, http://zenodo.org/record/430928

    Andrena (Brachyandrena) miegiella Dours 1873

    No full text
    Andrena (Brachyandrena) miegiella Dours, 1873 Andrena tingitana Pérez, 1895: 48 — ♀ (MNHN), Type unknown, locality unknown (Morocco) Global distribution: West-Palearctic Regional distribution: Tanger-Tetouan-Al Hoceima; Oriental; Fès-Meknès; Rabat-Salé-Kénitra; Béni Mellal-Khénifra; Marrakech-Safi; Drâa-Tafilalet References: Pérez (1895); Benoist (1961); Warncke (1974); Pagliano (1994); Gusenleitner & Schwarz (2002); Rasmont et al. (2013)Published as part of Lhomme, Patrick, 2020, The wild bees (Hymenoptera: Apoidea) of Morocco, pp. 1-159 in Zootaxa 4892 (1) on page 22, DOI: 10.11646/zootaxa.4892.1.1, http://zenodo.org/record/430928

    Olfactory Experiences and an Unknown Force in Patrick Süskind’s «Das Parfum: Die Geschichte eines Mörders»

    No full text
    Patrick Süskind’s Das Parfum: Die Geschichte eines Mörders presents a sort of Janus-figure, gazing backwards toward the primitive form of life (Grenouille’s Romantic deliverance) and forward toward an Enlightenment anthropocentric mechanism (an allusion to negative aesthetics) which reveals the formation and dissolution of political power through the olfactory experiences of the protagonist. In other words, it concerns the two worlds between which there is an unknown force transforming all olfactory manipulation/experimentation into nothingness: as men scheme their evil business through objects or scents, a greater force then deconstructs those schemes
    corecore