1,721,009 research outputs found

    Editorial

    Full text link
    El número 10, centrado en el ámbito de la Lexicografía pedagógica digital desde diferentes perspectivas: tecnología con fines lexicográficos, recursos lexicográficos electrónicos multilingües y plurilingües; investigaciones de mercado en lexicografía comercial; tratamiento de adjetivos en diccionarios para aprendices extranjeros de español

    The challenge of the treatment of cultural data in an online dictionary for learners of Spanish as FL or L2

    Full text link
    Los diccionarios monolingües existentes para aprendices de español como lengua extranjera (LE) y/o segunda lengua (L2) no introducen de manera explícita, sistemática ni sistematizada datos culturales de las palabras o expresiones que incorporan. La distinción histórica entre información lexicográfica e información enciclopédica no resulta lexicográficamente relevante si lo que se pretende es aportar soluciones lexicográficas a los diversos problemas que puedan presentar los aprendices de español como LE/L2 a la hora de adquirir conocimientos lingüístico-culturales. En este contexto, este artículo presenta las bases para un nuevo diccionario en línea para este tipo de estudiantes que presenta explícitamente datos culturales adaptados al propio idioma y cultura del usuario en forma de explicaciones. El objetivo del diccionario es ayudar a resolver problemas o consultas que el usario pueda tener sobre una palabra o expresión en español acerca de si puede o no ser utilizada en un contexto específico.Existing monolingual dictionaries for students of Spanish as a Foreign Language (LE) and/or a Second Language (L2) do not incorporate cultural information in an explicit, systematic or systematized way about the words or expressions they contain. The historical distinction between lexicographical information and encyclopaedic information is not relevant from the lexicographical perspective if the aim is to provide lexicographic solutions to the problems ELE/EL2 learners present when acquiring linguistic and cultural knowledge. In this context, this article presents the groundwork for a new online dictionary for this type of learner that explicitly presents cultural information tailored to the user’s own language and culture in the form of explanations. The aim of the dictionary is to help solve problems or queries the user may have about a Spanish word or expression that may or may not be used in a specific context

    The First Football Anglicisms in the Spanish Language (1868–1903)

    No full text
    This study has the objective of presenting fifty-three (53) football-related Anglicisms found in Spanish texts published between 1868 and 1903. Using heuristics in various texts and documents digitalized, a corpus was built using the Reglamento de foot-ball (1902), adopted by the Asociación Clubs de Football de Barcelona, Antonio Viada’s Manual del Sport (1903), and general and specialized texts taken from newspapers, like La Vanguardia. This study on fifty-three Anglicisms found between 1868 and 1903 aims to be a lexical contribution to the history of Spanish language and to the Historical Dictionary of Football Terms in Spanish (DHTF, in Spanish), currently in progress

    Real Academia Española (2005): Diccionario del estudiante, Barcelona, Santillana.

    Full text link
    Review of Real Academia Española (2005): Diccionario del estudiante, Barcelona, Santillana.Reseña de Real Academia Española (2005): Diccionario del estudiante, Barcelona, Santillana.Recensión de Real Academia Española (2005): Diccionario del estudiante, Barcelona, Santillana

    Miyares Bermúdez, Eloina, dir. (2009): Diccionario básico escolar, Santiago de Cuba, Centro de Lingüística Aplicada [Reseña]

    Full text link
    [Resumen] Reseña de Miyares Bermúdez, Eloína, dir. (2009): Diccionario básico escolar, Santiago de Cuba, Centro de Lingüística Aplicada

    Ficción lexicográfica sobre el uso de las adaptaciones del término "footbal" en español

    No full text
    The aim of this study is to describe, bothfrom a morphological and semantic point of view, the use of the different adaptations of footballin Spanish recorded in different types of texts and to analyse their representation in dictionaries. To do so, we start from the results ofprevious studies focused on the analysis of bibliographic sources on football, as well as from the bibliographic review of primary sources and the hemerographicx1search for data related to the object of study. The analysis of the data in the texts shows that 13 adaptationsof football are documented (fobál, fóbal, fotbal, fotball, fotbol, fubol, fuból, fuboll, fudbol, fulbo, futbolor fútboland futboll), of which futboland fútbolare the most used: futbolisdocumented since 1902 and fútbolsince 1915. Both words, over time, developed4 meanings, 15 sub-acceptionsand 5 complex forms which have been more than ratified by usage. However, their representation in Spanish dictionaries does not correspond, however, with the reality of their use. On the one hand, both terms were not incorporated into a Spanish dictionary until 1927, but only since 1966. On the other hand, the definitions provided do not adjust to the reality of what the terms mean nor, from the point of view of the lexicographic technique used, do they usually respect the basic principles of lexicographic definition, such as close gender and specific difference.Elobjetivodeesteestudioesdescribir, tanto desde el punto de vista morfológico como semántico, el uso de las diferentes adaptaciones de footballen español registradas en diferentes tipos de textos y analizar su representación en los diccionarios. Para ello, se parte de los resultados expuestos en estudios previos centrados en el análisis de las fuentes bibliográficas del fútbol,así como dela revisión bibliográfica de fuentes primarias y la búsqueda hemerográfica de datos relativos al objeto de estudio. El análisis de los datos en los textos demuestra que se registran 13 adaptaciones de football(fobál, fóbal, fotbal, fotball, fotbol, fubol, fuból, fuboll, fudbol, fulbo,futbolo fútbol y futboll), de las cuales futboly fútbolson las más usadas: futbolse documenta desde 1902 y fútboldesde 1915. Ambas voces, con el tiempo, desarrollaron 4 acepciones, 15 subacepciones y 5 formas complejas sobradamente ratificadas por el uso. Sin embargo, su representación en los diccionarios del español no se corresponde con la realidad de su uso. Por un lado, ambos términos no se incorporan a un diccionario en español hasta 1927, ofrecen una acepción y, en los mejores casos, contemplan alguna forma compleja, pero solo desde 1966. Por otro lado, las definiciones proporcionadas no se ajustan a la realidad de lo que los términossignifican ni, desde el punto de vista de la técnica lexicográfica empleada, suelen respetar los principios básicos de la definición lexicográficas, como el género próximo y la diferencia específica

    Contribución al estudio de la lexicografía del portugués de Brasil: el Diccionario da Lingua Brasileira (1832)

    No full text
    El Diccionario da Lingua Brasileira (1832) es seguramente el primer diccionario impreso en Brasil por un brasileño. Aunque la publicación del Diccionario de silva Pinto constituye un indudable marco para Brasil, desde hace poco se sabe (20099 que la obra no es una diccionario original, pensado y redactado por Silva Pinto. Pese a ello, por su título, el Diccionario de Silva Pinto está cargado de valor histórico y simbólico, ya que una parte se integra en la expansión de la imprenta en Brasil y por otra representa la afirmación de una identidad nacional. Este artigo trata de algunos aspectos de la macro y micrestructura del Diccionario da Lingua Brasileira, en contraste con la obra lexicográfica de referencia de su tiempo (Morais Silva, 1813)

    Terminología del fútbol y diccionarios : elaboración de un diccionario de especialidad para el gran público

    Full text link
    Consultable des del TDXTítol obtingut de la portada digitalitzadaEl estudio, titulado Terminología del fútbol y diccionarios: elaboración de un diccionario de especialidad para el gran público, analiza, a partir de la constitución de un corpus de estudio de 940 términos conformado de fuentes reales, los rasgos característicos de la terminología del fútbol empleada en los medios de comunicación desde la perspectiva lexicológica, por un lado, y estudia dicha terminología en los repertorios de fútbol existentes y en los principales diccionarios generales monolingües de español, por el otro. La realización de un análisis lexicológico ha permitido que se observaran los tipos de términos que aparecen en los repertorios estudiados. La insatisfacción producida por los resultados de los análisis en cuanto a la poca e imprecisa presencia de términos futbolísticos en ambos tipos de diccionarios, en primer lugar, y la no existencia de un diccionario de fútbol en español que pretenda acercar el conocimiento de la terminología estudiada al gran público y que esté elaborado mediante la consideración de principios lexicográficos, en segundo lugar, ha conllevado la elaboración de un diccionario de fútbol dirigido al gran público. Las conclusiones del estudio son las siguientes: 1) La terminología del fútbol que aparece en los medios de comunicación no es sistemática: lo que conlleva la existencia de muchos casos de variación denominativa; 2) La terminología del fútbol presenta las mismas características que el léxico de la lengua general; 3) Los diccionarios de fútbol existentes no cubren las necesidades de los usuarios (potenciales) más numerosos (los no especialistas); 4) Los diccionarios generales monolingües de español deberían recoger más términos de este ámbito en relación con la repercusión que la terminología del fútbol tiene en el conjunto de la lengua; y 5) No existe un diccionario de fútbol que pretenda acercar el conocimiento de la terminología del fútbol al gran público y que esté elaborado mediante la consideración de principios lexicográficos. En último término, este trabajo aporta una serie de aspectos al estudio de las terminologías y de los diccionarios: una delimitación y ubicación de la terminología del fútbol (que se encuentra, por su difusión, a caballo entre lo especializado y lo general) en el marco de la Terminología actual; un análisis pormenorizado de la terminología del fútbol desde la perspectiva lexicológica; un análisis profundo de dicha terminología en los diccionarios generales monolingües de español y en los diferentes repertorios de fútbol existentes en español; y, finalmente, un diccionario de fútbol dirigido al gran público.Taking a corpus of study of 940 terms from real sources into account, in the doctoral thesis Soccer Terminology and Dictionaries: Elaboration of a Dictionary of Specialty for the Great Public the features of soccer terminology used in mass media are studied from a lexicological perspective and soccer terminology is analyzed in the existing soccer glossaries and in the main Spanish general monolingual dictionaries. The lexicological analysis has allowed us to observe the type of terms included in the studied works. The dissatisfaction produced by the results of these analyses regarding, on the one hand, the scarce and vague presence of soccer terms in both types of dictionaries and, on the other, the non-existence of a dictionary of soccer in Spanish which tries to bring the knowledge of the studied terminology closer to the great public and which is elaborated considering lexicographical principles, has led us to create a soccer dictionary addressed to the great public. The conclusions of the study are the following: 1) soccer terminology that appears in mass media is not systematic, and this implies in many cases denominative variation; 2) soccer terminology presents the same characteristics as general language lexicon; 3) existing soccer dictionaries do not cover the needs of the largest (potential) users (nonspecialists); 4) Spanish general monolingual dictionaries should include more terms in this area due to the impact of soccer terminology in language, and 5) it does not exist a soccer dictionary which aims at bringing soccer terminology knowledge closer to the great public and which is created taking into account lexicographical principles. To conclude, this work contributes different aspects to the study of terminologies and dictionaries: a delimitation and location of soccer terminology (which is placed, due to its diffusion, between specialised and general language) within the framework of present Terminology; a detailed analysis of soccer terminology from a lexicological perspective; an in-depth analysis of this terminology in Spanish general monolingual dictionaries and in the different existing soccer glossaries in Spanish; and, finally, a dictionary of soccer addressed to the great public

    Los Principios de botánica (1767) de Miguel Barnades i Mainader y la creación de léxico botánico en español

    No full text
    El objetivo de este trabajo es analizar la importancia para la historia del léxico botánico del español del libro Principios de Botánica (1767) de Miguel Barnades i Mainader (1708-1771). Su valor científico y léxico es indiscutible. Desde el punto de vista científico, Barnades dio a conocer con esta obra el sistema de Linneo en España por medio de su uso para la enseñanza en el Real Jardín Botánico de Madrid. Desde el punto de vista léxico, introdujo en nuestra lengua una nueva terminología científica referida a la Botánica, concretamente creó 141 neologismos, de los que 52 se incorporaron posteriormente a los diccionarios de español. Por todo ello se trata de un texto que debería tenerse en consideración y estudiar en profundidad a la hora de recopilar el léxico científico del español de los siglos XVIII y XIX.The aim of this paper is to analyze the importance for the history of the Spanish scientific lexicon of the book Principios de Botánica (1767) by Miguel Barnades i Mainader (1708-1771). Its scientific and lexical value is unquestionable. From the scientific point of view, Barnades' work spread in Spain the Linnaean system trough its use for teaching at the Real Jardín Botánico of Madrid. From the lexical point of view, he introduced in Spanish a new scientific terminology relating to Botany, specifically he created 141 new words, 52 of which were subsequently incorporated into the Spanish dictionaries. Due to all these reasons this texts hould be taken into account and properly investigate at the time of compiling the Spanish scientific lexicon in the eighteenth and nineteenth centuries
    corecore