334 research outputs found
"Re-creating" Tadeusz Konwicki’s fiction : "Little apocalypse" and Yurii Andrukhovych’s "Moscoviad"a
On the basis of a comparative analysis of the worlds presented in Moscoviada by Yurii Andrukhovych and in the Little Apocalypse by Tadeusz Konwicki the article demonstrates the meaning of "metaphorical translation". Using the category proposed by Joseph Brodsky, the author of the article shows how similar characters, who search for their identities, are presented in both books
Growth of nanoparticles in liquid medium using magnetron sputtering technique
Title: Growth of nanoparticles in liquid medium using magnetron sputtering technique Author: Josef Kučera Department: Department of Surface and Plasma Science Supervisor: Mgr. Yurii Yakovlev, Ph.D., Department of Surface and Plasma Science Abstract: This thesis investigates the preparation of platinum and platinum-ruthenium alloy nanoparticles using magnetron sputtering method on a liquid substrate. Polypropylene glycol with three different molecular weights of 425, 1000, and 4000 was chosen as the liquid substrate. The influence of the different viscosities of these substrates on the size and morphology of the nanoparticles produced in the magnetron was investigated. Dynamic light scattering and transmission electron microscopy methods were used to determine the size of the nanoparticles. Furthermore, the catalytic activity of the produced nanoparticles in an alkaline environment was investigated using the rotating disk electrode technique. Keywords: Nanoparticles, Magnetron Sputtering, Polypropylene glycol, Hydrogen Fuel Cells, Water Electrolyzers, Hydrogen oxidation/reduction reactions
George Yurii Shevelov as a master of academic writing
Українськомовні лінгвістичні праці Юрія Шевельова свідчать про нього як про яскраву авторську індивідуальність. У статті проаналізовано стильові та художні засоби, якими він послуговується, щоб дієвіше впливати на читачів. Зроблено висновок про актуальність його мовної практики для вдосконалення й уточнення сучасних норм українського наукового стилю.Ukrainian linguistic papers by George Yurii Shevelov are evidence of his outstanding author individuality. The article deals with analysis of some stylistic and expressive means, which he uses for more effective influence upon his readers. The conclusion of the study reveals that his language practice is topical for development and improvement of modern standards of Ukrainian academic discourse
George Yurii Shevelov as a master of academic writing
Українськомовні лінгвістичні праці Юрія Шевельова свідчать про нього як про яскраву авторську індивідуальність. У статті проаналізовано стильові та художні засоби, якими він послуговується, щоб дієвіше впливати на читачів. Зроблено висновок про актуальність його мовної практики для вдосконалення й уточнення сучасних норм українського наукового стилю.Ukrainian linguistic papers by George Yurii Shevelov are evidence of his outstanding author individuality. The article deals with analysis of some stylistic and expressive means, which he uses for more effective influence upon his readers. The conclusion of the study reveals that his language practice is topical for development and improvement of modern standards of Ukrainian academic discourse
Growth of nanoparticles in liquid medium using magnetron sputtering technique
Název práce: Růst nanočástic v kapalném prostředí technikou magnetronového naprašování Autor: Josef Kučera Katedra / Ústav: Katedra fyziky povrchů a plazmatu Vedoucí bakalářské práce: Mgr. Yurii Yakovlev, Ph.D., Katedra fyziky povrchů a plazmatu Abstrakt: Tato práce zkoumá přípravu nanočástic platiny a platino-rutheniové slitiny pomocí metody magnetronového naprašování na kapalný substrát. Jako použitý kapalný substrát byl zvolen polypropylenglykol se třemi různými molekulárními hmotnostmi 425, 1000 a 4000. U těchto substrátů bylo prozkoumáno, jak jejich rozdílná viskosita ovlivňuje velikost a morfologii nanočástic připravených v magnetronu. Pro určení velikosti nanočástic byly využity metody dynamického rozptylu světla a transmisní elektronové mikroskopie. Dále byla prozkoumána katalytická aktivita vytvořených nanočástic v alkalickém prostředí pomocí techniky rotační diskové elektrody. Klíčová slova: Nanočástice, magnetronové naprašování, polypropylenglykol, vodíkové palivové články, elektrolyzéry vody, vodíkové redoxní reakce.Title: Growth of nanoparticles in liquid medium using magnetron sputtering technique Author: Josef Kučera Department: Department of Surface and Plasma Science Supervisor: Mgr. Yurii Yakovlev, Ph.D., Department of Surface and Plasma Science Abstract: This thesis investigates the preparation of platinum and platinum-ruthenium alloy nanoparticles using magnetron sputtering method on a liquid substrate. Polypropylene glycol with three different molecular weights of 425, 1000, and 4000 was chosen as the liquid substrate. The influence of the different viscosities of these substrates on the size and morphology of the nanoparticles produced in the magnetron was investigated. Dynamic light scattering and transmission electron microscopy methods were used to determine the size of the nanoparticles. Furthermore, the catalytic activity of the produced nanoparticles in an alkaline environment was investigated using the rotating disk electrode technique. Keywords: Nanoparticles, Magnetron Sputtering, Polypropylene glycol, Hydrogen Fuel Cells, Water Electrolyzers, Hydrogen oxidation/reduction reactions.Department of Surface and Plasma ScienceKatedra fyziky povrchů a plazmatuMatematicko-fyzikální fakultaFaculty of Mathematics and Physic
Optimalizace svazků palivových článků pomocí ultrazvukového zvlhčovače.
Title: Optimization of the Performance of Fuel Cell Stacks Using an Ultrasonic Humidi- fier. Author: Martin Vaněk Department: Department of Surface and Plasma Science Supervisor: Mgr. Yurii Yakovlev, Ph.D., Department of Surface and Plasma Science Abstract: This work is concerned with the optimization of the performance of PEM hydrogen fuel cell stacks, a technology that opens up new possibilities for clean energy storage and restoration. We have hand-built a PEMFC open-cathode stack of 20 cells and measured its basic characteristics such as the j-V and j-P curves as well as the dependency of the temperature of the stack on power produced by the stack for constant power of the cooling fans. We have implemented and tested the performance of a new method for water and thermal management - the humidification of air via the use of an ultrasonic water fog generator. Several tests - measuring cooling efficiency, voltage variations between different cells, and j-V and j-P curves - were performed under different temperatures and with or without humidification. Keywords: fuel cell, self humidification, open cathode, performance 1Název práce: Optimalizace svazků palivových článků pomocí ultrazvukového zvlhčovače. Autor: Martin Vaněk Katedra: Katedra fyziky povrchů a plazmatu Vedoucí bakalářské práce: Mgr. Yurii Yakovlev, Ph.D., Katedra fyziky povrchů a plaz- matu Abstrakt: Tato práce se zabývá optimalizací výkonu svazků PEM palivových článků, technologie, která otevírá nové možnosti pro uskladnění a zpětnou výrobu elektrické energie. Sestavili jsme dvaceticelový sériový svazek PEM vodíkových palivových článků s otevřenou katodou a změřili jeho základní charakteristiky, jako jsou j-V a j-P křivky a také závislost teploty článku na výkonu, který produkuje za konstantního výkonu chladících větráků. Implementovali a otestovali jsme novou metodu pro správu vody a teploty článku - zvlhčování příchozího vzduchu pomocí ultrazvukového generátoru mlhy - a její vliv na výkon svazku. Provedli jsme několik testů - měření efektivity chlazení, variací v napětích na jednotlivých celách a j-V a j-V křivky - a to za různých podmínek, konkrétně při různých teplotách a se zvlhčováním či bez něj. Klíčová slova: palivový článek, samozvlhčování, otevřená katoda, výkon 1Department of Surface and Plasma ScienceKatedra fyziky povrchů a plazmatuMatematicko-fyzikální fakultaFaculty of Mathematics and Physic
Ukrainian Children’s Folk Clothing in the Artistic and Ethnographic Heritage of Yurii Pavlovych
У розвідці розглядається питання дитячого народного вбрання українців у доробку видатного українського етнолога Юрія Павловича (1872–1947). Його багата спадщина, що налічує тисячі замальовок українського народного побуту, вбрання, житла та краєвидів, досліджена й представлена у праці «Україна в типажах народних, краєвидах і архітектурі: художньо-етнографічна спадщина Юрія Павловича», що була видана в Інституті мистецтвознавства, фольклористики та етнології ім. М. Т. Рильського АН України (ІМФЕ ім. М. Т. Рильського) у 2010 році. Упродовж 1921–1934 років Ю. Павлович був постійним позаштатним співробітником Кабінету антропології та етнології ім. Хв. Вовка, збагачуючи напрацювання цієї установи докладним ілюстративним матеріалом. Частина малюнків і праць Ю. Павловича висвітлює питання дитячої одягової культури. Ці матеріали є надзвичайно цінними для вивчення дитячої субкультури, особливостей дитячого вбрання, його форм і специфіки. Прикметним є оригінальний погляд автора ілюстрацій, що фіксував малопомітні та нетипові деталі дитячого повсякдення. Для дослідження було залучено малюнки та рукописи Ю. Павловича з Архівних наукових фондів, рукописів та фонозаписів ІМФЕ ім. М. Т. Рильського (фонди 1 та 39). На основі виявлених замальовок здійснено спробу проаналізувати характерні риси та особливості саме дитячого вбрання, їх інформативне значення для вивчення дитячого народного одягу українців першої половини ХХ ст. Малюнки й матеріали відображають різноманітні аспекти дитячої одягової культури, її варіативність, усталені норми і трансформації як у традиційній, так і міській культурі, а саме в Києві. У виявлених замальовках є змога побачити кольори костюма, естетичний смак, традиції та тенденції у створенні одягу. Зафіксовані Ю. Павловичем типажі, елементи костюма й зовнішній вигляд виразно репрезентують локальну специфіку дитячого вбрання. Унікальні матеріали є цінним джерелом для вивчення народного одягу, а також питань щодо ролі дитини та дитинства в українській культурі.The article examines the issue of children’s folk clothing of Ukrainians in the work of the outstanding Ukrainian ethnologist Yurii Pavlovych (1872–1947). His rich heritage includes thousands of sketches of Ukrainian folk life, clothing, housing, and landscapes, are studied and presented in the work «Ukraine in Folk Types, Landscapes, and Architecture: Artistic and Ethnographic Heritage of Yurii Pavlovych» published by the M.T. Rylskyi Institute of Art Studies, Folkloristics, and Ethnology in 2010. From 1921 to 1934, Yurii Pavlovych worked as a permanent freelance employee of the Cabinet of Anthropology and Ethnology named after Khvedir Vovk, enriching the work of this institution with detailed illustrative material. Some of Yurii Pavlovych’s drawings and works highlight the issues of children’s clothing culture. These materials are extremely valuable for studying the children’s subculture, features of children’s clothing, its forms, and specifics. The original point of view of the author of the illustrations, who fixed the inconspicuous and atypical details of children’s everyday lives, is noteworthy. During the preparation of the research, drawings and manuscripts of Yurii Pavlovych involved from the Archival Scientific Funds of Manuscripts and Audio Recordings of the Maksym Rylskyi Institute of Art Studies, Folkloristics and Ethnology of the National Academy of Sciences of Ukraine (funds 1 and 39). Based on the discovered sketches, an attempt was made to analyse the characteristic features and peculiarities of children’s clothing, their informative value for the study of children’s folk clothing of Ukrainians in the first half of the XX century. Drawings and materials reflect various aspects of children’s clothing culture, its variability, established norms, and transformations in both traditional and urban culture, namely in Kyiv. In the discovered sketches, it is possible to see the colours of the costume, aesthetic taste, traditions, and trends in clothing creation. The types, costume elements, and appearance recorded by Yurii Pavlovych clearly represent the local specificity of children’s clothing. The unique materials are a valuable source for the study of folk dress, as well as questions about the role of the child and childhood in Ukrainian culture. Some of Yurii Pavlovych’s drawings are being published for the first time
Optimization of the performance of fuel cell stacks using an ultrasonic humidifier.
Title: Optimization of the Performance of Fuel Cell Stacks Using an Ultrasonic Humidi- fier. Author: Martin Vaněk Department: Department of Surface and Plasma Science Supervisor: Mgr. Yurii Yakovlev, Ph.D., Department of Surface and Plasma Science Abstract: This work is concerned with the optimization of the performance of PEM hydrogen fuel cell stacks, a technology that opens up new possibilities for clean energy storage and restoration. We have hand-built a PEMFC open-cathode stack of 20 cells and measured its basic characteristics such as the j-V and j-P curves as well as the dependency of the temperature of the stack on power produced by the stack for constant power of the cooling fans. We have implemented and tested the performance of a new method for water and thermal management - the humidification of air via the use of an ultrasonic water fog generator. Several tests - measuring cooling efficiency, voltage variations between different cells, and j-V and j-P curves - were performed under different temperatures and with or without humidification. Keywords: fuel cell, self humidification, open cathode, performance
Language Situation In Lviv Based On The Literary Texts By Yurii Vynnychuk
У статті розглянуто мовну ситуацію Львова у ХХ столітті на матеріалі художніх текстів. Джерельною базою дослідження стали романи "Танґо смерті" (2013) і "Цензор снів" (2016) Ю. Винничука. У запропонованому матеріалі представлено мовне
різноманіття Львова в міжвоєнний період, проаналізовано ті зміни, які відбулися у просторі міста за радянської доби, вивчено
вплив більшовицької політики на внутрішню структуру мовлення львів’ян і лінгвістичний ландшафт.In the article, the linguistic situation of Lviv in the twentieth century has been explored. The "Tango of Death" (Ukrainian: "Tanho
smerti" (2013) and "Censor of Dreams" (Ukrainian: "Tsensor sniv") (2016) by Yurii Vynnychuk were chosen for analysis. These novels
depict a special Lviv type, who speaks colourful Ukrainian “Lviv” language and who is ready to fight for the city and for his presence in it.
Since Lviv had been chosen as the place of action, ethnic and language situation in the city was described. The study showed that
Ukrainian, Polish, German and Jewish languages had been utilized in the social and cultural space of inter-war Lviv. Moreover, Yurii
Vynnychuk described his characters as those people whose level of language stability was high. For them Ukrainian language was not only
as a means of communication but also as a tool of resistance.
On the other hand, language situation and changes that took place in the city’s space during the Soviet Union period were depicted in
the aforementioned texts. Furthermore, the author examines the influence of Bolshevik policy on the internal structure of Lviv koine and
linguistic landscape.
Thus, our research explores that in the novels by Yurii Vynnychuk space of Lviv as well as mentality, historical collective and individual
memory, signs, symbols and language situation have been changing during the XXth century
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation.
It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary translation largely depend on the
translator’s artistic personality, i.e., their knowledge, skills, and creativity. In our opinion, Yurii Shkrobynets
was the one to perform the highest quality poetry translations in the field of poetic Hungarian-Ukrainian
translation. During half a century of translation experience, he performed translations from Old Ukrainian, Czech, Slovak, German, Hungarian, Ossetian and Komi languages into Ukrainian, as well as from Ukrainian into Hungarian. The most significant portion of his translation heritage consists of translations of belletristic from Hungarian into Ukrainian, particularly these are 24 separate editions of both prose and poetic texts, and numerous poems, printed in periodic magazines and collections.
Ukrainian translations of poetry by Yurii Shkrobynets are distinguished by linguistic richness and
stylistic mastery, which can be seen in the way how all the structural features of the original work were
preserved. The article’s topicality is determined by the insufficient research of both the theoretical issues
of Hungarian-Ukrainian poetic translation, which require more thorough coverage within the framework
of the partial theories of translation (in particular, it is of high importance to identify and describe different
types of equivalents at the lexical, grammatical, and stylistic levels), and the translation principles and the
translation concept by Yurii Shkrobynets. This [research] will contribute to the development of knowledge,
skills and abilities that are necessary for a today’s Hungarian-Ukrainian translator.
The purpose of the article is to trace and analyze the theoretical and practical aspects of poetic Hungarian-Ukrainian translation based on the literary translations by Yurii Shkrobynets. In order to achieve this
purpose, the following objectives were set: 1) to outline the principal cultural and worldview patterns of
Yurii Shkrobynets’ artistic personality; 2) to trace the distinguishing linguistic and stylistic differences between the Hungarian and Ukrainian languages and the difficulties they cause in terms of literary translation; 3) to identify and analyze the translation principles of Yurii Shkrobynets in order to highlight his individual style of poetic translation; 4) to find and examine the lexical-grammatical transformations used by
Yurii Shkrobynets within the literary translation framework, using Janos Arany’s poem Toldi″ in his translation as an example.
In addition to general scientific methods of analysis, the following methods of analysis are used: synthesis and generalization of the material, the cultural-historical method, the method of comparative analysis of original and translated texts, and linguo-poetic analysis.
It was proved that, despite the significant differences between the Hungarian and Ukrainian languages, it is possible to make such a professional literary translation can indeed reproduce the original work’s
system of images and associations in full. Neither significant language differences nor national versification
systems and related rhyming features become an obstacle, if the translator is well knowledgeable of them.
The article investigates that the creative personality of Yurii Shkrobynets was formed under the
influence of both Ukrainian and Hungarian cultures, the synthesis of which constitutes a part of the
translator’s worldview. The profound understanding of cultural peculiarities and literary traditions that
form both Ukrainian and Hungarian belletristic, as well as a perfect command of two languages contributed
to the development and skills sharpening of Yurii’s talent for translation. It was proved that the translator
had his own aesthetic preferences, and therefore, he introduced works into the Ukrainian cultural
polysystem that primarily resonated with his own worldview and cultural values.
The translation concept of Yurii Shkrobynets was formulated by himself in his article “My duelling
with Toldi”, which became a resume of the following main ideas of his translation activity: 1) to translate
exclusively from the original; 2) to keep faith in the original in such a way that the translated text affects a
reader in the same way as the original; 3) as close as possible to deliver both content and formal components
of the work in such a way that the adherence to the form does not cause damage to the contents; 4) to select
the appropriate means of the Ukrainian language for the linguistic and stylistic features of the original text.
A comparative analysis of the Hungarian poem “Toldi” by J. Aran and the translation performed
by Yurii Shkrobynets, which is considered one of his best achievements, showed the translator’s strict
adherence to his own translation concept. Despite the fact that the Hungarian language is not related to
the Ukrainian language and there are significant lexical and grammatical differences, Yurii Shkrobynets
managed to produce such professional translations of Hungarian poetry into Ukrainian that they were
barely recognized as translations. The translator selects such kinds of expressions, phrases and lexicons which fully reflect and depict the cultural concepts of the Ukrainian language. However, it does not damage
the original because the translator saves the key elements of the Hungarian linguistic culture.
Yurii Shkrobynets, in his translation, uses a dialectal vocabulary of the Ukrainian language, tropes
(namely, epithets, comparisons, metaphors), and phraseological units, which are primarily attributed to
Ukrainian folklore. By means of lexical transformations, he transfers the meaning of the original text in
such a way that the translation does not lose its essence, as far as the situation described by the original
author and the translator is identical and is different only by means of its expression.
We believe that the translation transformations applied by Yurii Shkrobynets, like full and partial
replacement of word forms, complete reconstruction, rearrangement, omission, concretization, generalization, and transcoding of proper names and titles are well founded and caused primarily by the syntactic features of Hungarian and Ukrainian languages, as well as significant grammatical differences in general. Additionally, the translator could not manage to reproduce the poetic imagery of the original work
and preserve its rhyming features without the usage of complex both lexical and grammatical transformations. Furthermore, the translator’s own poetic talent is worthy of being noted as it is expressed in neologisms and creative artistic translation of the individual original author’s features of the source text. Yurii
Shkrobynets skillfully reproduces the features of the Hungarian versification and successfully matches with
the equivalents to phraseological units and non-equivalent vocabulary. Altogether, these principles lead to
the formation of a high-quality and adequate literary translation
- …
