7,099 research outputs found
\u3cem\u3eAfter the War\u3c/em\u3e by Arseny Tarkovsky
Translated from the Russian by Philip Metres and Dimitri Psurtsev with commentary by Philip Metres
To See the Earth
Philip Metres is the author and translator of a number of books and chapbooks, including I Burned at the Feast: Selected Poems of Arseny Tarkovsky (forthcoming), Compleat Catalogue of Comedic Novelties by Lev Rubinstein (Ugly Duckling Presse 2014), A Concordance of Leaves (Diode 2013), abu ghraib arias (Flying Guillotine 2011), To See the Earth (Cleveland State 2008), and Behind the Lines: War Resistance Poetry on the American Home Front since 1941 (University of Iowa 2007). His work has appeared in Best American Poetry and has garnered two NEA fellowships, the Thomas J. Watson Fellowship, five Ohio Arts Council Grants, the Beatrice Hawley Award (for the forthcoming Sand Opera), the Arab American Book Award, the Creative Workforce Fellowship, the Cleveland Arts Prize, the Anne Halley Prize, and a Russian Institute of Translation grant. He is professor of English at John Carroll University in Cleveland.
“Do our voyages Auden once asked, ‘still promise the Juster Life?’ Too many of us would answer this question in negative—not so Philip Metres. His poems seek above all to traverse borders, not merely those between nations and cultures but also—and most importantly—between the personal and the political. With a sure command of craft, which he displays in abundance, Metres plays for high stakes. To See the Earth is a debut of unusual distinction.” –David Wojahn
“Set in landscapes ranging from Russia to Kentucky, from Ephesus to the Murder Capital of the World (that’s Gary, Indiana!), from Cleveland to Hiroshima, Philip Metres’ superb poems explore the confusion and complexities that ordinary people face in talking to one another—in the slippery language of everyday speech, or across the secured borders of grammar and history. Words are not abstractions to Metres—they’re as physical as fifty women making PEACE with their bodies, as mysterious as a bat soaring to unheard music, as illuminating as an ash tree ‘burning into its name.’ These poems echo in the mind long after the book is closed.” –Maura Stanton
More Information:
Philip Metres Website
Poetry Foundation
The Conversant
DIAGRAMhttps://engagedscholarship.csuohio.edu/clpc_bks/1096/thumbnail.jp
Fugitive / Refugee
In Fugitive/Refuge, Philip Metres follows the journey of his refugee ancestors—from Lebanon to Mexico to the United States—in a vivid exploration of what it means to long for home. A book-length qasida, the collection draws on ancient poetic traditions and invents new forms—odes and arabics, sonnets and close-ups, prayers and documentary voicings, heroic couplets and homophonic translations—to confront the perils of our age: forced migration, climate change, and toxic nationalism
Dispatches from the Land of Erasure Essays and Conversations
Drawn from a decade of writing and conversations by Arab American poet and writer Philip Metres, Dispatches from the Land of Erasure redefines the writer’s role as a catalyst for justice and a resister of empire. Gathering together a wide range of writing and writers, particularly from Arab and Black diaspora, Dispatches reports on what white imperial culture attempts to erase, while uplifting the voices and people who resist that erasure, offering a vision of a more just and peaceful world
Shrapnel Maps
riting into the wounds and reverberations of the Israel/Palestine conflict, Philip Metres’ fourth book of poems, Shrapnel Maps, is at once elegiac and activist, an exploratory surgery to extract the slivers of cartography through palimpsest and erasure. A wedding in Toura, a suicide bombing in Jerusalem, uneasy interactions between Arab and Jewish neighbors in University Heights, the expulsion of Palestinians in Jaffa, another bombing in Gaza: Shrapnel Maps traces the hurt and tender places, where political noise turns into the voices of Palestinians and Israelis. Working with documentary flyers, vintage postcards, travelogues, cartographic language, and first person testimonies, Shrapnel Maps ranges from monologue sonnets to prose vignettes, polyphonics to blackouts, indices to simultaneities, as Palestinians and Israelis long for justice and peace, for understanding and survival
I Burned at the Feast: Selected Poems of Arseny Tarkovsky
Arseny Alexandrovich Tarkovsky was born in the Ukrainian city of Elisavetgrad (now Kirovohrad) in 1907 and moved to Moscow in 1923, working as a newspaper journalist and publishing his first poems. By the late 1930s, he had become a noted translator of Turkmen, Georgian, Armenian, Arabic, and other Asian poets. During the Second World War, he served as a war correspondent for the Soviet Army publication Battle Alarm from 1942 to 1944, receiving the Order of the Red Star for valor. Tarkovsky’s first volume of his own poems, Before the Snow, emerged in 1962, when the poet was 55, and rapidly sold out. His fame widened when his son, the internationally-acclaimed filmmaker Andrei Tarkovsky, included some of his father’s poems in his films. He died in 1989, just before the Soviet Union fell.
Philip Metres is the author and translator of a number of books and chapbooks including Sand Opera (Alice James Books, 2015), Compleat Catalogue of Comedic Novelties: Poetic Texts of Lev Rubinstein (Ugly Duckling Presse, 2014), A Concordance of Leaves (Diode Press, 2013), abu ghraib arias (Flying Guillotine Press, 2011), To See the Earth (Cleveland State University Poetry Center, 2008), and Behind the Lines: War Resistance Poetry on the American Homefront Since 1941(University of Iowa Press, 2007). His work has garnered two NEA fellowships, the Thomas J. Watson Fellowship, five Ohio Arts Council Grants, the Beatrice Hawley Award, two Arab American Book Awards, the Cleveland Arts Prize, the Anne Halley Prize, the PEN/Heim Translation grant, a Russian Institute for Literary Translation grant, and the Creative Workforce Fellowship. He is a professor of English at John Carroll University in Cleveland.
Dimitri Psurtsev, a Russian poet and translator of British and American authors, is a professor at Moscow State Linguistic University and lives outside Moscow with his wife Natalia and daughter Anna. His two books of poetry, Ex Roma Tertia and Tengiz Notepad, were published in 2001 by Yelena Pakhomova Press and translations of his poems were published by the Hudson Review in 2009 and 2011. In 2014 Dimitri received, along with Philip Metres, a PEN/Heim Translation Fund grant for I Burned at the Feast: Selected Poems of Arseny Tarkovsky.
Tarkovsky now joins the ranks of Mandelstam, Akhmatova, and Brodksky. Philip Metres and Dimitri Psurtsev’s translations—succinct and allusive, stingingly direct and yet sweeping, mournful and celebratory—are marvels. —PEN/Heim citation
How does one translate the work of Russian classic, Arseny Tarkovsky? Imagine trying to translate Yeats: high style rhetoric, intense emotion, local tonalities of language, complicated historical background, the old equation of poet vs. state, the tone of a tender love lyric, all meshed into one, all exquisite in its execution—and all so impossible to render again. And yet, one tries. In the case of Philip Metres and Dimitri Psurtsev, one tries brilliantly, with gusto, with passion, with attentiveness that is akin to that of a prayer, with the ear of real poets. The result? The gravity and directness of Tarkovsky’s tone is brought into English without fail, it is here, honest and pained, piercing and even shy at times, like a deer that looks straight at you before it runs. Tarkovsky’s ambition was to seek us—those who live after him—through earth, through time. He does so in this brilliant translation. —Ilya Kaminsky
Arseny Tarkovsky was ten years old at the time of the Russian Revolution and died six months before the opening of the Berlin Wall. He spent his career as a poet creating elegant and starkly interior transfigurations of simple happiness and pure grief, triumphs of the individual self against the brutal realities of daily life in wartime and Communist Russia. Through this meticulous translation of his work, readers will encounter a metaphysical complex poetry, at once searing and brooding, very much in dialogue with such great Soviet poets as Osip Mandelstam and Anna Akhmatova. Tarkovsky writes of a country where \u27we lived, once upon a time, as if in a grave, drank no tea\u27 but still succeeded in making \u27bread from weeds,\u27 where the \u27blue sky is dim\u27 but nonetheless manages to be the \u27wet-nurse of dragonflies and birds.\u27 —Michael Dumanis
More Information:
PEN/America
Poetry Foundation
Connotation Press
New England Review
Voltage Poetryhttps://engagedscholarship.csuohio.edu/clpc_bks/1163/thumbnail.jp
Philip Chol Gai
abstract: In 1987, Philip escaped the war before it reached his village. He was tending to the cattle and the goats when he saw smoke and fire coming from the war.
“Lost Boys Found” is an ongoing, interdisciplinary project that is collecting, recording and archiving the oral histories of the Lost Boys/Girls of Sudan. The collection is a work-in-progress, seeking to record the oral history of as many Lost Boys/Girls as are willing, and will be used in a future book.Age: 26Region: Upper NileThis picture and bio was donated to the Lost Boys Found project from The Arizona Lost Boys Cente
Poetics/Documents/Justice A conversation featuring Susan Briante, Philip Metres, M. NourbeSe Philip, and Craig Santos-Perez
Interview with Philip Gerard
Interview with Philip Gerard, author and professor of creative writing at UNCW. Here, he discusses his background and education, the founding and structure of UNCW's MFA in Creative Writing program, and the concerns of memoir and creative nonfiction
- …
